• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《浮躁》葛譯本對原文本語言意識形態(tài)的弱化

      2020-02-26 06:56:56薛雨
      商洛學院學報 2020年5期
      關(guān)鍵詞:船工原文中主語

      薛雨

      (商洛學院 人文學院,陜西商洛 726000)

      近年來,對《浮躁》葛浩文譯本的研究吸引了不少學者的關(guān)注。梁根順[1]對《浮躁》英譯本中文化語詞翻譯的忠實維度進行論述,發(fā)現(xiàn)目標語文本通過二次創(chuàng)作、重寫、轉(zhuǎn)換等策略再現(xiàn)了原語文本的內(nèi)容。班榮學等[2]對《浮躁》英譯本中鄉(xiāng)土文學文化翻譯的歸化與異化進行個案分析,發(fā)現(xiàn)譯文中歸化與異化、直譯和意譯所達到的翻譯效果基本一致,對“心理剖析”“明示-推理”的內(nèi)在規(guī)律進行了深入闡釋。姬衛(wèi)敏[3]以奈達的讀者反應論為理論支撐,對《浮躁》及其英譯本中的文化差異和讀者反應進行研究,發(fā)現(xiàn)譯者既需關(guān)照目標語讀者,又要保持原文風格,以期促進不同文化之間的交流。孫一博等[4]從跨文化的角度分析《浮躁》英譯本中的文化誤讀,發(fā)現(xiàn)在心理文化、語言文化、物質(zhì)文化等方面都會產(chǎn)生誤讀,因此提出歸化轉(zhuǎn)譯、異化處理的策略。孫立盎等對賈平凹作品的“可譯性”進行研究,從敘事模式、文化精神、人性探究等方面論述了賈平凹作品的獨特性與普適性,進而使其能夠跨越民族、文化障礙,成為熱譯的焦點之一[5-6],但從語言意識形態(tài)角度分析《浮躁》英譯本的研究較少。

      語言意識形態(tài)是語言人類學的新領(lǐng)域,是關(guān)于語言構(gòu)成和語言使用的合理性及合法性的一系列語言信仰,其超越傳統(tǒng)的語言能指-所指關(guān)系,將文化傳統(tǒng)、地方民俗、情感、政治等社會因素涵蓋到語言研究中,使理論研究貼近現(xiàn)實生活,適應時代變化和社會變遷,更具動態(tài)性和生命力。語言意識形態(tài)包括三方面內(nèi)容。第一,關(guān)于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的信仰,即對語音、語法、詞匯的深入剖析,尤其是文字使用的規(guī)范及相關(guān)規(guī)定;第二,關(guān)于語言外部環(huán)境的信仰,探討語言文字所隱含的情感、政治、文化傳統(tǒng)、地方民俗等社會因素;第三,關(guān)于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語言外部環(huán)境并融的社會實踐的信仰,語言意識形態(tài)具有二重性,既是語言實踐的載體,又是言語實踐的結(jié)果,直接涉及“元語言”和“元語用”[7]。語言意識形態(tài)具有社會功能,在中國語言戰(zhàn)略選擇問題上,其作為隱性的語言政策,影響人們的語言觀,決定一個國家語言政策的制定[8]。在大眾媒體的研究中,語言和語言使用反映意識形態(tài),又作用于意識形態(tài),二者相互影響制約;話語是意識形態(tài)的工具,話語使用中隱含的意識形態(tài)影響語篇的理解和接受,如何使用話語影響受眾的意識形態(tài)是語篇分析的目的之一[9]。

      綜上所述,意識形態(tài)操縱語言形態(tài),語言實踐牽制意識形態(tài)的意義表達,在文學作品英譯本中,鑒于意識形態(tài)的操縱,傳統(tǒng)文化、地方民俗、情感等社會因素出現(xiàn)弱化,譯文無法優(yōu)于原文。本研究擬從語言意識形態(tài)角度出發(fā),選取《浮躁》及葛浩文英譯本中歌謠、人物對話、敘述語篇等為研究對象,從語言形態(tài)、文化傳統(tǒng)、地方民俗、情感、政治等方面分析葛氏譯本對《浮躁》原文本意識形態(tài)因素的弱化問題。

      一、歌謠中的語言意識形態(tài)

