• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國視聽翻譯教學(xué)及其對我國MTI教學(xué)的啟示①

      2020-07-06 07:29:44
      翻譯界 2020年1期
      關(guān)鍵詞:字幕母語學(xué)分

      張 娟

      華中農(nóng)業(yè)大學(xué)

      筆者曾在英國倫敦大學(xué)學(xué)院(UCL)翻譯研究中心(CenTraS)進行訪問學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)英國翻譯碩士培養(yǎng)方向與我國現(xiàn)行MTI 有些不同。UCL全日制翻譯碩士有MA (Master of Arts)和MSc(Master of Science)兩種,兩者學(xué)制均為一年。MA 類似于我國學(xué)術(shù)型碩士,培養(yǎng)翻譯理論型人才;MSc 類似于我國專業(yè)型碩士,即翻譯碩士,培養(yǎng)翻譯應(yīng)用型人才,其中MSc 一般分為三個方向,即視聽翻譯、科技翻譯(筆譯)、口譯。目前我國翻譯專業(yè)碩士統(tǒng)稱為MTI(Master of Translation and Interpreting),目的是為了培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,培養(yǎng)方向一般就兩種,即筆譯和口譯,而“視聽翻譯”這個方向在我國高校的翻譯碩士專業(yè)中極少有設(shè)立(張娟、熊兵,2018:89)。

      目前在全國眾多高校中,視聽翻譯只是作為一門課程在教授。肖維青(2010,2012)分別從課程內(nèi)容設(shè)置和譯配軟件的技術(shù)路徑對“影視翻譯”這門課程進行了探索,從中可以看出國內(nèi)目前僅停留在探討如何開設(shè)視聽翻譯(確切說是影視翻譯)這門課程,而且只涉及字幕翻譯和配音翻譯這兩種最基本的視聽翻譯模式,將視聽翻譯作為一個與口譯和筆譯并列方向的高校則是寥寥無幾。據(jù)筆者所查閱到的資料顯示,目前唯有中國傳媒大學(xué)開設(shè)有影視翻譯方向的課程,招收影視翻譯方向的碩士研究生,正如金海娜、付江(2013:157)指出“中國傳媒大學(xué)的影視譯制專業(yè),是國內(nèi)唯一可以提供系統(tǒng)的影視翻譯課程的教學(xué)單位”,但就實際教學(xué)情況與歐洲高校相比而言,課程的系統(tǒng)性及全面性還有待進一步完善。

      本研究首先從在歐洲開展得如火如荼的視聽翻譯教學(xué)情況入手,以倫敦大學(xué)學(xué)院視聽翻譯(MSc)教學(xué)情況為例,分析英國視聽翻譯教學(xué)的成功經(jīng)驗,以期為我國深化MTI 教學(xué)改革提供啟示和借鑒。

      1.英國視聽翻譯教學(xué)概況

      隨著全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化以及視聽產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,與之緊密聯(lián)系的視聽翻譯也進入了越來越多的翻譯研究者的視野。近些年來,視聽翻譯研究可以說是歐洲的翻譯研究中發(fā)展最為迅速的一個領(lǐng)域,歐洲視聽翻譯教學(xué)也成為其翻譯教學(xué)中發(fā)展最為迅速且最具發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)科之一。

      英國越來越多的高校面向翻譯本科生和研究生開設(shè)關(guān)于視聽翻譯的課程體系,如字幕翻譯(subtitling)、譯配解說(voice-over)、配音翻譯(dubbing)、無障礙傳播(accessibility)、視頻游戲(video game)等等,視聽翻譯在很多英國高校已成為與筆譯和口譯相并列的一個方向,已有相當(dāng)多的院校開設(shè)有視聽翻譯專業(yè)或方向的碩士課程,例如英國倫敦大學(xué)學(xué)院、曼徹斯特大學(xué)、薩里大學(xué)、羅漢普頓大學(xué)、利茲大學(xué)、西班牙的巴塞羅那自治大學(xué)及丹麥的哥本哈根大學(xué)、芬蘭的圖爾庫大學(xué)、比利時的安特衛(wèi)普大學(xué)及魯塞爾口筆譯高等學(xué)院等(Diaz-Cintas,2003、2008)。

      英國高校里翻譯碩士中視聽翻譯方向課程的必修課設(shè)置情況大致如下:在羅漢姆頓大學(xué),視聽翻譯方向的必修課有三門,分別是Translation and Intercultural Communication: Theory and Practice、Subtitling: Concepts and Practice of Dubbing and Voice-Over、Media Access: Audio Description and Subtitling for the Deaf。

      利茲大學(xué)視聽翻譯方向的必修課有四門,分別是:Methods and Approaches in Translation Studies、Strategies and Tools in Audiovisual Translation、Introduction to Translation Technologies and Workflows、Subtitling and Respeaking for the Deaf and the Hard-of-Hearing Audiences。

      曼徹斯特大學(xué)和利茲大學(xué)目前視聽翻譯只是作為一門課程,還未作為一個方向。相比較而言,倫敦大學(xué)學(xué)院的視聽翻譯課程設(shè)置最為全面和系統(tǒng)。

