陸 艷
上海立信會計金融學(xué)院
不同于傳統(tǒng)翻譯,眾包翻譯是一種基于現(xiàn)代通信和信息技術(shù)(ICT)的翻譯模式,由譯者即網(wǎng)絡(luò)使用者,自發(fā)組織或自主自愿從發(fā)包方認領(lǐng)翻譯任務(wù)進行翻譯。眾包譯者的出現(xiàn)對傳統(tǒng)翻譯是一種沖擊,但也為了解“為什么譯”這個問題提供了新的視角。在眾包翻譯模式下,非職業(yè)譯者為何參與眾包翻譯?是怎樣的驅(qū)動力激發(fā)了這些非職業(yè)譯者的參與熱情?眾包模式下譯者動機的分析將能很好地回答這些問題。
眾包翻譯的應(yīng)用隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展不斷演進,從最初的開源軟件翻譯到字幕組,再到內(nèi)容平臺的眾包項目和眾包翻譯市場,眾包譯者突破了傳統(tǒng)職業(yè)譯者的限制,在技術(shù)塑造便捷傳播的時代從后臺走向前臺,同時也進入了研究者的視野。隨著眾包翻譯研究的不斷涌現(xiàn),眾包模式下譯者動機研究已經(jīng)成為一個越來越重要的話題(郝俊杰,2016:25)。國外有學(xué)者嘗試揭示志愿者的眾包翻譯參與動機。都柏林城市大學(xué)的翻譯研究學(xué)者奧布萊恩和羅塞塔組織的沙勒(O’Brien & Sch?ler,2010:1),曾對參與羅塞塔組織的眾包翻譯項目的志愿譯者動機進行過問卷調(diào)查,重點關(guān)注了譯者對公益事業(yè)的參與熱情。但是,問卷設(shè)計中并沒有涉及社區(qū)參與和社交相關(guān)的內(nèi)容。梅斯普(Mesipuu,2012:33)從改進社交平臺管理的角度對Facebook 和Skype 兩個社交平臺的兩組愛沙尼亞語的志愿譯者進行過調(diào)查?,敭?dāng)·多爾瑪雅(McDonough Dolmaya,2012:167)研究了維基百科翻譯的志愿譯者動機。國內(nèi)學(xué)者多從文化的角度解讀眾包譯者的草根性和自發(fā)性(曹藝馨,2015:32;莫愛屏、郝俊杰,2018:71),鮮有對眾包譯者參與動機的研究,即便被提及,也多以理論上的推測和概念的探討為主,圍繞眾包翻譯研究的實證部分依然十分缺乏(胡安江,2017:88)。
眾包翻譯的技術(shù)驅(qū)動和跨學(xué)科特征,為我們理解翻譯提供了一個新的視角。在管理學(xué)領(lǐng)域,質(zhì)性研究和實證分析被多個學(xué)者采用,從管理學(xué)的視角將眾包動機分為內(nèi)部動機、外部動機等(馮小亮、黃敏學(xué),2013:26)。這些研究結(jié)論和研究方法為理解和解釋眾包翻譯的參與者動機提供了借鑒,但由于他們的研究對象屬于IT 眾包或者項目眾包,圍繞著眾包翻譯參與者動機的研究并沒有涉及。
因此為了彌補目前的研究不足,本文將嘗試通過規(guī)范的質(zhì)性研究方式構(gòu)建影響眾包翻譯參與的因素,以揭示眾包翻譯的譯者動機,進一步掌握眾包翻譯的特征和規(guī)律,彌補目前眾包翻譯研究以概念性研究為主的不足。
動機是幫助我們理解個體行為的基礎(chǔ)。西方心理學(xué)研究中的自我決定理論(Self-Determination Theory,簡稱SDT)為我們了解眾包譯者參與動機提供了理論框架。研究者德西和瑞安(Deci & Ryan,1985、2000)通過實證研究,將人類的基本心理需求劃分為三大類:自主需求(autonomy)、能力需求(competence)和歸屬需求(relatedness)。自我決定理論認為人是能動的有機體,能學(xué)習(xí)解決很多問題并不斷地內(nèi)化這些經(jīng)驗,成為自我和諧的一部分。但是這種內(nèi)化過程需要外界不斷地提供支持與養(yǎng)分,來滿足以上三大基本心理需求,從而健康成長。自我決定理論中的有機整合理論(Organismic Integration Theory,簡稱OIT)告訴我們,動機不是單一的或兩元的概念,它是一個連續(xù)體,存在于內(nèi)部動機和外部動機之間,是通過個體的自我感知和內(nèi)在調(diào)節(jié)內(nèi)化的外部動機。對于外部動機內(nèi)化的程度越高,行為的自主性越強。