      船工謠是《浮躁》中為數(shù)不多的歌謠形式之一。船工謠又稱船工號子,多為船工即興編詞,是“勞者歌其事”的真實寫照?!陡≡辍分谐霈F(xiàn)兩次不同的船工謠,但已失去元功能。第十一章金狗去田中正家訂婚,和福運發(fā)生肢體沖突后,韓文舉將一切看到眼里,唱起年輕時的船工謠。文中用“一眼一眼”“一口一口朝河里唾沫”等表達了韓文舉對金狗的忿恨不滿,及對現(xiàn)實殘酷生活的無可奈何,但在譯文中只用“spied him from the ferry landing,spit into the river”,并沒有生動逼真地刻畫出韓文舉的神情,語言意識形態(tài)出現(xiàn)弱化。

      原文1:不遠的渡口上,韓文舉在一眼一眼看著金狗,一口一口朝河里吐唾沫。唱起了早已遺忘,忽又記起的年輕時候所唱的船工謠:

      沒奈何,走州河

      ……

      水賊綁票拋深潭

      要尋尸首那個魚腹剝[10]107

      譯文 1:A Boatman Song

      Han Wenju,who spied him from the ferry landing,spit into the river,then began singing a boatman song from his youth,which suddenly came back to him after all these years:

      What can we do but sail the Zhou River,

      ...

      Kidnapped by pirates,who drown us in lakes,

      Cut open fish bellies to find our remains?[11]157

      船工謠原文中,“手把篙,腿哆嗦”“纖鋸身,石割腳”“眼流淚,口唱歌”(限于篇幅,本研究在引用《浮躁》原文本及葛浩文譯本時,省略了部分內(nèi)容)將船工勞作的凄慘景象活生生地刻畫出來,“龍王爭來那個閻王奪”“厘局、船霸是催命鬼”“水賊綁票拋深潭要尋尸首那個魚腹剝”描述船工在州河船上謀生勞作中時刻冒著生命危險的艱辛與不易。本段歌謠結(jié)構(gòu)較為工整,對仗特征明顯,由三段構(gòu)成,每段由四句話組成,均為3字詞+3字詞或7字詞、8字詞,運用重復的修辭方式,讀起來瑯瑯上口,將中國船工謠的文化精髓展現(xiàn)出來。譯文中,則明顯少了船工謠應有的氣勢,只是忠實呈現(xiàn)原文信息。

      在神話中,龍王是水里統(tǒng)領(lǐng)水族的王,掌管興云降雨[12]841,船工謠原文中“龍王”用作借代,代指州河出船時遇到暴雨天氣等危及船工生命的自然災害;而譯文中的“dragon king”則成為施為者,意指直接奪取船工生命的存在,明顯具有貶義,屬于對原文中傳統(tǒng)文化意識形態(tài)元素的誤讀。佛教中,閻王指管地獄的神,中國民間傳說中也借以比喻極其嚴厲或極兇惡的人[12]1508。原文中的“閻王”一詞即刻讓讀者聯(lián)想到死神來了,船工生命岌岌可危;而譯文中“King of Hell”并沒有做英文注解,譯者對宗教意識形態(tài)進行了弱化,很難達到原文所刻畫的效果。催命鬼指陰間催人快死的鬼[12]224。原文中“催命鬼”為漢語中極其形象的表述方式,襯托“厘局”“船霸”的殘忍冷血及其一味壓榨船工以求獲利的唯利是圖,對當政者是一種無情的諷刺;譯文僅用“claiming our lives”難以折射出社會現(xiàn)狀,政治等意識形態(tài)元素出現(xiàn)缺失。水賊,即水盜,見杜甫《送顧八分文學適洪吉州》。原文中“水賊”是極具時代、地域特色的詞匯,會讓讀者聯(lián)系到唐宋朝代身著古裝的水盜,腦海中浮現(xiàn)出船上打打殺殺的畫面;譯文中“pirate”意為 one who commits or practices piracy(robbery on the high seas)[13]941,指代海盜釋義,明顯偏離原文信息,特有的傳統(tǒng)文化意識形態(tài)出現(xiàn)誤譯。凄惶,指悲傷不安,擔驚受怕。原文中的“凄惶”側(cè)重描述船工州河出排時的心情,勾勒出船工生活的艱辛不易,實為生活的無奈之舉,表達了船工的愁苦心境;譯文“worries”意為擔憂,并不能囊括漢語中“凄惶”所包含的意義,弱化了源語文本的語言意識形態(tài)因素。

      綜上所述,漢語及英語的語言形態(tài)在船工謠原文及譯文中留下深刻痕跡,顯示了中英兩種語言的語言特征,但在譯文中,對船工謠的結(jié)構(gòu)及其凸顯的傳統(tǒng)文化、宗教、政治等元素都無法原汁原味呈現(xiàn)出來,弱化或規(guī)避了原語言中的意識形態(tài)因素。

      二、人物對話中的文化意識形態(tài)

      人物對話是《浮躁》中最常見的語言形式。如第二十五章金狗得知福運獵熊死亡后,與小水的對話。

      原文2:說完,就昏厥過去。眾人忙將她抱到炕上灌漿……小水卻止了哭,對著坐在身邊的金狗說:“金狗叔,讓蔡大安走吧,咱不要那二百元錢,這是福運的命呀,這也是我的命呀!”