      2.倫敦大學(xué)學(xué)院視聽翻譯教學(xué)情況

      倫敦大學(xué)學(xué)院視聽翻譯教學(xué)質(zhì)量在整個歐洲處于領(lǐng)先水平,它擁有強大的師資陣容,視聽翻譯界資深學(xué)者迪亞茲 -辛塔斯(Jorge Diaz-Cintas)教授和喬姆(Frederic Chaume)教授均在此授課。以下將從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)資料、教學(xué)師資、實習(xí)實踐、課程考核這七個方面對視聽翻譯的教學(xué)情況予以詳細(xì)介紹。

      2.1 課程設(shè)置

      與英國其他碩士一樣,全日制視聽翻譯碩士學(xué)制一年,學(xué)生必須修滿180 個學(xué)分才能畢業(yè)取得碩士學(xué)位。視聽翻譯課程教學(xué)的目的,在于讓學(xué)生掌握必要的技能,能勝任視聽翻譯職場工作。視聽翻譯碩士有必修課和選修課兩種課程,必修課程共165 個學(xué)分,分別是:語言與翻譯(15 學(xué)分)、翻譯技術(shù)(30 學(xué)分)、字幕翻譯(15 學(xué)分)、畫外音與配音(15 學(xué)分)、無障礙傳播(30 學(xué)分)、論文寫作(60 學(xué)分);選修課程15 個學(xué)分,分別是:本地化(15 學(xué)分)、語言與自動化(15 學(xué)分)、譯者職業(yè)技能(15學(xué)分)、科技翻譯(15 學(xué)分),也就是說從這四門選修課中選一門即可,但也可以多選。這些課程每周均為一次課,一次課持續(xù)時間為兩個小時整。需注意的是,它這里的學(xué)分與我國學(xué)分有很大不同,這里一學(xué)分是指10個小時,一門課要花150 個小時,這意味著學(xué)生課后要花很多時間進行閱讀和練習(xí)。具體課程及學(xué)期分布情況見表1。

      表1 UCL 視聽翻譯方向2018—2019 年度課程安排

      續(xù) 表

      以上課程并不是固定不變的,會根據(jù)社會需求及視聽翻譯發(fā)展趨勢適當(dāng)增加或調(diào)整一些課程。比如,此前“無障礙傳播”這門課就只開設(shè)一學(xué)期,每周一次課,共15 學(xué)分。但隨著殘障人士的合法權(quán)益受到越來越多的關(guān)注,無障礙傳播這一領(lǐng)域也日益受到學(xué)界的重視,故在UCL 目前這門課開設(shè)兩學(xué)期,共30 學(xué)分:第一學(xué)期是為視力障礙人士服務(wù)的聲音描述,第二學(xué)期是為聽力障礙人士服務(wù)的字幕翻譯。據(jù)其翻譯研究中心負(fù)責(zé)人透露,他們將不久開設(shè)“視頻游戲”(video game)翻譯課程。

      2.2 教學(xué)內(nèi)容

      根據(jù)以上課程設(shè)置,下面分別介紹每門課程的具體內(nèi)容:

      “語言與翻譯”這門課主要是講授翻譯理論知識,它大致包括語言與翻譯活動之間的社會關(guān)系、翻譯術(shù)語、翻譯與文化、描述翻譯理論等等。這門課程是所有翻譯碩士(MA & MSc)的必修課。

      “翻譯技術(shù)”主要使學(xué)生掌握計算機輔助翻譯工具(CAT),教會學(xué)生使用Wordfast、SDL Trados 翻譯軟件,通過動手練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯技術(shù)的意識。

      “字幕翻譯”主要指導(dǎo)學(xué)生用WinCAPS 軟件做字幕翻譯,它涵蓋字幕翻譯的歷史和現(xiàn)狀、字幕翻譯與其他視聽翻譯模式的優(yōu)劣、字幕翻譯的時間和空間限制、字幕翻譯的符號學(xué)及語言學(xué)等問題。

      “譯配解說與配音翻譯”主要教授用Windows Movie Maker 及WinCAPS 進行配音,其課程內(nèi)容主要涉及譯配解說及配音翻譯的歷史與現(xiàn)狀,通過翻譯不同類型的視聽文本(紀(jì)錄片、電影、電視劇、動畫片等)幫助學(xué)生掌握譯配解說及配音翻譯的規(guī)則及技巧。

      “無障礙傳播”主要講授為聽力障礙人士服務(wù)的字幕翻譯(SDH)和為視力障礙人士服務(wù)的聲音描述(AD),這個也得用到WinCAPS 軟件,所涉及的內(nèi)容包括:保障殘障人士的相關(guān)法律規(guī)定、SDH 及AD 的歷史與現(xiàn)狀、服務(wù)于兒童及成人的SDH 和AD、即時和預(yù)先錄制的SDH 和AD等等。通過一系列精挑細(xì)選的案例和練習(xí),學(xué)生不僅能較好地掌握SDH和AD 技能,而且也更加了解了視聽殘障人士對語言語法及句法結(jié)構(gòu)特征的需求。這部分內(nèi)容分兩個學(xué)期,第一學(xué)期講授為視力障礙人士服務(wù)的聲音描述,第二學(xué)期講授為聽力障礙人士服務(wù)的字幕翻譯,每學(xué)期學(xué)分均為15 分,共30 學(xué)分。

