• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      第1.5 代移民的語言身份構(gòu)建
      ——以英國華裔周林為例

      2020-02-25 15:49:38廖承曄
      福建教育學(xué)院學(xué)報 2020年7期
      關(guān)鍵詞:周林歸屬感母語

      廖承曄

      (福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福建 福州 350117)

      一、引言

      20 世紀下半葉,全球化的誕生為世界各國建立了更為緊密的聯(lián)系。人口在世界范圍內(nèi)的大量流動增加了移民的數(shù)量,同時豐富了移民的類型。據(jù)統(tǒng)計,截至2017 年,我國向海外輸出的移民總數(shù)約有1000 萬人,他們大多前往英國、美國、加拿大、澳大利亞等傳統(tǒng)的移民國家。[1]那么,我國向海外輸出的移民人士以及他們在海外繁衍的后代如何在異國他鄉(xiāng)建立自己的文化和語言身份是一個值得探究的問題。

      在移民人群中較為廣泛被人們所知的有第一代移民(first generation immigrants)和第二代移民(second generation immigrants)。第一代移民即指因工作或生活所需,移居到他國的成年人。他們大多數(shù)在出國之前對于自己的文化身份已有較為穩(wěn)固的認識。盡管長期生活在海外,他們對于自己的祖國仍然有著強烈的歸屬感。同時,他們認為使用母語是最舒服的溝通方式。[2]第二代移民即指第一代移民在海外繁衍的子女。由于出生、成長于異國他鄉(xiāng),第二代移民從小便受到居住國文化和語言的熏陶。因此,相比于接觸較為有限的母語及母語文化,第二代移民對于其居住國更容易產(chǎn)生歸屬感。[3]

      然而,在移民群體中還有一部分人群的語言身份和文化身份構(gòu)建比上述兩類移民更為復(fù)雜,他們在社會學(xué)上被稱之為第1.5 代移民(1.5 generation)。他們出生于自己的祖國,但在年少時期(6-14 歲)便隨父母移居海外。[4]在成長過程中,他們既和第一代移民一樣受到母語和母語文化的直接影響,同時,居住國的語言和文化對他們思想意識的建立也起著重要的作用。在對生活在美國夏威夷地區(qū)的美籍韓裔第1.5 代移民進行研究時,Danico 發(fā)現(xiàn)他們與第一或第二代移民相比,能夠更好地內(nèi)化兩國文化。同時,大多數(shù)美籍韓裔第1.5 代移民對于兩種語言的口語使用能力也較為均衡。[5]那么,兩種語言文化是如何在第1.5 代移民的成長過程中達到相對平衡的狀態(tài)值得進一步探索。因此,文章將以第1.5 代移民的語言身份構(gòu)建為焦點,深入探究以下幾個問題:

      (1)目的語學(xué)習(xí)的過程對第1.5 代移民語言身份的變化有何影響?

      (2)語言能力與語言歸屬感之間有何關(guān)系?

      (3)精通母語和二語的雙語者將有何優(yōu)勢?

      二、研究設(shè)計

      由于人的身份具有多樣性和變化性,對于身份構(gòu)建的研究需要研究者對研究對象的生活經(jīng)歷有具體而深入的了解。[6]因此,質(zhì)性研究方法更適合本研究主題。于是,筆者選取了一位英國華裔第1.5 代移民作為研究對象,通過對其進行半結(jié)構(gòu)訪談(semistructure interview)收集資料(采訪問題參見附錄)。

      本研究的訪談對象是化名為周林的英國華裔。筆者在英國攻讀碩士期間與其一同在一所周日中文學(xué)校擔任義工,之后便一直保持聯(lián)系。周林出生在中國,9 歲時隨母親移民英國。迄今為止,周林已經(jīng)在英國生活了超過20 年。在此期間,他完成了小學(xué)至碩士的學(xué)業(yè),目前他正在攻讀博士學(xué)位。此外,周林的英語和漢語都十分流利。面對來自中國的筆者,他選擇以中文來完成本次訪談。在獲得周林的許可后,筆者也對訪談進行錄音和筆頭記錄。在訪談資料分析方面,筆者將周林所提供的成長經(jīng)歷進行了主題分析(thematic analysis),進一步歸納出中英兩種語言在周林的成長過程中對其語言身份構(gòu)建的影響。同時,筆者也希望以此折射出以周林為代表的華裔第1.5 代移民語言身份構(gòu)建的共性。