      金狗生氣地說:“小水,你怎能說這話,你是聽一些人的胡議論了嗎?你怎么能相信什么命不命的?!”

      ……

      金狗說:“你是跑腿的,你回去對田中正和田有善說,這事要不處理好,誰也不會答應的!”[10]278

      譯文 2:At this she swooned dead away.They piked her up,laid her out on the kang,and gave her some water...Water girl,who by now had stopped crying,said to Golden Dog,beside her,"Let him go,Uncle Golden Dog.I don't want his two hundred yuan,because what happened represents not only Fuyun's bitter fate,but mine as well!"

      "Water girl,don't talk crazy.Have you been listening to the nonsense people have been spouting?How can an intelligent woman be taken in by that fatalistic talk?"

      ...

      "Okay,messenger boy.You can run back and tell Tian Zhongzheng and Tian Youshan that we won't let go until this matter is taken care of properly!""Don't you fell any shame at all?"[11]396-397

      一般情況下,漢語重人稱(Personal),常用人稱主語表達意思,旨在表達“什么人怎么樣了”,從人物主體出發(fā)闡述客觀事物,或敘述人物本身的狀態(tài)或活動;英語常用物作主語,即物稱(Impersonal),具有表述客觀、結(jié)構(gòu)嚴謹、語氣柔和等優(yōu)點,通常用于書面語中,如小說、散文等文學作品中[14]。

      在上述原文的對話中,出現(xiàn)“你”“咱”“你們”“我”等主語17次,物稱4次,無主語2次?!霸邸弊鳛橹髡Z,拉近小水、金狗、韓文舉等人的心理距離,在福運出事后,大家能站到一起,支持、鼓勵小水勇敢面對生活;在金狗和蔡大安的對話中,突出主語“你們”,是對蔡大安、田中正等一伙人丑惡嘴臉本質(zhì)的斥責及無情批判。蔡大安極力反駁,試圖擺脫自己的罪狀,用“你是有知識的人,你想想,我是什么嘴臉,我能吃到熊掌嗎?”來回應金狗,原文主語的突出及其表意功能刻畫得淋漓盡致。英譯中,“you”“we”“I”等主語出現(xiàn)了13 次,“what”“that”“it”“fate”“matter”等抽象名詞及無生命的物稱作主語出現(xiàn)8次,謂語為表示人物舉止及活動的動詞,非人稱充當主語出現(xiàn)了多次,重點敘述“什么事發(fā)生在什么人身上”,“what happened represents not only Fuyun's bitter fate”,凸顯不幸發(fā)生在福運身上,“What makes you think I'll have a chance to taste those bear paws?”則強調(diào)貌似源于金狗的客觀原因,使其誤解蔡大安。以物稱主語“it”為例,使句子具有物稱傾向,漢語中沒有此類語言使用,在“won't it occur to you that you might as well be eating Fuyun”中,it為先行詞,代替賓語“you might as well be eating Fuyun”,在“it's our job to struggle against fate”中,it用作虛義詞,真正主語為難以解釋清楚的現(xiàn)象“to struggle against fate”。

      在傳統(tǒng)文化中,“命”是一個特別重要的概念,指迷信的人認為生死、貧富和一切遭遇都是生來注定的[12]917?!睹献印けM心上》提出“莫之致而至者,命也”,《論語·堯曰》認為命是可知的,《易經(jīng)》為占卜之書,可預知命運。諸如“命”的論述不勝枚舉,大有說不盡、參不透之意。譯文中“Fate,bitter fate,fatalistic talk” 意 為 “The will or principle or determining cause”[13]456,指代“一種心愿、原則或確定原因”,無法涵蓋中國傳統(tǒng)文化中的“命”,弱化了傳統(tǒng)文化意識形態(tài)。草菅人命,意為把人命看得和野草一樣,指任意殘殺人民[12]130。原文中草菅人命為成語典故,指田中正、蔡大安等人濫用手中職權(quán),無視生命,殘害人命的惡行;譯文“you don't give a damn about the people”則無法達意,無法傳遞原文典型的成語意義形態(tài)。灌漿,陜西方言詞匯,指喝漿水(酸菜汁水),在中國民間認為漿水可去乏解憂,祛毒消暑;原文中小水受到刺激后,出現(xiàn)昏厥,眾人便給她灌漿水以解困厄;譯文“gave her some water”,指代喝水,顯然屬于忽略方言及地域文化意識形態(tài)的誤譯。嘴臉,指面貌,地道的漢語表述,多含貶義,原文中明顯具有自嘲意義,實為蔡大安推脫責任的說辭;譯文中沒有出現(xiàn)相應翻譯,屬于語言意識形態(tài)的明顯缺失。