      “語言與自動化”主要讓學(xué)生了解與語言有關(guān)的一些技術(shù),如機器翻譯、后期編輯、語音識別等,本課程高度重視學(xué)生的實踐操作,這是因為有些軟件的效用很大程度上依賴于反復(fù)的實踐操作,比如用語音識別軟件時,學(xué)生個人操練得越多,那么電腦就越能識別他/她的發(fā)音特點,聲音語言即時轉(zhuǎn)換成文字語言就越準(zhǔn)確。

      “本地化”主要講授如何根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化對軟件、網(wǎng)頁、視頻和游戲進行翻譯,學(xué)生通過一些訓(xùn)練和練習(xí)探索不同的本地化功能,以掌握必要的實踐技能。

      “科技翻譯”主要培養(yǎng)學(xué)生科技領(lǐng)域方面的翻譯技能,如科普文章、科學(xué)論文、科學(xué)報告、項目申請書、用戶指南、產(chǎn)品文檔、專利、技術(shù)規(guī)格等方面的翻譯技能。

      “論文寫作”僅有兩三次課,集中講解畢業(yè)論文寫作中要注意的事項。學(xué)生可以選擇要么寫一篇畢業(yè)論文(thesis),要么寫一篇實踐報告(project),即自己做一項翻譯實踐,然后再詳細(xì)說明為什么要那樣翻譯,采用那種翻譯方式或翻譯方法如何好或如何不好等等。無論是畢業(yè)論文還是實踐報告,均要求字?jǐn)?shù)在12,000 詞以內(nèi)。根據(jù)學(xué)生的開題報告,然后再分別指派導(dǎo)師,若學(xué)生不滿意所派的導(dǎo)師,可以提出申請更換導(dǎo)師。

      2.3 教學(xué)方法

      由于視聽翻譯課程具有很強的實踐性,所以相關(guān)的課程大多采用小班教學(xué)。此外,學(xué)生大多都來自全球各地不同國家,根據(jù)他們的母語,他們又被分成不同的小組進行小班教學(xué)。如“字幕翻譯”和“譯配解說與配音翻譯”課程前半學(xué)期的理論課程集中授課,教授學(xué)生字幕翻譯、譯配解說和配音翻譯中應(yīng)注意的問題,以及如何使用WinCAPS 軟件和Windows Movie Maker,引導(dǎo)學(xué)生熟練使用軟件,指導(dǎo)學(xué)生如何及什么時候把字幕插入屏幕、字幕如何分行、字幕應(yīng)在屏幕上停留多長時間、字幕的顏色及大小等等問題。理論課上并不討論如何翻譯的問題。在半學(xué)期后的實踐課時,再根據(jù)母語分成不同的小班,實踐課的教師母語與學(xué)生母語語種是一致的,且教師都是實踐經(jīng)驗非常豐富的從業(yè)人員,大多都有十多年的從業(yè)經(jīng)驗。比如,教授中國學(xué)生的教師就是一名母語為漢語的中國臺灣人,已有15 年以上配音翻譯經(jīng)驗,盡管中國學(xué)生僅有不到20 人(包括選修字幕或配音翻譯課程的學(xué)生),但仍被分成幾個小組,每個小組不超過8 人,這種小班教學(xué)有效地保證了教學(xué)質(zhì)量,對學(xué)生而言非常有利。如果只有一名母語為日語的學(xué)生,院方也會為該生專門請一名母語為日語的教師授課,進行一對一教學(xué)。實踐課主要以實際案例為例討論應(yīng)怎樣翻譯得更好,譯文應(yīng)如何壓縮、如何切分、哪些需要刪減等等實際操作的內(nèi)容。實踐課互動性很強,每個人都有發(fā)言的機會,都可以表達(dá)自己對譯文的看法。

      此外,在每次課前,都要求學(xué)生閱讀與本課堂內(nèi)容要點相關(guān)的大量文獻,不僅擴大了學(xué)生的知識面,也積累了視聽翻譯理論知識。在每次課后,都要求完成相關(guān)作業(yè),主要是為了讓學(xué)生熟練使用WinCAPS 軟件和Windows Movie Maker 軟件,在下次上課前必須得以郵件的方式發(fā)送至任課教師。在下次上課時,任課教師就會從中選取一些有代表性的作業(yè)讓學(xué)生進行討論和點評。這樣不僅激發(fā)了學(xué)生的熱情和積極性,而且學(xué)生從中也能更好地熟練掌握使用軟件的技能,并進一步提高視聽翻譯的技能。