動機理論在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究中一直被重視,傳統(tǒng)的翻譯理論認為翻譯作為創(chuàng)造性的活動,離不開譯者的主觀能動性,因此譯者動機是體現(xiàn)翻譯主體性的重要部分(許鈞,2004:55)。眾包譯者的志愿行為一方面在一定層面上向我們揭示了其受內(nèi)在動機的驅(qū)使;另外一方面,眾包模式的技術(shù)基礎(chǔ)為翻譯活動搭建了平臺,提供了便捷的交流和傳播手段,將原本分散在世界各地的譯者,聚攏在一個虛擬的社會里,直接影響著譯者的自主需求、能力需求和歸屬需求的滿足,使譯者的主觀能動性發(fā)揮有了一個可見的外部空間和平臺。
鑒于此,我們將結(jié)合眾包翻譯技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動的特點,從以下三個方面構(gòu)建眾包翻譯譯者參與動機影響因素的模型。
一是內(nèi)部動機。內(nèi)部動機是指從事某項活動的原因是出于滿足內(nèi)在的需求,如快樂和能力勝任感,而并非外在的壓力和獎賞等。內(nèi)部動機通常包括獲取快樂,發(fā)展個人技能、興趣和愛好,自我肯定,利他主義和自我效能等。在傳統(tǒng)的工作環(huán)境中,人們所從事的工作可能并非其所好,而在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中,參與者有著很強的自主性,可以根據(jù)興趣愛好選擇任務(wù),參與工作,體驗任務(wù)完成時的成就感。內(nèi)部動機使得活動更加有意義。
二是外部動機。外部動機與內(nèi)部動機相反,指從事某項活動的人并非出于對活動本身的興趣或自主性,其刺激來源于外部環(huán)境,目的是功利的,是參與行為達成某種目的的工具和手段。外部的刺激通常有經(jīng)濟報酬或其他利益,在關(guān)于開源活動的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)參與者外部動機的研究中發(fā)現(xiàn),參與者是想向職場傳遞個人技能的信號并建立個人資本,達到自我營銷,獲取更多經(jīng)濟報酬的機會。
三是內(nèi)部化外部動機。自我決定理論認為個體的行為雖然是自我決定的,但是外部動機可以通過內(nèi)攝、認同和整合的方式內(nèi)部化。內(nèi)攝指的是個體采取行動將外部激勵轉(zhuǎn)化為內(nèi)需,從而提升自我的感知合理性,例如字幕組粉絲遇到影視翻譯困難時,參與到社區(qū)的討論中去,在獲取幫助的同時,感知與其他譯者的聯(lián)系。內(nèi)部化的外部動機通過認同活動的價值以及對自己的重要意義,加強自身對活動的自主決定能力,翻譯社區(qū)的聲望追求等都是這種翻譯外部動機內(nèi)化的體現(xiàn)。