      三、周林的語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷與使用情況

      在采訪中,周林的敘述內(nèi)容大致可歸納為三個方面:他剛到英國時的英語學(xué)習(xí)、他到英國之后的母語發(fā)展以及他目前對于這兩種語言的態(tài)度。因此,這一章節(jié)將從這三個方面展示周林的語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷和使用情況。

      (一)英語能力的提升歷程

      在國內(nèi)上完小學(xué)三年級后的暑假,周林隨母親移民英國。那時他幾乎不會說英語,但那時的英國也幾乎沒有專門對移民兒童提供語言幫助的機構(gòu)。于是,他的母親只能將幫助他提高英語能力的期望寄托于他在英國的學(xué)校。他們向?qū)W校申請能否讓周林入讀小學(xué)低年級以更好地適應(yīng)新語言的學(xué)習(xí)環(huán)境。然而,學(xué)校拒絕了他們的申請。相反,由于中英兩國學(xué)制的不同,以周林當時的年齡,他最終被安排進了英國小學(xué)五年級上課。他成為他們班級唯一從海外轉(zhuǎn)學(xué)來的學(xué)生。

      據(jù)周林回憶,英國小學(xué)五年級的課堂知識對于他而言并非十分困難,但是語言障礙卻讓他在課堂中屢屢受挫。

      “當時上課的時候因為我聽不懂嘛,我又不好一直打斷老師,我就問旁邊的同學(xué),但是我又表達不好,所以有的時候就用肢體語言或者畫畫的形式。那小朋友嘛,愛開玩笑,有的時候他們看到我的動作或者畫畫,就控制不住地大笑。然后老師就生氣了,批評我,還找過我媽告狀說我擾亂課堂秩序。反正小時候老是被老師認為是調(diào)皮的小孩。那同學(xué)呢,當然,因為我英語不好,不太能和他們溝通,所以一開始沒有交到很要好的朋友,然后還有一些壞學(xué)生欺負你是新來的,就是經(jīng)常拿你東西啊,惡作劇啊,什么的,欺負弱小?!保ㄒ灾芰值淖允觯?/p>

      受到語言障礙影響,周林在英國第一學(xué)期的學(xué)習(xí)成績也差強人意。于是,他的老師決定對他提供一些“幫助”。然而,他們并沒有意識到周林的學(xué)習(xí)成績和英語能力直接相關(guān)。他們僅僅將周林學(xué)習(xí)吃力、聽不懂老師和同學(xué)們說話的現(xiàn)象等同于學(xué)習(xí)障礙。因此,第二學(xué)期每一節(jié)課的后半節(jié)課,周林都會和他班上一些需要特殊學(xué)習(xí)幫助(special educational needs)的孩子們一起被老師帶到另一間教室,接受特殊教育。在這后半節(jié)課中,老師會帶領(lǐng)他們讀故事,幫助他們理解故事內(nèi)容。然而,這種幫助在周林身上的效果并不顯著,反而讓他遭到了班級同學(xué)的嘲笑。周林在采訪中說道:“那個時候我單詞量還很小,語法也不太懂,所以老師講了我也聽不懂啊。我要的是英語方面的輔導(dǎo)?!?/p>

      看到周林的英語能力在學(xué)校沒有得到有效的提高,他的母親便嘗試在家?guī)退a習(xí)英語。周林的母親教了他一些基礎(chǔ)的英文單詞和語法。此外,她還給周林買了一本《英語900 句》,讓他每天背誦書中的日常生活用語。經(jīng)過幾個月的家庭突擊訓(xùn)練,加之在學(xué)校沉浸式的語言輸入,周林的英語表達能力得以有效提高,在學(xué)校的成績也逐步提升。五年級暑假時,他還在母親的鼓勵下參加了學(xué)校組織的為期兩周的封閉式夏令營。期間,他的口語水平也得到了進一步提升。從六年級開始,周林便能夠較為流利地使用英文。這也使他更有信心在學(xué)校學(xué)習(xí)和交友,并慢慢融入英國社會。