      2.4 教學(xué)資料

      所有課程都沒固定教材,盡管迪亞茲 -辛塔斯和雷梅爾(Diaz-Cintas & Remael,2007)撰寫的字幕翻譯教材Audiovisual Translation: Subtitling,以及喬姆(Chaume,2012)撰寫的配音翻譯教材Audiovisual Translation: Dubbing都非常受歡迎,已成為歐洲各國通用的視聽翻譯教材,但教學(xué)依然不會拘泥于教材,通常會補充大量與課程有關(guān)的內(nèi)容供學(xué)生閱讀。教師較少直接選用某本現(xiàn)成的翻譯教材,而更傾向于結(jié)合自己對這門課程的思考和自己的教學(xué)理念,自主地、有選擇性地挑選相應(yīng)的教學(xué)資料和翻譯素材(熊兵,2011:94)。在課程網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)里,每個教師會把每次課的授課內(nèi)容,包括講義、PPT、視頻資料、課后練習(xí),以及與本次課有關(guān)的文獻的全文電子版都會放上去,供學(xué)生隨時下載閱讀和練習(xí)。

      2.5 教學(xué)師資

      視聽翻譯方向教學(xué)師資基本上由兩部分組成:從事視聽翻譯研究的研究型人員和從事視聽翻譯實踐的教員。前者基本上都具有相關(guān)博士學(xué)位,可以給學(xué)生講授視聽翻譯理論課程;后者大多都不具有博士學(xué)位,但實踐經(jīng)驗非常豐富,往往供職于一些翻譯公司,或自己本身就是某翻譯公司的合伙人,可以給學(xué)生講授視聽翻譯實踐課程。由于視聽翻譯理論課程可以不分語種集中授課,但視聽翻譯實踐課程則必須按語種分類授課,故要根據(jù)當(dāng)年的學(xué)生情況來確定有哪些語種,有多少個語種的學(xué)生就要配備多少位視聽翻譯實踐的教師,有時還要分別配備字幕翻譯、配音翻譯的師資。往往從事實踐課程的教師人數(shù)會遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于從事理論課程的教師人數(shù)。

      2.6 實習(xí)實踐

      由于英國翻譯碩士學(xué)制只有一年,因此學(xué)生沒有專門的實習(xí)實踐的階段,但從學(xué)生入學(xué)時起,院系就非常鼓勵學(xué)生在課外兼職從事翻譯相關(guān)的工作。由于從事視聽翻譯課程的教學(xué)師資絕大部分都是來自社會上實踐經(jīng)驗豐富的從業(yè)人員,有些還是翻譯公司的合伙人,所以學(xué)生在課外實習(xí)實踐的機會特別多。同時,院系和歐洲很多翻譯公司保持密切聯(lián)系與合作,只要有工作招聘,不論招短期還是長期,兼職還是全職,都會第一時間告知所有學(xué)生。

      2.7 課程考核

      絕大多數(shù)課程都是以測試(test)加項目報告(project report)的方式進行考核,外加上平時的出勤率及課堂表現(xiàn)。以“字幕翻譯”課程為例,學(xué)生要參加期末考試,主要考核WinCAPS 軟件的掌握情況,考試成績占50%,另外交一份字幕翻譯報告,也就是學(xué)生找一段未被翻譯過的視頻,自己翻譯出來,從母語翻譯成英語,或從英語翻譯成母語都可以,然后根據(jù)自己翻譯的內(nèi)容,寫一份篇幅約為2000 詞的報告,解釋為何要這樣翻譯。

      最后的畢業(yè)考核則要求寫一篇12,000 詞以內(nèi)的論文或一篇同樣詞數(shù)的實踐報告。佩雷斯 -岡薩雷斯(Pérez-González,2014)談到視聽翻譯方向碩士研究生畢業(yè)考核的方式,建議采用一份視聽翻譯實踐報告和一份評論或分析報告進行考核。這種考核方式也為歐洲眾多高校所接受認(rèn)可,UCL視聽翻譯方向的課程考核情況見表2。

      表2 UCL 視聽翻譯方向課程考核情況

      3.英國視聽翻譯教學(xué)的特點

      通過以上對英國倫敦大學(xué)學(xué)院視聽翻譯教學(xué)情況的介紹,可以歸納出其教學(xué)具有如下幾個特點。

      3.1 注重機輔翻譯教學(xué)

      不可否認(rèn),視聽翻譯與科學(xué)技術(shù)的發(fā)展密切相關(guān),這一特點要求學(xué)生都務(wù)必熟練掌握視聽翻譯軟件,以適應(yīng)瞬息萬變的市場需求。在信息技術(shù)日新月異的今天,視聽翻譯軟件更新?lián)Q代的速度非??欤绲蟻喥?-辛塔斯(Diaz-Cintas,2003)講到當(dāng)時在西班牙巴塞羅那自治大學(xué),他們專門請人制作了教學(xué)時用的字幕翻譯軟件Subtitul@m。但隨著技術(shù)的進步,翻譯軟件也隨之更新?lián)Q代,迪亞茲 -辛塔斯和雷梅爾(Diaz-Cintas & Remael,2007)在撰寫的字幕翻譯教材中,則詳細(xì)介紹了WinCAPS 軟件及其使用方法。目前,在歐洲WinCAPS 軟件已普及,很多高校和視聽翻譯公司都使用的是WinCAPS 這款軟件,但它價格高昂,且需每年續(xù)費。