動機通常是不能被人直接觀察到的,只能通過個體的外在表現(xiàn),如參與行為、參與程度、自我表述來體現(xiàn)(Reeve,2009:10),扎根理論可以很好地通過外部數(shù)據(jù)的分析、提取,獲取內(nèi)部規(guī)律,因此在動機分析中得到了許多應(yīng)用。英國學(xué)者奧羅漢(Olohan,2014:28)采用扎根理論,嘗試性地通過TED 上的11 位志愿譯者的博客,編碼得出參與者的六種動機。奧羅漢(同上:29)認為扎根方法的開放式探索可以幫助我們了解譯者動機。但是由于其數(shù)據(jù)樣本量小,所以未來的研究還有更大的空間。因此,本文將結(jié)合網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容文本搜索進行開放式研究,以完善眾包譯者參與動機的劃分維度。
3.1.1 數(shù)據(jù)收集
互聯(lián)網(wǎng)的開放式,使得我們可以利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的可記錄性和可分析性的特點,通過眾包翻譯平臺中的博客(眾包翻譯參與者的成長經(jīng)歷分享)、留言、訪談記錄的搜集,構(gòu)建眾包譯者參與動機的基礎(chǔ)性數(shù)據(jù)庫。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合若干譯者的訪談,可以獲取有效的數(shù)據(jù)來源。
3.1.2 研究方法
扎根理論對系統(tǒng)化的資料搜集與分析,采用歸納的方法去發(fā)掘現(xiàn)象背后的規(guī)律。我們按照扎根理論方法的一般流程,在經(jīng)過理論抽樣后通過Nvivo11 進行開放編碼、主軸編碼和選擇編碼,構(gòu)建出眾包譯者的參與動機。
在第一階段的開放編碼中,我們提取出若干開放編碼概念,再進一步進行基于研究主題的主軸編碼,從而精煉出眾包翻譯參與動機的核心類別,最后我們進行理論飽和檢驗,驗證前述結(jié)論。
考慮到眾包翻譯的跨地域特征以及應(yīng)用范圍的多樣性,我們在理論抽樣時,主要根據(jù)網(wǎng)站的影響力、參與者數(shù)量、評價效果,且具有一定的發(fā)展時間等要求,選取了發(fā)布眾包翻譯任務(wù)的幾個知名的眾包翻譯平臺,主要包括:TED 譯者社區(qū)、Coursera 全球譯者聯(lián)盟、武俠世界、譯言網(wǎng)和果殼網(wǎng)。TED 視頻網(wǎng)站在2009 年發(fā)起翻譯項目,現(xiàn)在已經(jīng)有超過3 萬人的志愿譯者,語種達到了116 種。Coursera 是美國的一家公開課平臺,2014年發(fā)起全球譯者聯(lián)盟,到2018 年志愿譯者翻譯的課程已經(jīng)超過700 門。武俠世界于2014 年創(chuàng)建,是美國的一個翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的社區(qū),日均訪問量50 萬以上。譯言網(wǎng)和果殼網(wǎng)是國內(nèi)以翻譯來實現(xiàn)內(nèi)容提供和分享的平臺,分別創(chuàng)立于2006 年和2010 年,擁有較大規(guī)模的志愿譯者。
3.3.1 開放式編碼
開放編碼的過程是對原始信息進行概念化和范疇化,把具體的表述提煉成概念,將其重新整合的過程。我們先對選取的44 份樣本內(nèi)容進行逐一編碼,一共形成了234 個編碼節(jié)點,在對編碼點反復(fù)閱讀分析整理之后,最終提取出16 個范疇及其概念(見表1)。
表1 開放編碼形成的概念范疇
3.3.2 主軸編碼和選擇編碼
主軸編碼的過程是通過聚類分析,在不同的范疇之間建立聯(lián)系。我們要分析各個范疇在概念層次上是否存在聯(lián)系,從而找到一定的線索。通過分析,我們可以發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)容中所提及的動機存在一定的范疇歸類,主要有七組關(guān)系類別(見表2)、三大類動機(見表3)。
表2 主軸編碼