      在人物對話中,原文及譯文分別凸顯出人稱、物稱的語言特點,但缺失原文中傳統(tǒng)文化、方言、成語典故等語言形式所表現(xiàn)的意識形態(tài),對原語言使用所承載的信息未能完全表征。

      三、敘述語篇中的意識形態(tài)分析

      葛浩文譯本對《浮躁》原文本語言意識形態(tài)的弱化還體現(xiàn)在敘述語篇的翻譯上。《浮躁》開篇第一章描寫了商州山水,原文及譯文如下。

      原文3:州河流至兩岔鎮(zhèn),兩岸多山,山曲水亦曲,曲到極處,便窩出了一塊不大不小的盆地。鎮(zhèn)街在河的北岸,長蟲的尻子,沒深沒淺地,長,……背河的這面街房,卻故意不連貫,三家五家了隔有一巷,黑幽幽的,將一階石級直垂河邊,日里月里水的波光閃現(xiàn)其上,恍惚間如是鐵的環(huán)鏈。[10]1

      譯文3:The Zhou River flows to Crossroads Township following the curves of the mountains all the way to the end,where it waters an average-sized basin...The houses on the northern bank of the river are separated according to a design that has lanes running between every three or four of them and steps leading down to the riverbank,giving the vague impression of metal chains when the flagstones reflect the light from the sun or the moon.[11]1

      原文對兩岔鎮(zhèn)的地理位置及房屋建筑進行了簡要介紹,有小句交錯、結(jié)構(gòu)流散、形散神聚、意義突出、層次分明等篇章特點,包括大量整句及零句,組成流水句,句子形式多樣,復雜多變,以“意”役形,文氣連貫,注重功能、意義。按照表意功能及成句形式,該語篇包含6個關(guān)系句,39個小句。對地理位置的敘述“州河流至兩岔鎮(zhèn),兩岸多山,山曲水亦曲,曲到極處,便窩出了一塊不大不小的盆地”,該句包括五個小句,主語分別為名詞“州河”“兩岸”“山”,表示施事、地點,形容詞“曲”及無主語句“便窩出了一塊不大不小的盆地”,主語形式多樣,時有時無,沒有嚴格的要求。對建筑物的介紹,在“屋舍皆高瘦,卻講究黑漆門面,吊兩柄鐵打的門環(huán),二道接檐,滾槽瓦當,脊頂聳起白灰勾勒而兩角斜斜飛翹,儼然是翼于水上的形勢”句中,形容詞“高瘦”、動詞“講究”“吊”“聳”、名詞“瓦當”、詞組“接檐”“飛翹”充當謂語,主謂結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)靈活性、多樣性等特點,不受形態(tài)的限制。該語篇很少用到關(guān)聯(lián)詞,詞序安排及助詞使用決定詞語之間的語法關(guān)系,其次序排列一般按照時間順序和邏輯關(guān)系,如“山崖的某一處,清水沁出,聚坑為潭,鎮(zhèn)民們就以打通節(jié)關(guān)的長竹接流,直穿墻到達鍋上,用時將竹竿向里捅捅,不用則抽抽,是山地用自來水最早的地方”。該句采用小句、流水句分層描述,具有“句首開放、句尾伸縮”的特點。

