• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      技術(shù)引領(lǐng),多元融合,共謀亞太翻譯新發(fā)展
      ——第九屆亞太翻譯論壇綜述①

      2020-02-24 20:57:52趙田園許勉君
      翻譯界 2020年1期
      關(guān)鍵詞:筆譯外國(guó)語亞太

      趙田園 許勉君

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)

      1.論壇概況

      2019 年7 月5 日至7 日,第九屆亞太翻譯論壇在韓國(guó)首爾市韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)成功舉辦。該論壇是在國(guó)際翻譯家聯(lián)盟支持下,由亞太各國(guó)和地區(qū)翻譯組織輪流承辦的三年一屆的國(guó)際性盛會(huì)。

      本屆論壇由韓國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院和口筆譯研究所主辦,主題為“Reality vs.Illusion: From Morse Code to Machine Translation”,以上主題深刻地反映了社會(huì)信息化、技術(shù)化、智能化發(fā)展賦予翻譯專業(yè)教育和翻譯職業(yè)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),吸引了亞太地區(qū)乃至世界范圍內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。130 余位來自中國(guó)、韓國(guó)、日本、美國(guó)、馬來西亞、印度尼西亞、巴基斯坦等國(guó)的學(xué)者集聚一堂,就論壇主題展開了積極、熱烈和富有成效的探討。

      本次論壇的主要議程和活動(dòng)形式豐富多元,包括亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)全體會(huì)議、論壇開幕式、5 場(chǎng)主旨發(fā)言、27 場(chǎng)分論壇、3 場(chǎng)工作坊、3場(chǎng)特設(shè)講座、1 場(chǎng)中韓交流論壇、韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院40 周年校友聚會(huì)、展覽和閉幕式活動(dòng)。

      論壇前夕舉行的聯(lián)合委員會(huì)全體會(huì)議選舉產(chǎn)生了新一屆聯(lián)合委員會(huì)執(zhí)委和主席,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)高岸明當(dāng)選為主席,同時(shí)表決通過緬甸翻譯聯(lián)盟正式加入。韓國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)金淳美(Kim Soon-Mi)、韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)口筆譯研究所所長(zhǎng)李仁燮(Lee In-Seop)、國(guó)際譯聯(lián)主席夸克(Kevin Quirk)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)高岸明等在大會(huì)開幕式發(fā)表重要講話。聯(lián)合國(guó)前秘書長(zhǎng)潘基文和韓國(guó)著名批評(píng)家李御寧(Lee O-Young)發(fā)表了視頻講話。此外,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)任文教授出席閉幕式,為與會(huì)代表介紹了北京外國(guó)語大學(xué)的辦學(xué)歷史和現(xiàn)狀,并代表第十屆亞太翻譯論壇主辦方北京外國(guó)語大學(xué)接受了亞太翻譯論壇的會(huì)旗,傳遞了來自北外的誠(chéng)摯邀約。

      2.論壇特點(diǎn)及發(fā)言概述

      本屆論壇的主題及代表發(fā)言主要呈現(xiàn)出技術(shù)引領(lǐng)、多元融合的特點(diǎn)。技術(shù)引領(lǐng)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是技術(shù)工具與翻譯的關(guān)系日益密切,二是技術(shù)工具在翻譯研究中的地位愈加重要。多元融合主要表現(xiàn)在論壇參會(huì)群體、研究主題、理論和視角愈加多樣,不斷激發(fā)亞太翻譯研究迸發(fā)出新的活力。

      2.1 技術(shù)引領(lǐng)

      技術(shù)工具與翻譯的關(guān)系是本屆翻譯論壇的主要議題,新時(shí)代人工智能、大數(shù)據(jù)、自然語言處理、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)+、虛擬現(xiàn)實(shí)、語音識(shí)別等技術(shù)的發(fā)展對(duì)翻譯專業(yè)教育和實(shí)踐帶來了巨大的沖擊和挑戰(zhàn),主旨發(fā)言人和眾多分論壇發(fā)言人就此問題從宏觀和微觀等不同角度展開了論述和碰撞。

      論壇開幕式致辭和論壇主旨發(fā)言為技術(shù)和翻譯的關(guān)系繪制了清晰的藍(lán)圖。韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)口筆譯研究所所長(zhǎng)李仁燮指明技術(shù)的發(fā)展拓寬了翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵和外延;韓國(guó)翻譯批評(píng)家李御寧指明人類在詩(shī)歌翻譯、情感翻譯、網(wǎng)絡(luò)等特殊用語翻譯中占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì);韓國(guó)文化翻譯研究院院長(zhǎng)金薩英(Kim Sa-In)表示譯者應(yīng)該拓寬視野,突破自我主義的桎梏,擁抱技術(shù)發(fā)展;中國(guó)外文局副局長(zhǎng)高岸明指出機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)研究應(yīng)該成為未來翻譯研究的重要課題和方向。