      英國視聽翻譯教學(xué)非常注重計算機輔助翻譯教學(xué),如翻譯碩士(MSc)必須學(xué)習(xí)并完全掌握SDL Trados,并于第三學(xué)期末通過SDL Trados 初級認(rèn)證考試,基本上所有學(xué)生都能一次性全部通過。再如不論是字幕翻譯課、譯配解說與配音翻譯課,還是無障礙傳播課,WinCAPS 軟件及Windows Movie Maker 軟件一直貫穿始終,要求學(xué)生必須熟練掌握和運用。此外,還有其他一些視聽翻譯選修課程也會運用到一些軟件,比如“語言與自動化”課程會用到語音識別軟件等,“本地化”課程會用到一些本地化軟件,如軟件編譯或軟件測試等。

      3.2 教學(xué)理念以市場為導(dǎo)向

      UCL 翻譯研究中心的教學(xué)理念具有高度的實踐性和市場化取向,非常注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐操作能力,與市場需求緊密結(jié)合。由于講授視聽翻譯實踐課程的教員都是正在從事字幕翻譯、譯配解說、配音翻譯、為視覺或聽覺障礙人士服務(wù)的字幕翻譯或聲音描述等領(lǐng)域的翻譯從業(yè)人員,他們可以將第一手鮮活的信息和資料分享給學(xué)生,讓學(xué)生充分了解這一領(lǐng)域的行規(guī),也便于他們自己隨時調(diào)整教學(xué)方向以更好地讓學(xué)生適應(yīng)市場需求。

      盡管網(wǎng)上有一些免費的字幕翻譯軟件,但UCL 翻譯研究中心依然堅持購買當(dāng)前較為昂貴的WinCAPS 軟件,其原因就是考慮到市場上絕大部分翻譯公司都是用的這套軟件,便于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中及畢業(yè)后能與市場密切結(jié)合,為學(xué)生實踐及就業(yè)提供便利。除此之外,臨近畢業(yè)找工作時,院系會舉行一個為期兩天的關(guān)于翻譯行業(yè)內(nèi)部的研討會,到時會請一些從事視聽翻譯的職業(yè)譯員來分享他們的求職或工作經(jīng)驗,給即將畢業(yè)入職的學(xué)生提供指導(dǎo)和幫助。這些都體現(xiàn)了UCL 翻譯研究中心具有高度的實踐性和市場化的教學(xué)理念。

      3.3 教學(xué)師資分配合理

      UCL 翻譯研究中心既有視聽翻譯理論扎實的教師(這些教師都具有視聽翻譯方向的博士學(xué)位),又有視聽翻譯實踐經(jīng)驗豐富的教師(這些教師大都有十多年的從事字幕翻譯或配音翻譯實踐經(jīng)驗),兩者相得益彰,各盡其責(zé),有效保證了教學(xué)活動的質(zhì)量。另外,根據(jù)學(xué)生母語語種來配置教師,這也是其教學(xué)師資的一大特色,當(dāng)然這也得益于學(xué)院靈活的聘用機制。相比我國,英國高校的院系擁有更強的自主性,可以隨時在翻譯市場或翻譯機構(gòu)中招聘合適的從業(yè)人員講授翻譯實踐課程,甚至也可以為一個學(xué)生專門請一個教師來授課。

      3.4 教學(xué)方法獨特靈活

      不可否認(rèn),UCL 翻譯研究中心的教學(xué)方法確實獨特且靈活。由于視聽翻譯是門技能性非常強的課程,所以幾乎所有課程都是小班教學(xué),甚至還按母語語種分成小小班教學(xué)。以“字幕翻譯”課為例,前半學(xué)期的理論課不分語種集中授課,但每班最多不超過20 人,后半學(xué)期的實踐課按母語語種分成小小班教學(xué),每班不超過8 人,有時還會出現(xiàn)一個人一個班的情況。但如果是適用于所有類型翻譯的理論課,則會采用大班授課,比如“語言與翻譯”這門課就有一百多個學(xué)生一起上課。而且,哪怕同一課程,也由不同的教師來講授:從事視聽翻譯理論研究的講理論,從事視聽翻譯實踐的講實踐。上理論課時,要求全英文教學(xué),任課教師母語語種不限;但上實踐課時,則要求任課教師母語語種必須和學(xué)生母語語種一致。例如“字幕翻譯”這一課程,迪亞茲 -辛塔斯教授負(fù)責(zé)講授相關(guān)理論,而實踐性內(nèi)容則由母語為學(xué)生母語語種的實踐經(jīng)驗豐富的教師接任。

      3.5 課程設(shè)置全面系統(tǒng)

      UCL 翻譯研究中心在課程設(shè)置上不僅僅局限于傳統(tǒng)的字幕翻譯及配音翻譯教學(xué),還有譯配解說翻譯、為視覺或聽覺障礙人士服務(wù)的字幕翻譯或聲音描述等類型的翻譯,以及近期打算開設(shè)的視頻游戲翻譯課程,這些課程涵蓋了絕大多數(shù)視聽翻譯模式。另外,課程設(shè)置上不僅考慮到全日制學(xué)生的需求,也考慮到了在職的社會人員繼續(xù)充電的需求;不僅提供專業(yè)學(xué)位,還提供技能訓(xùn)練。全日制學(xué)生學(xué)制一年,分三個學(xué)期授課。在職學(xué)生可以任意選擇自己所需要的一門或幾門課程,不必像全日制學(xué)生那樣修完所有視聽翻譯方向的課程,因為他們利用節(jié)假日上課不是為取得碩士學(xué)位,而純粹是為了學(xué)習(xí)和掌握視聽翻譯技能,為以后的工作作鋪墊。