      (二)母語水平的維持與發(fā)展

      由于初到英國時周林的英文水平較低,他的老師建議他除了在學(xué)校使用英文以外,在家也要和母親說英語。老師認為只有完全沉浸在英語環(huán)境中才能幫助他更快地提升英語能力。然而,這項建議被周林和他的母親拒絕了,因為他們不希望周林以失去母語為代價來提升英語水平。于是,周林和他的母親決定,在家里仍然使用中文進行溝通。此外,周林的母親還為周林創(chuàng)造了一些能夠接觸到中文的機會。

      “英國小學(xué)作業(yè)很少,加上我一開始聽不懂課堂內(nèi)容嘛,我媽就讓國內(nèi)的親戚給我們寄了一些國內(nèi)的教材,我就自己在家看著學(xué)。后來在英國這邊學(xué)習(xí)跟得上之后,我還是有一直在學(xué)國內(nèi)的語文書,好像一直cover 到了小學(xué)六年級還是初二(的內(nèi)容),主要是識字識詞。然后我也背了很多唐詩宋詞,當作鍛煉記憶力嘛。這大概就是我中文的基礎(chǔ)啦……我們家也經(jīng)??带P凰衛(wèi)視。里面涉及很多中國文化、歷史、政治、經(jīng)濟這些東西,通過看這些、聽這些就保持和中國的聯(lián)系了。”(引自周林的自述)

      除了在家練習(xí)中文以外,周林每周日還會和母親一起去一所當?shù)氐闹形膶W(xué)校。周林的母親和他在英國定居后,便開始一邊攻讀博士,一邊在一所周日中文學(xué)校教中文。由于英國法律不允許父母把12 歲以下的孩子單獨留在家里,于是每周日,周林的母親便把他一起帶到中文學(xué)校上班。那時周林的中文水平遠遠高于班里大多數(shù)學(xué)生。因此,他便成為了他母親的課堂助理,帶領(lǐng)班上的學(xué)生朗讀課文,幫助他們完成任務(wù)。雖然周林那時在英國學(xué)校里因成績不好和同學(xué)的嘲笑而感到沮喪,但他在周日中文學(xué)校里找到了自信,并結(jié)交了一些好友。這些好友們那時的語言狀態(tài)正好和他相反,他們擅長英文,但中文能力較弱。因此,幫助他們提高中文水平也為周林提供了一個鍛煉和提升英語能力的機會。那時,中文學(xué)校成為周林最大的心靈慰藉和自信心來源。所以,直到現(xiàn)在,他還一直堅持在這所周日中文學(xué)校里做義工。

      在周林的中小學(xué)階段,每逢暑假,周林的母親便會帶他回中國探望親友。在中國的兩個月假期不僅為他提供了一個直接了解中國發(fā)展的機會,同時在很大程度上提高了他的中文水平。由于周林和他母親的堅持與努力,在過去的二十幾年中,周林的中文水平并沒有隨著英語水平的提高而下降。他在GCSE(相當于國內(nèi)的中考)和A-level(相當于國內(nèi)的高考)中文考試中都取得了優(yōu)異的成績。

      (三)現(xiàn)階段的中英文能力和使用頻率

      周林認為自己現(xiàn)在是一個相對平衡的雙語使用者。他在采訪中說到,無論是說英語還是說中文,他都感覺十分自如。他還表示,“在兩種語言之間切換對我來說很容易。當我遇到中國人,我就會與他們說中文。下一秒如果我遇到英國人,我也能很自如地和他們說英語?!辈贿^,他也承認,如果兩種語言他只能選一個,他會選中文。因為中文是他的母語。