表3 選擇編碼和關(guān)系內(nèi)涵
分析結(jié)果如下。
第一,關(guān)于動機的構(gòu)成。通過分析各動機之間的關(guān)系,我們將動機分成了三大類。內(nèi)部動機主要由興趣愛好、能力勝任、利他主義和能力提升四個維度構(gòu)成。外部動機主要包括發(fā)展機遇等,這與眾包翻譯的任務(wù)相關(guān),是譯者參與的外部因素。社區(qū)參與和事業(yè)認同兩個維度是眾包譯者通過感知外部環(huán)境體驗歸屬感,加強內(nèi)心對外部聯(lián)系、信任、尊重、榮譽、意義與價值等的感受,因此被歸為內(nèi)化的外部動機。
第二,關(guān)于動機之間的關(guān)系。我們發(fā)現(xiàn)眾包譯者參與動機呈現(xiàn)共生關(guān)系,如追求獎賞的外部動機和追求成就感的內(nèi)部動機不矛盾,這樣的組合在編碼時會時常出現(xiàn)。個人興趣愛好和技術(shù)平臺的價值發(fā)揮,更加體現(xiàn)了眾包翻譯其實是技術(shù)的工具理性與翻譯的人文理性張力結(jié)合下催生的新型翻譯模式。
3.3.3 頻度統(tǒng)計
在分析眾包譯者動機構(gòu)成和內(nèi)在的關(guān)系時,我們發(fā)現(xiàn),不同的動機之間存在共生關(guān)系。那么,哪些動機相對來講更加重要一些呢?我們根據(jù)動機維度在編碼中出現(xiàn)的頻率進行統(tǒng)計(見表4)。
表4 眾包譯者參與動機構(gòu)成統(tǒng)計分析
通過對比頻率,我們發(fā)現(xiàn)內(nèi)部動機的提及頻率(63.33%)高于外部動機(7.78%)和內(nèi)化的外部動機(28.89%)。內(nèi)部動機是三種動機類型中最重要的維度,而其中個人愛好被提及頻率最高,其次為分享知識和樂趣,以及促進社會進步的利他主義動機,這也驗證了志愿者參與動機的重要基礎(chǔ)為興趣愛好的觀點。共同事業(yè)的追求和社交需求也成為吸引譯者參與眾包翻譯的重要原因。在外部動機中,獲得獎賞雖然被提及,但是頻率很低,這與樣本中參與者以志愿者為主有關(guān)。
3.3.4 理論飽和檢驗
我們將預(yù)留的樣本進行編碼分析,以檢驗理論飽和度。我們對預(yù)留的樣本進行編碼和分析,通過編碼,沒有發(fā)現(xiàn)構(gòu)成參與動機的其他維度,反映的仍然是各個動機之間的相互關(guān)系。下面試舉幾例進行說明:
1)一位TED 的志愿譯者這樣表達:“I love how much I can improve professionally and learn about so many different things at the same time.”。(提升能力和知識面)
2)一位字幕組成員描述自己的成長經(jīng)歷時這樣說:“如果沒有足夠的熱愛和心甘情愿,這樣的‘苦差事’根本堅持不下來?!保◥酆茫?/p>
3)一位在GTC 全球譯者聯(lián)盟的成員說:“I found out that there is lot of excellent content on the GTC platform which can benefit a large population if translated into Hindi, so I jumped in first as a translator and later as a language coordinator.”。(利他主義)
4)Proz 上的一位譯者說:“There was one fairy tale in particular that struck me and I would love to translate it from the spoken podcast version into an English text and publish it.”。(分享知識和樂趣)