      3.6 提供在線翻譯課程

      UCL 翻譯研究中心提供在線影視翻譯培訓(xùn)課程。在線培訓(xùn)即遠(yuǎn)程培訓(xùn),學(xué)生可以足不出戶就參加相關(guān)課程的學(xué)習(xí),全球范圍內(nèi)都可以,不僅限于英國。非英語專業(yè)的學(xué)生也可以通過這種方式學(xué)習(xí)影視翻譯,并可以獲得證書,證明其曾參加過此影視翻譯課程的專業(yè)培訓(xùn),但是不能取得學(xué)位。在線課程內(nèi)容和影視翻譯碩士內(nèi)容一樣,不過可以自行選擇。如果只想上字幕翻譯課程,就只需購買選修這一門課程的權(quán)限就行,很具靈活性。有些來參加課程培訓(xùn)的學(xué)生是以前在這兒取得翻譯碩士學(xué)位的學(xué)生,他們已經(jīng)入職,但他們想充電,以更好地適應(yīng)市場及職業(yè)的需求,因為這個領(lǐng)域更新速度非常快,不斷有新的內(nèi)容和新的軟件出現(xiàn)。

      3.7 教學(xué)設(shè)施先進齊全

      UCL 翻譯研究中心的翻譯多功能教室(TransCluster)每天24 小時都對翻譯碩士(MSc)開放,學(xué)生可以憑學(xué)生卡及教室門戶密碼,隨時進入這個教室進行自主學(xué)習(xí)。絕大多數(shù)的翻譯碩士(MSc)課程都在這個翻譯多功能教室講授,口譯也不例外,它兼有同聲傳譯室的功能。教室內(nèi)安有三個投影儀,全方位保證學(xué)生無論坐在哪里都能清晰地看到和聽到教師講解的內(nèi)容。這個教室有60 臺電腦,里面安裝了各種軟件供學(xué)生使用,如WinCAPS、SDL Trados、Wordfast、Windows Movie Maker 等各種語音識別軟件和翻譯技能訓(xùn)練軟件。但這些軟件不能拷貝,只能在教室里使用,學(xué)生只需要輸入自己的用戶名及密碼就可以自動生成自己的使用界面,網(wǎng)絡(luò)暢通,非常方便。學(xué)生可以利用這個多功能教室的軟硬件資源,進行視聽翻譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯及筆譯的訓(xùn)練和練習(xí)。另外,該教室里的電腦及桌椅設(shè)計非常人性化,可以根據(jù)人自身需求進行調(diào)節(jié),而且室內(nèi)冷暖空調(diào)可隨時調(diào)節(jié),溫度適宜。

      4.對我國MTI 教學(xué)的啟示

      MTI 學(xué)位的設(shè)立是我國翻譯學(xué)科發(fā)展的一個重要的里程碑。不過目前全國雖已有253 所高校開設(shè)MTI 課程,但是業(yè)界卻普遍反映合格的語言服務(wù)人才奇缺,這其中也包括視聽翻譯人才的缺乏。英國視聽翻譯教學(xué)經(jīng)驗及其特點對我國MTI 教學(xué)具有一定的啟示和借鑒意義,有助于我們進一步拓展應(yīng)用型翻譯人才,特別是視聽翻譯人才的培養(yǎng)渠道,推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。這些啟示主要包括以下幾個方面。

      4.1 增設(shè)視聽翻譯方向

      在有條件的高校MTI 中增設(shè)視聽翻譯方向,不僅是當(dāng)今社會的實際需求,也是我國國家戰(zhàn)略的需要。視聽途徑為我國文化“走出去”提供了一大捷徑,全球信息革命的沖擊深刻地改變著世界各國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造、傳播、表現(xiàn)和接受方式。隨著科技發(fā)展日新月異,視聽素材很容易快速傳播到世界各地,視聽產(chǎn)品總量越來越多,且視聽產(chǎn)品的種類呈現(xiàn)多元化態(tài)勢,由傳統(tǒng)的影視劇等類型逐漸擴展到屏幕上的各種節(jié)目類型。如今這些節(jié)目大多數(shù)都跨越了國界,在全球發(fā)行,因此亟需視聽翻譯人才。但目前全國僅有一所高校開設(shè)視聽翻譯方向課程,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會的需求。因此,在這種背景下,在MTI 培養(yǎng)體系中增設(shè)視聽翻譯方向以有效培養(yǎng)視聽翻譯人才刻不容緩。

