◎劉穎 李 垚靜
翻譯工作者做為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化器,對(duì)外交流的傳聲筒,有責(zé)任有義務(wù)通過(guò)高質(zhì)量的翻譯工作傳遞好中國(guó)聲音,講述好中國(guó)故事,在翻譯過(guò)程中充分踐行“四個(gè)自信”,尤其是文化自信,讓世界各國(guó)全方位認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中國(guó)的發(fā)展理念、文化內(nèi)涵、合作愿景以及重要原則、核心利益、底線紅線,推動(dòng)彼此相互理解、相互包容、深入合作,實(shí)現(xiàn)共贏。
近年來(lái),我國(guó)舉辦“一帶一路”高峰論壇、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、上合組織青島峰會(huì)等多次主場(chǎng)外交活動(dòng),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常出現(xiàn)在世界經(jīng)濟(jì)論壇、人類命運(yùn)共同體高級(jí)別會(huì)議等國(guó)際場(chǎng)合發(fā)表演講,我國(guó)主流媒體制作了《中國(guó)春節(jié)》、《運(yùn)行中國(guó)》等多部高質(zhì)量的雙語(yǔ)紀(jì)錄片,這些都出現(xiàn)在全球各地的電視屏幕上,成為映射文化自信的一個(gè)重要平臺(tái)。做好這些電視字幕漢譯英翻譯工作,讓世界看到優(yōu)美的中國(guó)自然風(fēng)光和朝氣蓬勃的中國(guó)社會(huì),看到在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下所取得的舉世矚目成就,了解我國(guó)的發(fā)展理念、治理思路、文化內(nèi)涵、合作愿景途徑以及重要原則、核心利益,展現(xiàn)大國(guó)形象。
在漢譯英字幕翻譯中存在著大量模糊限制語(yǔ),如總體上、不斷、深入、重大、十分、更加、一定能夠等等,這些高頻率出現(xiàn)的模糊限制語(yǔ)如果翻譯的不準(zhǔn)確到位,不僅會(huì)直接對(duì)模糊限制語(yǔ)所修飾的話語(yǔ)的準(zhǔn)確性帶來(lái)影響,也會(huì)影響話語(yǔ)本身蘊(yùn)含的文化自信,所以,翻譯工作者在字幕翻譯過(guò)程中,對(duì)其中模糊限制語(yǔ)的翻譯進(jìn)行深入研究,認(rèn)識(shí)到模糊限制語(yǔ)在踐行文化自信的功能作用,并將其應(yīng)用于指導(dǎo)實(shí)踐。其中要重點(diǎn)注重兩個(gè)方面:一方面字幕翻譯對(duì)外交往中模糊限制語(yǔ)要置身于國(guó)情之中。在我國(guó)對(duì)外交往中,將字幕中的模糊限制語(yǔ)翻譯到位,要置身于國(guó)情,翻譯工作者要有較高的政治素養(yǎng)和文化底蘊(yùn),從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多個(gè)角度分析其實(shí)質(zhì)意義,否則會(huì)翻譯得不準(zhǔn)確,不能充分展現(xiàn)出文化自信。例如:習(xí)總書記出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇發(fā)表主旨演講,在演講中指出:“讓我們攜起手來(lái),一起播散合作的種子,共同收獲發(fā)展的果實(shí),要讓各國(guó)人民更加幸福、讓世界更加美好”。這其中“更加”這個(gè)模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用,使后接續(xù)的語(yǔ)句都帶有深層的引導(dǎo)性、暗示性、鼓舞性,翻譯該詞首先要置身于我國(guó)目前取得的舉世矚目的成就,看到我國(guó)目前是世界第二經(jīng)濟(jì)體,是社會(huì)主義強(qiáng)國(guó),中國(guó)共產(chǎn)黨黨帶領(lǐng)全國(guó)人民70 年披荊斬棘、風(fēng)雨兼程,昂首邁出了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的歷史步伐,并且真誠(chéng)希望與人類社會(huì)共享發(fā)展成果。所以電視字幕出現(xiàn)的漢譯英中科學(xué)合理的使用了“work harder”進(jìn)行翻譯,做到了準(zhǔn)確到位,讓人們深刻感受到中國(guó)對(duì)外開放的決心和努力,充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)所展現(xiàn)出的文化自信,更讓人們看到和中國(guó)合作共謀發(fā)展的廣闊前景。另一方面字幕翻譯對(duì)外演說(shuō)辭中的模糊限制語(yǔ)要綜合考慮講話人的個(gè)人經(jīng)歷背景。對(duì)外交往中,體現(xiàn)的是國(guó)家的形象、利益,一般由領(lǐng)導(dǎo)人或新聞發(fā)言人進(jìn)行發(fā)布,鮮明映照著講話人的講話習(xí)慣、講話風(fēng)格、教育背景、文化底蘊(yùn)等等,那么在翻譯過(guò)程中就要綜合考慮以上內(nèi)容。翻譯模糊限制語(yǔ)也要綜合考慮演講者的個(gè)人自然情況,這樣才能使語(yǔ)言生輝、使發(fā)言生茂,全方位展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人形象,進(jìn)而展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家、政黨、集團(tuán)組織形象,展現(xiàn)出文化自信。例如,習(xí)總書記在首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)的主旨演講中指出的“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿院”,這里的“百花”如果簡(jiǎn)單看做數(shù)量的標(biāo)定,將其直譯為“one hundred flowers”(100 只花),不但程度淺顯,而且完全沒(méi)有領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人的意圖,無(wú)法體現(xiàn)這句話所深刻蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),在翻譯這句話時(shí),關(guān)鍵的點(diǎn)睛之詞是“百花”,要將該詞作為程度模糊的限制語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不但要將其置身于大局大勢(shì)中去翻譯,還要綜合考慮到習(xí)總書記的文化背景,總書記有深厚的中國(guó)優(yōu)秀文化底蘊(yùn),講話中喜歡用中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)闡述觀點(diǎn),畫龍點(diǎn)睛,他想要通過(guò)古詩(shī)詞和典故,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)世界大國(guó)的良好形象和我國(guó)文化的博大精深。這樣我們就將“百花”譯做“international communication in various field”,讓人們深刻體會(huì)到這句話所蘊(yùn)含的深刻哲學(xué)思想和中華文化底蘊(yùn),展現(xiàn)出習(xí)總書記想表達(dá)的國(guó)際社會(huì)日益成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體,中國(guó)人民與各國(guó)人民休戚相關(guān),中國(guó)人民的夢(mèng)想和各國(guó)人民的夢(mèng)想緊緊相連的深刻寓意。
我們盡量貼近案例的實(shí)際構(gòu)建一個(gè)支付矩陣。如下表所示,參與者為中國(guó)聯(lián)通和中國(guó)移動(dòng),每個(gè)公司有兩個(gè)可選策略,漲價(jià)或者不漲價(jià)。
經(jīng)濟(jì)技術(shù)協(xié)作信息2020年12期