      在接受采訪時,周林正在英國撰寫博士論文,因此,那段時間大量的閱讀和寫作都必須使用英語來完成。然而,由于他的博士論文研究的話題與中國經(jīng)濟政治相關(guān),他也需要閱讀中文文獻,并采訪相關(guān)領(lǐng)域的中國人。因此,在論文資料收集階段,他選擇回到中國,用中文完成資料采集。周林表示,用一種語言收集資料,再用另一種語言呈現(xiàn)資料是一件很有趣的事,尤其是用他最擅長的兩種語言。

      四、訪談資料分析

      (一)語言學(xué)習(xí)方法對學(xué)習(xí)者語言身份轉(zhuǎn)變的影響

      根據(jù)周林的陳述,他在英國學(xué)校學(xué)習(xí)英語的方式屬于語言自然學(xué)習(xí)法。這一概念最早由語言學(xué)家Bernard Spolsky[7]提出。他認為沉浸在目的語環(huán)境中自然習(xí)得語言是最高效的二語學(xué)習(xí)方式。這一方法在很大程度上增加了學(xué)習(xí)者接觸目的語的機會,最終使學(xué)習(xí)者在不自覺中掌握目的語。在某種程度上,語言自然學(xué)習(xí)法與母語習(xí)得方式十分相似。Wilkins[8]曾指出,如果二語學(xué)習(xí)者能以趨近于母語習(xí)得的方式學(xué)習(xí)目的語,他們將更容易掌握這門語言。然而,周林初入英國小學(xué)時的經(jīng)歷似乎與上述理論相矛盾。

      語言障礙是大多數(shù)移民兒童在初到新國家時都會面臨的挑戰(zhàn)。周林當時不但無法理解課程內(nèi)容,他課后還需要用母語來幫助他理解課堂上的知識。然而,面對周林的情況,他的英國老師不但沒有太在意他的語言困難,反而還建議他減少甚至停止使用中文。這一做法符合Holliday 所總結(jié)出的英本主義思想(native-speakerism)[9]。Holliday 曾指出,一些出生在以英語為母語的西方國家人士有一種語言優(yōu)越感,他們認為他們習(xí)得英語的方式最為權(quán)威。無論出生于何種文化背景的人士都可以按照他們的語言習(xí)得方式掌握英語。英本主義思想也影響著許多英美教師的語言教學(xué)理念。

      周林的老師便認為他們習(xí)得英語是一個自然且簡單的過程,周林也可以像他們一樣自然習(xí)得英語。然而,他們卻忽略了周林當時的語言身份是二語學(xué)習(xí)者。他沒有時間像嬰兒一樣經(jīng)歷漫長的語言習(xí)得過程。他必須盡快學(xué)會英語,才能跟上班級的學(xué)習(xí)進度。同時,Moerk 指出母語習(xí)得環(huán)境對于嬰兒的語言習(xí)得有一種天然的包容性。在習(xí)得母語過程中,外界會不斷對嬰兒的表達進行鼓勵或糾正,使其最終習(xí)得母語。[10]然而,周林的同學(xué)面對和自己一樣年齡卻不會說英文的他,表現(xiàn)出的卻是嘲笑。周林的老師也在對其進行一個學(xué)期的語言自然學(xué)習(xí)法之后,發(fā)現(xiàn)他的英語能力并沒有提高,反而經(jīng)常“擾亂課堂秩序”,便認定他有學(xué)習(xí)障礙。許多華裔第1.5代移民在初到新國家時都和周林有相似的經(jīng)歷。Wang 和Collins 在對45 名新西蘭籍華裔第1.5 代移民進行訪談的過程中,許多被采訪者也提到他們曾因語言障礙受到班級同學(xué)的取笑甚至霸凌。[11]正如Norton 所說,語言自然習(xí)得法的使用在某種程度上可能會使英語母語者和非英語母語者之間產(chǎn)生了一種“不平等的權(quán)力關(guān)系”。[12]因此,單純的語言自然學(xué)習(xí)法有可能使第1.5 代移民兒童一開始便處于弱勢地位。他們很難在這種語言學(xué)習(xí)環(huán)境中找到自信,也很難有效地以這種方式掌握目的語。