      此外,從學(xué)生自身角度來說,增設(shè)視聽翻譯方向也很有必要。在一些高校,視聽翻譯(“影視翻譯”這一名稱在這些高校中用得更多)只是作為一門選修課,但選這門課的學(xué)生往往爆滿。而且,風(fēng)靡全國的字幕翻譯組成員大多為在校學(xué)生,他們憑著滿腔熱情,出于自身興趣,將自己的翻譯成果無私地奉獻給觀眾,這都說明如今學(xué)生對視聽翻譯這一領(lǐng)域頗感興趣。但是他們中的一些人往往由于缺乏系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量良莠不齊,因此,對他們開展專業(yè)的、系統(tǒng)的視聽翻譯培訓(xùn)很有必要,這樣既滿足了學(xué)生自身的需求,又滿足了廣大觀眾的需求。

      筆者認(rèn)為,在我國現(xiàn)行的MTI 中應(yīng)適當(dāng)增設(shè)視聽翻譯方向,但也不能蜂擁而上,要結(jié)合高校本身的特色,在有影視專業(yè)和傳媒專業(yè)的院校開展視聽翻譯教學(xué),以加快培養(yǎng)應(yīng)用型視聽翻譯人才。我們可以借鑒UCL 的視聽翻譯教學(xué)模式,同一門課程可以分為理論學(xué)時和實踐學(xué)時,視聽翻譯理論基礎(chǔ)課程可以集中授課,實踐課程按外語語種分類授課。黃忠廉、張博(2016:77)針對MTI 師資培訓(xùn)提出,“MTI 基礎(chǔ)理論課程不同語種可以一道受訓(xùn),一旦涉及各語種的專業(yè),就得由各專業(yè)的專家來承擔(dān)”,這一建議也同樣適用于視聽翻譯方向的所有研究生,甚至也適用于所有MTI的學(xué)生。

      4.2 提供面向社會人員的翻譯技能培訓(xùn)

      在英國,社會人員(其中有些已取得翻譯專業(yè)碩士學(xué)位,但在工作中想繼續(xù)夯實某種翻譯技能)若想充電,大多會選擇去高校,盡管有些在職碩士拿不到學(xué)位。但在國內(nèi),魚龍混雜的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)遍地都是,甚至還吸納了不少在校學(xué)生,這一點值得我們反思。高校應(yīng)不僅僅只為學(xué)位而設(shè),也得考慮社會人員繼續(xù)學(xué)習(xí)和掌握技能的需求。擁有MTI 專業(yè)的院校,要靈活辦學(xué),為社會人員提供翻譯技能培訓(xùn)。因為對于只想掌握翻譯技能的社會人員來說,無論報考全日制研究生還是在職研究生,備考周期太長,代價太大,而且還要花費大量的精力與時間準(zhǔn)備與專業(yè)無關(guān)的考試,因此對他們來說極不合適。社會人員若能熟練掌握翻譯技能,如筆譯、口譯或視聽翻譯中的某一類技能,可以為我國應(yīng)用型翻譯人才儲備添磚加瓦。

      4.3 充實教學(xué)師資隊伍

      應(yīng)盡快建立“外引內(nèi)培”的機制,廣泛招賢納士,建立一支多元化的翻譯師資隊伍,尤其是視聽翻譯師資隊伍。一方面,高校應(yīng)不拘泥于僅招聘具有相關(guān)專業(yè)博士學(xué)位的教師,更要注重聘請實踐經(jīng)驗豐富的視聽翻譯從業(yè)人員。高校應(yīng)建立靈活的辦學(xué)機制,常年聘請不同方向、不同領(lǐng)域的翻譯實踐經(jīng)驗豐富的從業(yè)人員進入高校講學(xué)授課,教授學(xué)生各種翻譯實踐技能,分享他們個人的翻譯職場經(jīng)驗。另一方面,高校內(nèi)部也要盡快培養(yǎng)一批能勝任視聽翻譯教學(xué)的師資,如可以派遣具有一定視聽翻譯理論素養(yǎng)的教師赴歐洲那些有視聽翻譯方向的高校學(xué)習(xí)取經(jīng),進行相關(guān)專業(yè)的師資培訓(xùn)。視聽翻譯師資培訓(xùn)的內(nèi)容應(yīng)該包括如何設(shè)置視聽翻譯課程,如何上好字幕翻譯、配音翻譯、無障礙傳播、視頻游戲翻譯等這些課程,如何操作相關(guān)的設(shè)備和軟件,應(yīng)重點講授哪些內(nèi)容,應(yīng)給學(xué)生準(zhǔn)備哪些材料,應(yīng)如何教學(xué)生使用各種軟件等等。

      4.4 完善教學(xué)軟硬設(shè)備

      通過以上對倫敦大學(xué)學(xué)院視聽翻譯教學(xué)情況的介紹,不難看出計算機輔助翻譯硬件和軟件設(shè)備在翻譯教學(xué)過程及應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方面起著至關(guān)重要的作用。現(xiàn)代教育技術(shù)也是現(xiàn)代翻譯的一大特征,不懂翻譯技術(shù),就無法從事現(xiàn)代翻譯工作,或者說無法進行高效的翻譯(劉艷芹等,2017:55)。因此,學(xué)校及院系應(yīng)加大對各種翻譯硬件、軟件設(shè)備的購買及持續(xù)投資的力度。同時,要放開翻譯設(shè)施的使用權(quán)限,不能只讓學(xué)生上課時才有機會接觸,還要讓學(xué)生課后乃至其他任何時間都能接觸到,都能進行自主訓(xùn)練,如UCL 的翻譯多功能教室全年全天24 小時針對翻譯碩士開放。因為課堂上時間非常有限,所以要讓學(xué)生熟練掌握各種翻譯軟件操作技能,為翻譯實踐服務(wù),必須得課后花足夠的功夫,畢竟冰凍三尺非一日之寒。