      譯文語篇結(jié)構(gòu)完整,句子主次分明,層次明晰,緊湊有致,句子復雜而不流散,運用關(guān)系詞、連接詞、介詞、現(xiàn)在分詞等,如where,whose,when,and,giving等詞,注重顯性接應,連接形式多樣,豐富靈活。短語、從句、并列成分、附加成分均可構(gòu)成句子的不同成分,按照一定的連接方式,形成“句首封閉、句尾開放”的“參天大樹”。以“The houses on the northern bank of the river are separated according to a design that has lanes running between every three or four of them and steps leading down to the riverbank,giving the vague impression ofmetalchainswhen the flagstones reflect the light from the sun or the moon”為例,以主句“The houses are separated”為中心,擴展定語從句“a design that has lanes”,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)“running”“l(fā)eading”“giving”,并列成分“l(fā)anes and steps”等,形成規(guī)范的末端重量句子,實現(xiàn)以形達意、以法統(tǒng)形的英語篇章。譯文中對“不大不小”“沒深沒淺”“七折八折”等四字詞處理為與其詞義基本對等的單詞或句子,但缺少漢語特色;“門腦”“節(jié)關(guān)”“捅捅”“抽抽”“斜斜飛翹”等詞,英譯難以體現(xiàn)方言的精髓,在傳播漢語及特色方言上明顯遜色很多。原文對商州山水的描寫具有《山海經(jīng)》和《水經(jīng)注》的語言特征,時而伴有商州方言,語言極富靈動美,將商州山水刻畫得栩栩如生,使讀者猶如身臨其境[15],譯文中很難構(gòu)建或感觸這種意境。

      原作及譯著都體現(xiàn)自己的語言特色,在敘事語篇中,原文堪稱“散”到極致,“意”在字里行間,是典型的漢語表述方式,凸顯了漢語的意蘊和精髓。譯文則難以呈現(xiàn)出原文的水平及境界,譯者對原文意識形態(tài)盡可能采用規(guī)避策略,對作品中意識形態(tài)、情感、地域方言等翻譯始終留白。

      四、結(jié)語

      《浮躁》英譯本對歌謠、人物對話、敘述語篇的翻譯明顯存在語言意識形態(tài)缺失或弱化現(xiàn)象,無法超越原文或優(yōu)于原文。究其原因,大致有兩個方面。第一,譯者的翻譯理念及風格。葛浩文是美國知名的漢學家,被譽為“公認的中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”,將忠實視作翻譯活動的第一準則,但譯者也坦言,為了增強譯本的可讀性及目標語讀者的可接受性,在翻譯過程中始終“遵守譯入語主流文化規(guī)范的歸化式譯法”,根據(jù)具體文本語境進行改寫、增減,正如譯者本人所言,對原文進行“大膽組合、變形與再創(chuàng)造,刪除不譯或根據(jù)具體語境變通意譯”。在葛浩文的翻譯中,贊助人留下了較深的痕跡,在以市場需求為導向的條件下,譯文被“美化”,因為贊助人最終追求的是商品價值及商業(yè)效益,譯者因此對源語文本中的意識形態(tài)元素采取弱化處理或規(guī)避。第二,中西文化差異導致譯者對源語文本語言意識形態(tài)元素的誤讀與誤譯現(xiàn)象。誤讀是指在文化接觸中,人們受制于自身的思維方式及文化傳統(tǒng),將異域文化的多樣性處理成與本土文化同質(zhì)的對等轉(zhuǎn)譯,以偏概全地將一種特征視作它的整體性。誤譯是通過比較譯文與原文或譯作與譯作之間,探討翻譯中缺失或增添的信息,在翻譯實踐中,文化信息分布受行為習俗、語言文化、心理活動等因素影響,語言文化因素是最根本的構(gòu)成之一。對語言的誤譯即對文化的誤譯,譯者處于特定的社會中,譯者行為集民族歷史、傳統(tǒng)文化、意識形態(tài)等特征,是民族文化的體現(xiàn),因而在《浮躁》英譯本中,源語文本中的方言民俗、地域文化、宗教、政治等語言意識形態(tài)出現(xiàn)缺失或弱化。

      猜你喜歡
      船工原文中主語
      談談引導主語從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      傳統(tǒng)行業(yè)文化與民族地區(qū)精神生活共同富裕
      ——以烏江流域船工飲食文化為研究中心
      贊船工
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      瞬間
      時代郵刊(2018年12期)2018-11-14 05:46:58
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導數(shù)的易錯點
      導數(shù)的應用之局部不等式的構(gòu)造
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      吉首市| 长岛县| 洪雅县| 乐陵市| 囊谦县| 罗山县| 夏河县| 东方市| 化德县| 白玉县| 全椒县| 雅江县| 深水埗区| 浙江省| 平利县| 沙坪坝区| 南岸区| 邵阳县| 宁乡县| 新田县| 河间市| 绥宁县| 米泉市| 长葛市| 洪泽县| 阆中市| 罗山县| 元谋县| 荔波县| 荔浦县| 新竹市| 武清区| 股票| 安徽省| 新宾| 湖南省| 宁陕县| 沁源县| 通渭县| 依安县| 固原市|