      相比之下,同為二語習(xí)得者的周林母親更能理解他的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和學(xué)習(xí)需求。雖然周林的母親曾經(jīng)將英語作為外語學(xué)習(xí)(English as a foreign language),而周林是生活在目的語環(huán)境中進行二語學(xué)習(xí)(English as a second language),但周林母親清楚地知道周林當時學(xué)英語的首要目的是為了能盡快聽懂課堂內(nèi)容。因此,她認為周林急需強化突擊基礎(chǔ)語法和詞匯。對于周林所使用的《英語900 句》這本教材,二語習(xí)得領(lǐng)域的部分專家也提出過質(zhì)疑。他們認為這本教材中使用的聽說法過于注重語言和句型的內(nèi)部結(jié)構(gòu),忽視了語言在真實交際中的使用。[13]然而,周林在目的語中生活與學(xué)習(xí)的經(jīng)歷正好彌補了聽說法的不足。事實證明,在使用《英語900 句》之后,周林對于課堂內(nèi)容的理解確實不那么吃力了,他的單詞和語法儲備也逐漸能夠支持他在沒有圖片和肢體語言的情況下和同學(xué)、教師正常交流。在為期兩周的夏令營中,他遇到了許多其他年級或班級的學(xué)生。他們雖然能分辨出周林的母語不是英語,但他們不會取笑他,因為他們能很好地進行交流。從小學(xué)六年級開始,周林的英語發(fā)展便能較好地適應(yīng)英國老師對其所進行的語言自然學(xué)習(xí)法,他的語言身份也逐漸從二語學(xué)習(xí)者過渡成為一個平衡的雙語使用者。因此,對于語言發(fā)展處于不同階段的移民兒童,合適的語言學(xué)習(xí)方法對其語言身份的轉(zhuǎn)變起著重要的作用。

      (二)語言能力與語言歸屬感的關(guān)系

      雙語者即指“能夠掌握并使用一種以上語言知識的個人或群體”。[14]然而,由于雙語者的語言身份構(gòu)建具有復(fù)雜性,學(xué)者對其進行了更為具體的分類。就雙語者對于兩種語言的掌握程度而言,Peal 和Lambert 總結(jié)出了兩類雙語者:平衡型雙語者(balanced bilingual)和偏向型雙語者(dominant bilingual)[15]。Peal 和Lambert 認為,平衡型雙語者對于兩種語言擁有相對均衡的使用能力,然而偏向型雙語者則會更擅長其中一種語言。盡管有一些學(xué)者認為,同時以高水平掌握兩種語言并在使用能力上達到相對平衡是很難實現(xiàn)的,[16]但周林的例子證明了這種可能性。在采訪中,周林表示他的中英文能力都趨近于母語水平,并能夠在這兩種語言之間切換自如。

      對于語言的歸屬感,周林也表示,盡管他是從小在英國主流學(xué)校中接受教育、長大成人的英籍華裔,盡管在英國想要保持并進一步提升自己原有的中文水平是一件十分困難的事,他依舊對中文有著更強烈的歸屬感。因為,周林認為中文是自己唯一的母語。Joseph[17]指出,區(qū)分母語者與非母語者的一個重要標準就是母語者擁有其母語文化帶來的特殊慣習(xí)。這種慣習(xí)是通過母語者在母語環(huán)境中的生活積累內(nèi)化而成的,它對母語者的意識形成和三觀構(gòu)建起著重要的作用。它不僅能指導(dǎo)母語者的言行,還能“使母語者對于一些特定事物自然地產(chǎn)生共情,而這是非母語者需要通過大量努力才能做到的”。在母語慣習(xí)形成之后,它具有一定的穩(wěn)定性。由于周林9 歲時才離開中國,那時他的思想意識中已有母語文化所賦予他的一定慣習(xí)。因此,盡管日后周林的英語水平趨近于母語水平,他對于中文的歸屬感依舊強烈。除此之外,周林在初入英國小學(xué)時不愉快的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷也是影響他對于英文歸屬感的另一大因素。在采訪中,周林花了大量時間講述其在英國學(xué)校中因語言障礙受到不公對待的經(jīng)歷。盡管事情已過去了20 年,這段記憶對他而言依舊歷歷在目。