      與此同時(shí),在翻譯技術(shù)分論壇、工作坊和特設(shè)講座中,學(xué)界和業(yè)界的代表分別就技術(shù)與翻譯中的具體問題進(jìn)行闡述。來自Naver Pagogo、中譯語通、琿春市民族宗教事務(wù)局、翻譯通、SDL、恒生譯文和谷歌的代表展示了機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史、人機(jī)協(xié)同的發(fā)展現(xiàn)狀、計(jì)算機(jī)輔助工具的發(fā)展趨勢(shì);來自梨花女子大學(xué)、韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)、國(guó)際伊斯蘭大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、北京語言大學(xué)、上海交通大學(xué)等高校的老師分別探討了AI 時(shí)代翻譯技術(shù)教學(xué)和實(shí)踐中的具體問題,如開發(fā)譯后編輯教學(xué)指南、建立翻譯技術(shù)師生學(xué)習(xí)共同體、確定翻譯技術(shù)倫理、探究機(jī)器翻譯錯(cuò)誤等。

      技術(shù)工具引領(lǐng)翻譯研究開展在本屆論壇的代表發(fā)言中也得以充分體現(xiàn)。本屆論壇發(fā)表的研究中共有近30 項(xiàng)借助了眼動(dòng)儀、語料庫(kù)、文本可讀性公式、文本分析器、谷歌翻譯、問卷猴(SurveyMonkey)、爬蟲(Python)、Papago、Kakao、Smartcat、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)(E-platform)、可視化文獻(xiàn)分析軟件(Citespace)、語料分析軟件(Antconc)、語音分析軟件(PRAAT)等技術(shù)工具和平臺(tái),開展精細(xì)化翻譯研究。

      2.2 多元融合

      本屆論壇的另一大特點(diǎn)是多元融合,來自不同領(lǐng)域的專家代表,基于不同的研究視角和理論框架,對(duì)眾多翻譯研究主題進(jìn)行了多維度考查。

      就發(fā)言代表構(gòu)成而言,約130 位發(fā)言學(xué)者中有85%來自世界范圍內(nèi)的53 所高校,另有約15%的發(fā)言代表來自國(guó)際譯聯(lián)、亞太地區(qū)各翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)外文局、翻譯通、恒生譯文和谷歌等單位、組織和企業(yè)。同時(shí),本屆論壇中,中國(guó)和韓國(guó)參會(huì)代表最多,分別達(dá)到44%和38%,展現(xiàn)了中國(guó)和韓國(guó)學(xué)者在亞太翻譯舞臺(tái)上的活躍身影和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。

      就發(fā)言主題而言,除翻譯技術(shù)外,其他主題的發(fā)言按所占比重大小大致可分為七大類,分別為翻譯教學(xué)研究(25%)、文學(xué)文化研究(17%)、專門領(lǐng)域翻譯研究(13%)、口筆譯研究(13%)、翻譯產(chǎn)業(yè)研究(8%)、翻譯職業(yè)化研究(2%)與翻譯史研究(1%)。

      翻譯教學(xué)研究是本屆論壇中占比最大的發(fā)言主題類型,其研究子主題包括職業(yè)倫理教育、學(xué)習(xí)難點(diǎn)、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)、慕課、口筆譯課程設(shè)置、教育方法、教師能力和專業(yè)設(shè)置等。如韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)的尹成宇(Yun Seng-Woo)和李恒瑪(Lee Hyang-Marina)指出了學(xué)生在職業(yè)倫理方面存在的問題及應(yīng)對(duì)策略;廣東外語外貿(mào)大學(xué)穆雷和李雯基于語言服務(wù)市場(chǎng)的五種人才需求,提出開設(shè)翻譯專業(yè)博士的設(shè)想。

      文學(xué)文化研究事關(guān)國(guó)家和民族的意識(shí)形態(tài)、人文歷史、社會(huì)百態(tài)等,一直以來也是翻譯研究界關(guān)注的重點(diǎn)之一。本屆論壇發(fā)言的文學(xué)文化研究涵蓋的主題包括文化外譯讀者接受度研究、譯者的跨文化意識(shí)和策略研究、小說外譯敘事過程研究,考查的文學(xué)作品包括《莊子》《新駱駝祥子》《杜甫詩(shī)集》《了不起的蓋茨比》《紅樓夢(mèng)》等。其中,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的袁湘生從詞匯、段落和篇章層面詳細(xì)分析了宇文所安(Stephen Owen)英譯杜甫詩(shī)歌的錯(cuò)誤及其產(chǎn)生的原因;西北大學(xué)易春芳以《了不起的蓋茨比》翻譯為例,剖析了文學(xué)翻譯中的審美和文化要素。