      4.5 廣開實習(xí)實踐渠道

      在歐洲很多高校的翻譯教師一邊在高校任課,一邊就職于翻譯公司,這樣學(xué)生就有很多參與翻譯實習(xí)實踐的機會。我們也應(yīng)學(xué)習(xí)這種模式,院系應(yīng)加強與翻譯公司的交流與合作,這樣才有可能為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實習(xí)實踐的機會。此外,學(xué)校不應(yīng)只局限于與當(dāng)?shù)氐姆g公司交流,而要有全國乃至全球性的戰(zhàn)略眼光,如歐洲就有很多專門的視聽翻譯公司,只做視聽翻譯領(lǐng)域里的各種項目。通過與國內(nèi)或國外視聽翻譯公司的交流,可以推動國內(nèi)高校視聽翻譯教學(xué)的發(fā)展。

      翻譯學(xué)習(xí)歷來更注重實踐,但這句話在教學(xué)實踐中往往流于形式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)由于翻譯教材落后、譯例陳舊等客觀原因造成學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高,無法勝任現(xiàn)實社會的翻譯活動。現(xiàn)在雖然教學(xué)改革已全面開展,但學(xué)生真正參與社會實踐的機會還是極少。本模式最為突出的特點便是為學(xué)生提供更多進行實戰(zhàn)翻譯的機會:一方面,可以同影視譯制公司進行合作獲得素材,并真正參與譯配;另一方面,亦可利用網(wǎng)絡(luò)資源進行實際操練,當(dāng)下盛行的網(wǎng)絡(luò)字幕組便對教學(xué)具有極大的啟示意義。

      4.6 開發(fā)在線翻譯課程

      開發(fā)在線影視翻譯課程也很有必要,可以更加廣泛地提供影視翻譯課程,讓那些凡是對影視翻譯感興趣的人都可以不受地點,甚至不受時間的約束,都能接受到更系統(tǒng)、更專業(yè)的培訓(xùn),并可在門戶網(wǎng)站上提供信息和發(fā)布成果(如作業(yè)展示、提供相關(guān)鏈接及練習(xí)材料)。網(wǎng)站還應(yīng)該包含論壇,方便學(xué)生討論字幕翻譯的相關(guān)知識內(nèi)容,也可以作為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的平臺,為學(xué)生學(xué)習(xí)提供便利,還可以提供課程和班級管理,起到存儲、共享和發(fā)布的作用。網(wǎng)絡(luò)平臺的使用,可以促進視頻剪輯資料庫的建設(shè),包括多種語言和不同難易程度的資料庫,以便為后續(xù)學(xué)習(xí)提取翻譯資料。

      5.結(jié)語

      在目前全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化背景下,尤其在我國文化“走出去”,以及“一帶一路”倡議的背景下,視聽翻譯對于文化傳播與交流來說無疑是一個捷徑,這也應(yīng)是未來發(fā)展的趨勢。視聽翻譯專業(yè)型人才在跨文化交流中與多文化沖突中扮演著不可或缺的角色。錢紹昌(2000)和麻爭旗(2005)都曾呼吁視聽翻譯領(lǐng)域亟待引起翻譯界的重視,并指出視聽翻譯教學(xué)實踐活動與蓬勃發(fā)展的視聽翻譯實踐活動難以匹配,處境頗顯尷尬。培養(yǎng)視聽翻譯專業(yè)型、應(yīng)用型人才的重要性日益凸顯,但視聽翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)在國內(nèi)還只是處于起步階段,對這一領(lǐng)域的人才培養(yǎng)應(yīng)引起高度重視。本研究介紹了英國視聽翻譯教學(xué)模式,以期對我國MTI 教學(xué)改革能起到一定的借鑒意義。

      猜你喜歡
      字幕母語學(xué)分
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      如何用學(xué)分幣激發(fā)小學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
      學(xué)分美食
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      斯皮爾伯格為什么要歷時33年修完學(xué)分?
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      頸部淋巴結(jié)超聲學(xué)分區(qū)
      我有祖國,我有母語
      灌南县| 化州市| 文水县| 洛浦县| 图片| 平湖市| 山阴县| 肇源县| 吉林市| 财经| 千阳县| 海南省| 兴山县| 赣州市| 普兰店市| 武清区| 儋州市| 古浪县| 五指山市| 苏州市| 承德市| 桃源县| 太谷县| 涪陵区| 灌南县| 南丰县| 汝州市| 微博| 肃南| 焦作市| 汉阴县| 浙江省| 濉溪县| 高唐县| 江安县| 温泉县| 乐陵市| 汽车| 阳江市| 福泉市| 宁南县|