      周林對于中文的強烈歸屬感還源于其到英國之后對于中文的繼續(xù)學(xué)習(xí)。由于在新的國家使用母語的機會相當有限,幾乎所有像周林一樣的第1.5 代移民兒童在海外的成長過程中都有可能面臨母語退化的風(fēng)險。Lambert[18]認為,如果移民者的母語在其移民后所生活的社會中不被重視,這將加劇他們母語退化的可能性。Chen[19]對此還補充道,當移民兒童在移民國主流學(xué)校接受教育后,其使用母語的機會將大大減少,其二語的水平也將迅速趕上并超過其母語水平。最終,他們將以失去母語能力為代價掌握二語。此外,由于語言學(xué)習(xí)的過程也是內(nèi)化文化和構(gòu)建身份的過程[20],隨著二語能力的提升和母語能力的退化,移民兒童對于自己母語文化的歸屬感也將減弱。這對海外華人而言,將十分不利于中文和中國文化的傳承。

      因此,如果偏向型雙語者使用的兩種語言能力差距過大,他們有可能會對使用能力較強的那種語言及其背后的文化更具歸屬感。然而,平衡型雙語者對于兩種語言的歸屬感與他的語言能力沒有必然的聯(lián)系,而是更多受到社會和文化因素影響。雖然在異國他鄉(xiāng)想要保持和發(fā)展母語有一定難度,但是從文化傳承的角度而言,保留一定的母語能力是母語者的文化使命。

      (三)精通母語和二語的優(yōu)勢

      由于全球化的發(fā)展,越來越多的人已經(jīng)意識到英語能力對于促進國際交流的重要性。同時,隨著中國在世界舞臺上的地位進一步提高,越來越多的人開始學(xué)習(xí)中文。因此,中英文雙語發(fā)展逐漸成為了中國和許多英語國家語言教學(xué)發(fā)展的趨勢。研究發(fā)現(xiàn),同時掌握兩種及以上的語言將會給語言使用者帶來許多優(yōu)勢。例如,雙語者將更具語言交際敏感性,[21]這使他們能夠“在不同的語境中擁有更強的洞察力來選擇更恰當?shù)恼Z言進行表達”。[22]其次,研究者在認知能力上對雙語者和單一語言使用者進行了測試,結(jié)果表明雙語者在語言和非語言類IQ 測試中都具有優(yōu)勢[23]。最后,正如上文的分析,對于兩種語言的學(xué)習(xí)有助于加深學(xué)習(xí)者對于兩種文化的理解,同時能讓學(xué)習(xí)者對自己的語言、文化身份有更清晰的認識。

      對于在英語國家長大的第1.5 代華裔移民而言,將英語發(fā)展至趨近母語的水平并非難事。但周林付出了極大的努力將自己的中文水平提升至與同齡的中國留學(xué)生相近。周林這么做的理由除了想要獲得上述的語言優(yōu)勢以外,他還有其他的考慮。作為天然的雙語者,周林不需要額外再學(xué)習(xí)一門語言來應(yīng)對GCSE(相當于國內(nèi)的中考)和A-level(相當于國內(nèi)的高考)中的外語考試。擁有較高水平的中英文能力也對周林日后的職業(yè)方向有著重大影響。在博士階段,作為平衡的雙語者,周林能夠更好地深入研究中英的經(jīng)濟政治話題并收集更多兩國的一手資料,這是許多研究者所不具備的能力和優(yōu)勢。隨著全球化的推進,有更多領(lǐng)域需要同時精通多語言和多文化的人才。因此,第1.5 代移民也將在未來對增進各國各領(lǐng)域的交流和理解發(fā)揮重要作用。

      五、結(jié)語

      本研究通過對英籍華裔第1.5 代移民周林的語言學(xué)習(xí)和使用經(jīng)歷進行深入分析,并結(jié)合早前研究者的研究報告,歸納出了第1.5 代移民在語言習(xí)得過程中的一些共性以及他們的語言身份給他們帶來的優(yōu)勢。