5)一位TED 的志愿譯者這樣表達:“Meeting and staying in touch with other TED translators always energizes me.”。(社交需求)
顯然,眾包譯者的參與行為主要受興趣愛好的驅(qū)使,這也證實了興趣愛好是個人參與眾包的重要基礎(chǔ)(吳金紅等,2014:75)。許多譯者使用“l(fā)ove translation”“l(fā)ove language”等表述對翻譯和語言的喜愛。
其次,眾包翻譯的興起讓譯者有了更多的自主權(quán)。眾包譯者可以自己選擇與能力或興趣相關(guān)的內(nèi)容,實現(xiàn)和滿足對藝術(shù)和審美的主體性追求,煥發(fā)出一種自由的愉悅之感(曹藝馨,2015:33)。因此,很多譯者將參與眾包翻譯視為一種享受(enjoyment),可以獲取樂趣(fun)(Olohan,2014:13),并且分享翻譯的樂趣,也更好地展示了興趣愛好。
不僅如此,隨著眾包翻譯參與度的深入,這種興趣和愛好升級為個人翻譯的滿足感。眾包譯者通過選擇合適的眾包翻譯項目,將自身所具備的一定的雙語或多語交際能力,用于解決翻譯中的問題,鍛煉翻譯技能,通過網(wǎng)絡(luò)進行傳遞,從而獲取了翻譯的滿足感,實現(xiàn)了社會價值。所以,在眾包模式中,譯者的自主感、能力感和歸屬感都得到了極大的滿足。
作為支撐眾包翻譯模式的技術(shù)要素是不容忽視的。戴維斯(Davis,1989:320)認為,使用者對于技術(shù)的有用性的感知可以提升自身的樂趣滿足感和能力的提高程度等。內(nèi)部化外部動機的特征,是典型的基于ICT驅(qū)動的結(jié)果。技術(shù)創(chuàng)新以及技術(shù)擴散效應(yīng)對眾包翻譯產(chǎn)生了重要的影響,這一點在眾包的其他類別研究中已經(jīng)得到了驗證(孟韜等,2014:112;吳金紅等,2014:74)。
翻譯工作本身的難度,不能光靠譯者的純粹內(nèi)部動機來維持,還需要外部環(huán)境不斷提供養(yǎng)分來激活和保持。眾包翻譯通過虛擬社區(qū)的搭建,使譯者在虛擬社區(qū)里找到譯友,交流翻譯中的困難,并分享翻譯的收獲,提升了譯者的歸屬感;而且,信息技術(shù)時代讓譯者快速地實現(xiàn)了知識的傳遞和信息的傳播,實現(xiàn)了翻譯促進文化交流溝通的目的,提升了譯者的自我效能感。因此,譯者的主體性在信息時代的眾包模式中得到極大彰顯。
譯者的參與動機是多重的、復(fù)雜的。在滿足了自身的興趣愛好和服務(wù)社會的動機的同時,適當(dāng)追求一些獎賞與積累專業(yè)經(jīng)驗并不沖突。因此,平臺的增值服務(wù)或者類似的獎賞,如虛擬貨幣,會讓興趣愛好等內(nèi)部動機保持并持續(xù),使得外部動機也成為譯者參與的一個不能忽視的方面。
通過對眾包翻譯參與者動機的實證研究,我們得出了如下結(jié)論:眾包譯者參與動機是一個多維概念,參與者的動機具有差異性。眾包譯者參與動機大致可以分為三類:內(nèi)部動機、外部動機和內(nèi)部化的外部動機。雖然內(nèi)部動機是譯者參與行為中最重要的主導(dǎo)因素,但是當(dāng)翻譯實踐能滿足譯者的社交需求、提高譯者的威望,使譯者獲得參與共同事業(yè)的成就感和歸屬感時,譯者的動力就會更強。譯者的動機分析,為我們設(shè)計眾包翻譯參與激勵機制提供了依據(jù)。除了志愿者、商業(yè)報酬的合理設(shè)計外,眾包譯者個人價值的實現(xiàn)同樣是激勵機制的重要組成部分。
在今后的研究中我們可以對譯者進行區(qū)分,探討職業(yè)譯者和業(yè)余譯者眾包翻譯參與動機的差別。