      專門領(lǐng)域翻譯研究是翻譯研究中不可忽略的一個(gè)重要部分,對(duì)于推動(dòng)無障礙溝通和翻譯研究多元發(fā)展具有重要意義,得到了本屆論壇參會(huì)者的關(guān)注。如重慶工程大學(xué)的羅天和海軍工程大學(xué)的陸海良剖析了軍事翻譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略;廣東外語外貿(mào)大學(xué)的潘莉從多模態(tài)視角分析了影視字幕中新奇隱喻的翻譯;上??萍即髮W(xué)的永艷總結(jié)了專利翻譯中的常見錯(cuò)誤;慶熙大學(xué)和全南大學(xué)的韓賢熙(Han Hyun-Hee)及于漢娜(Yu Han-Nae)提出了手語接力翻譯的策略;暴雪娛樂公司的高京鎬(Ko Kyung-Ho)總結(jié)了游戲行業(yè)本地化的特點(diǎn);韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)的金納德(Kim Nadejda)系統(tǒng)回顧了韓國(guó)的醫(yī)療環(huán)境,以及韓國(guó)的醫(yī)療教育培訓(xùn)和認(rèn)證系統(tǒng)及其面臨的問題與挑戰(zhàn)。

      本屆論壇對(duì)傳統(tǒng)口筆譯研究關(guān)注較少,主要涉及翻譯過程研究、譯文質(zhì)量研究、翻譯策略研究和文獻(xiàn)計(jì)量研究。如世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的韋斯特蓋特(Geoffrey Westgate)、印度尼西亞開放大學(xué)的卡尼迪(Karnedi)、山東大學(xué)的李羨、廣東外語外貿(mào)大學(xué)的李善等,分別從術(shù)語、隱喻、連詞翻譯和預(yù)測(cè)角度對(duì)翻譯過程中的策略進(jìn)行了細(xì)致考查。

      近年來,隨著政產(chǎn)學(xué)研合作的深入開展,研究者逐漸將目光投射到翻譯產(chǎn)業(yè)研究中。本屆論壇涉及的翻譯產(chǎn)業(yè)研究主題涵蓋了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié),如翻譯產(chǎn)品出版、翻譯工程贊助、譯員招聘、工作模式、技術(shù)支持、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等。首爾大學(xué)的金玲(Jin Ling)總結(jié)了韓國(guó)文學(xué)中譯和出版過程中存在的問題;金洪秘(Kim Hon-Mil)考查了韓國(guó)公共機(jī)構(gòu)全職口譯員招聘考試的有效性;高岸明指明了全球和信息化背景下語言服務(wù)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的重要性、發(fā)展現(xiàn)狀、問題與挑戰(zhàn),以及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)所付出的努力。

      在本屆論壇中,還有一小部分參會(huì)者探討了翻譯史和譯員職業(yè)化問題。如國(guó)際譯聯(lián)的貝滕多夫(Reina de Bettendorf)回顧了早期口譯員在開拓美洲大陸過程中發(fā)揮的重要作用;平澤大學(xué)的李賢京(Lee Hyun-Kyung)考查了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)軍事談判中譯員的自我認(rèn)知和行為;翻譯通公司的李西蒙(Simon Lee)以及韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)的洪蘇永(Hong Sul-Young)和崔恩愛(Choi Eun-Ah),均分析了當(dāng)代韓國(guó)譯員的角色以及韓國(guó)譯員的身份構(gòu)建問題。

      研究視角和理論框架是翻譯研究的眼睛和航標(biāo)燈。本屆論壇發(fā)言人的研究視角和理論框架豐富新穎。就研究視角而言,研究者逐漸偏離傳統(tǒng)的教學(xué)者中心、譯者中心、研究者中心視角,轉(zhuǎn)向基于學(xué)習(xí)者視角、客戶視角、讀者視角等考查翻譯中的問題。如國(guó)際譯聯(lián)副主席梅爾比(Alan Melby)提出立足客戶視角,考查翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)成。

      此外,本屆論壇的發(fā)言人使用了諸多跨學(xué)科理論框架,可供未來研究借鑒,如測(cè)試有用性理論、讀者反饋理論、符號(hào)學(xué)理論、詮釋學(xué)理論、框架語義學(xué)理論、合法化語碼理論、隱喻分析步驟框架、跨文學(xué)交際理論、功能語言學(xué)理論、社會(huì)語言學(xué)理論和勸說模型等。

      3.東道主韓國(guó)翻譯教學(xué)與研究簡(jiǎn)述

      本屆論壇主辦方韓國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(South Korean Association of Translators and Interpreters)成立于2007 年,是韓國(guó)翻譯行業(yè)的管理機(jī)構(gòu)。另一主辦方為韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院和口筆譯研究所。