      第一,對于目標語掌握程度較低的第1.5 代移民兒童而言,在目標語環(huán)境中單純使用語言自然學(xué)習(xí)法并不能很好地提高他們的二語水平。相反,還有可能給他們營造一個不平等的語言環(huán)境,降低他們學(xué)習(xí)語言的自信心。結(jié)合針對性的語言專項訓(xùn)練和沉浸式的語言自然學(xué)習(xí)法將有效提升移民兒童的二語能力,也能進一步促進他們語言身份從二語習(xí)得者向相對平衡的雙語者轉(zhuǎn)變。第二,第1.5 代移民兒童在海外有可能面臨母語退化的風(fēng)險。雖然保持和發(fā)展母語能力有一定難度,但對母語的傳承有助于第1.5 代移民兒童更好地進行語言和文化身份構(gòu)建。若母語水平退化嚴重,這將影響移民兒童對母語文化身份的歸屬感。但平衡的雙語者對兩種語言的歸屬感強弱與其在兩種語言上的使用能力并沒有必然的聯(lián)系,這更多與社會、文化因素相關(guān)。第三,第1.5代移民作為天然的雙語言、雙文化產(chǎn)物,將在全球化時代為促進不同國家各領(lǐng)域交流發(fā)揮重要作用。

      周林作為第1.5 代華裔移民群體中的一員,他的經(jīng)歷展現(xiàn)了第1.5 代華裔移民語言身份構(gòu)建的一種可能性。但同時,移民兒童的語言身份構(gòu)建可能也受到其他社會、文化因素的影響。因此,筆者將在后續(xù)研究中對更多第1.5 代華裔移民展開調(diào)查與分析,希望能夠更全面地展現(xiàn)第1.5 代華裔移民的身份構(gòu)建歷程,也為更多移民父母提供具有參考價值的語言教育建議。

      [附錄]

      半結(jié)構(gòu)訪談問題

      1.你到英國多久了?

      2.你剛到英國的時候會不會覺得學(xué)習(xí)跟不上?

      3.那時候你是如何提高英語水平的?

      4.英語不好時,你會不會覺得無法與同學(xué)融入或排斥去學(xué)校?

      5.英語能力提高前后學(xué)校的老師和同學(xué)對你的態(tài)度有不同嗎?

      6.你什么時候發(fā)現(xiàn)自己的英語能力和班上同學(xué)相近了?

      7.在提升英語的過程中你在家和媽媽說中文還是英語?

      8.你什么時候開始覺得自己需要加強對中文的學(xué)習(xí)?

      9.你在英國如何學(xué)習(xí)中文?

      10.你覺得自己現(xiàn)有的中文和英語能力哪一個更好?

      11.你現(xiàn)在更經(jīng)常使用中文還是英語?

      12.你對中文和英文哪一方的歸屬感更強?

      13.你如何看待語言和文化身份的關(guān)系?

      14.你以后會教小孩中文嗎?

      猜你喜歡
      周林歸屬感母語
      價值感與歸屬感
      天上的大雁井里的蛙
      陽光(2022年4期)2022-04-03 14:49:28
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      高性能混凝土不同配合比下的性能研究
      周林頻譜儀治療膝骨關(guān)節(jié)炎的療效分析
      激活中隊活力,內(nèi)化少先隊員組織歸屬感
      少先隊活動(2020年7期)2020-08-14 01:17:48
      蔣佩琪 在大陸打拼更有歸屬感
      海峽姐妹(2019年5期)2019-06-18 10:40:34
      Borromean Windows for Three-Particle Systems under Screened Coulomb Interactions?
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      我有祖國,我有母語
      略阳县| 阆中市| 宁都县| 民县| 珠海市| 凤翔县| 古蔺县| 广东省| 靖远县| 保山市| 西安市| 石首市| 原阳县| 德兴市| 库车县| 宁国市| 温宿县| 青海省| 章丘市| 齐河县| 凤山县| 博爱县| 河东区| 沙田区| 固镇县| 绵竹市| 滁州市| 江北区| 托克逊县| 安化县| 武安市| 吴桥县| 抚顺市| 广德县| 盐边县| 金沙县| 江达县| 乐山市| 呼图壁县| 中方县| 自贡市|