      韓國(guó)翻譯專業(yè)教育歷史悠久,據(jù)韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)安仁卿(Ahn In-Kyong)介紹,韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)的專業(yè)翻譯教育始于1979 年,2019 年剛好迎來該校專業(yè)翻譯教育和高級(jí)翻譯學(xué)院建院40 周年。韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院對(duì)韓國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)、韓國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展、譯員社會(huì)地位的提升等帶來了巨大的影響,成為韓國(guó)翻譯教學(xué)與研究的佼佼者和領(lǐng)頭羊。該校的口筆譯研究所成立于1997 年,最初是高級(jí)翻譯學(xué)院的一個(gè)特色中心和中介機(jī)構(gòu),主要為市場(chǎng)提供高質(zhì)量、高難度的翻譯服務(wù)。2006 年,口筆譯研究所發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立研究機(jī)構(gòu)。韓國(guó)目前共有14 所高級(jí)翻譯學(xué)院提供口筆譯教學(xué),多所大學(xué)設(shè)有翻譯研究所。

      在本屆論壇上,韓國(guó)代表的發(fā)言反映出韓國(guó)翻譯教學(xué)與研究的主要關(guān)注點(diǎn)為翻譯教學(xué)、翻譯職業(yè)化、翻譯產(chǎn)業(yè)和反映韓國(guó)市場(chǎng)需求的特殊領(lǐng)域翻譯研究。特別值得一提的是,韓國(guó)翻譯專業(yè)教育特別注重學(xué)生和教師實(shí)踐能力的發(fā)展,本屆論壇發(fā)言均由韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)各語對(duì)口譯師生擔(dān)任譯員,充分展示了韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)在口譯人才培養(yǎng)和師資建設(shè)方面的成就。

      4.論壇啟示

      本屆亞太翻譯論壇是一次翻譯學(xué)術(shù)思想交流與碰撞的盛會(huì),將給亞太地區(qū)乃至全球范圍的翻譯實(shí)踐、教學(xué)和研究帶來以下啟示:

      首先,技術(shù)在翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究中的應(yīng)用已成為必然趨勢(shì)。翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究界需正視技術(shù)存在,擁抱技術(shù)發(fā)展,培養(yǎng)出更多集知識(shí)、技能、技術(shù)于一體的人才,為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展賦能。

      其次,與行業(yè)和社會(huì)發(fā)展需求緊密相關(guān)的專門領(lǐng)域研究將成為關(guān)注的重點(diǎn)。翻譯教學(xué)和研究界需加強(qiáng)醫(yī)學(xué)、軍事、影視、字幕、新聞、專利、口述影像、手語、游戲、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫、商業(yè)等諸多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯研究,為社會(huì)多元發(fā)展貢獻(xiàn)翻譯界的智慧和力量。

      最后,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)研究。翻譯產(chǎn)業(yè)和其他成熟產(chǎn)業(yè)一樣,需要加強(qiáng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、組織結(jié)構(gòu)、質(zhì)量規(guī)范、工作流程、工作模式、人員管理等環(huán)節(jié)研究,以推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)向規(guī)范化、專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化道路發(fā)展和轉(zhuǎn)型。

      三年一屆的亞太翻譯論壇已在韓國(guó)圓滿落幕,冀望亞太翻譯研究界不以山海為遠(yuǎn),以先進(jìn)技術(shù)為引領(lǐng),推動(dòng)多元翻譯研究的開展,攜手努力,共謀亞太翻譯新發(fā)展。相信2022 年即將在北京外國(guó)語大學(xué)召開的第十屆亞太翻譯論壇定有更多成果可期許。

      猜你喜歡
      筆譯外國(guó)語亞太
      亞太首個(gè)拜耳“耘遠(yuǎn)農(nóng)場(chǎng)”揭牌
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      鄭州外國(guó)語學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      亞太九號(hào)衛(wèi)星發(fā)射成功
      太空探索(2015年11期)2015-07-18 10:59:33
      赣州市| 鸡泽县| 长宁县| 上思县| 松阳县| 秦安县| 东光县| 浏阳市| 韩城市| 神池县| 许昌县| 定结县| 大兴区| 锡林郭勒盟| 六盘水市| 凤翔县| 金塔县| 阳曲县| 永吉县| 汪清县| 滕州市| 宝丰县| 江口县| 丹寨县| 佛冈县| 隆昌县| 类乌齐县| 板桥市| 两当县| 惠安县| 牙克石市| 曲阳县| 阿合奇县| 乐至县| 永定县| 建平县| 屏东市| 平昌县| 花莲县| 乌拉特前旗| 青铜峡市|