• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯美學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》英譯本的審美再現(xiàn)

      2020-03-02 23:43:06
      關(guān)鍵詞:翻譯者韻律英譯

      季 燕

      (淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      在翻譯美學(xué)視域下,翻譯工作是將原始文本的文化特征與信息架構(gòu)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)文本的工程。在古籍翻譯中,英譯工作者不僅需要全面理解原始文本的人文內(nèi)涵、思想格律,更應(yīng)以審美的角度看待古籍中所蘊(yùn)含的形式美、音律美及意境美,以此保障原始文本中的審美元素得到有效的轉(zhuǎn)化。所以在英譯工作中,需要以翻譯美學(xué)理論作為引導(dǎo),才能有效探尋到原始文本的美學(xué)特征及審美轉(zhuǎn)化機(jī)制。

      一、翻譯美學(xué)內(nèi)涵與詩(shī)歌特征

      翻譯美學(xué)主要指通過(guò)藝術(shù)美學(xué)方法及標(biāo)準(zhǔn)衡量英譯過(guò)程中的各種審美及語(yǔ)言轉(zhuǎn)化規(guī)律,繼而提升英譯工作的質(zhì)量與效率。而從研究角度出發(fā),翻譯美學(xué)的研究?jī)?nèi)容具體包括審美標(biāo)準(zhǔn)、審美活動(dòng)、審美主體以及審美客體等。換言之,其研究的本質(zhì)是一切蘊(yùn)含在翻譯、譯文、原文中的審美因素。所以在翻譯美學(xué)視域下,英譯工作可被界定為翻譯者根據(jù)審美意識(shí)衡量并解釋審美客體的美學(xué)特質(zhì),并借助語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造植根于目的語(yǔ)環(huán)境下的審美客體的過(guò)程。在我國(guó)古典文學(xué)作品中,詩(shī)歌是審美意境較高的文學(xué)形式,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、精煉、意境深刻、明確,能對(duì)特定歷史環(huán)境中的人文關(guān)系、社會(huì)屬性、精神狀態(tài)及社會(huì)架構(gòu)做到有效的展示,并通過(guò)豐富的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,優(yōu)美的語(yǔ)言格律為讀者帶來(lái)不同尋常的文學(xué)體驗(yàn)。其中,意境美、音樂(lè)美、語(yǔ)言美是詩(shī)歌主要的特征,是我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)與西方詩(shī)歌藝術(shù)所共同擁有的語(yǔ)體特點(diǎn)?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)首部詩(shī)歌全集,匯集了由西周到春秋,共計(jì)五百年的三百多首詩(shī)歌,被國(guó)際譽(yù)為中國(guó)上古時(shí)代的人文寶庫(kù)及文化瑰寶。在形式美學(xué)層面上,《詩(shī)經(jīng)》主要表現(xiàn)為疊韻、雙聲、重言、疊字;通常以四字為主,音韻和諧、言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏整齊,通過(guò)重章疊句技巧的應(yīng)用,使《詩(shī)經(jīng)》具有了獨(dú)特的韻律美,深邃的感官美以及悠揚(yáng)的音樂(lè)美。因此,《詩(shī)經(jīng)》的形與音具有豐富的節(jié)奏與韻律美,所以在英譯工作中,需要將《詩(shī)經(jīng)》的音與形作為重要的審美元素,以此傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》作品中獨(dú)具特色的意境美、氛圍美與音樂(lè)美。在英語(yǔ)國(guó)家的詩(shī)歌藝術(shù)層面上,英語(yǔ)雖然在形式上缺乏中國(guó)詩(shī)歌所特有的形式美,但在韻律與意境上具有異曲同工之妙。以印度詩(shī)人泰戈?duì)柕娘w鳥(niǎo)集為例“l(fā)isten,my heart,whispers of theworld with which itmakes love to you”。詩(shī)歌大體語(yǔ)義是“傾聽(tīng)世界的語(yǔ)言,它在對(duì)你的求愛(ài)中得到永恒?!倍谄渌⑽脑?shī)歌作品中,以意境或哲理為主的詩(shī)歌作品較為突出,但普遍都具有較強(qiáng)的節(jié)奏美,通常每行有一個(gè)音步或兩個(gè)音步,但具體音步數(shù)目不限,最多可達(dá)八個(gè)音步,并且在押韻形式層面上,比我國(guó)詩(shī)歌韻律較為復(fù)雜。 譬如,頭韻(如grew、great)、諧元韻(如fail、great)以及尾韻(如bait)等。 通常以四行或十四行為主??偠灾⑽脑?shī)歌與中文詩(shī)歌存在著審美的共同性與語(yǔ)言的差異性。在翻譯美學(xué)視角下,探究原文本與譯文本間的美學(xué)轉(zhuǎn)化,必須深入了解兩種文本的審美特征及特點(diǎn),即詩(shī)歌的審美特征。

      二、《詩(shī)經(jīng)》的形美特點(diǎn)

      《詩(shī)經(jīng)》的原始文本呈現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)客觀世界的態(tài)度與觀點(diǎn),是外部世界通過(guò)詩(shī)人的藝術(shù)加工而呈現(xiàn)的藝術(shù)形態(tài)。所以,《詩(shī)經(jīng)》的原始審美特征是英譯工作的主要內(nèi)容,同時(shí)也是翻譯者的關(guān)鍵工作。通常來(lái)講,《詩(shī)經(jīng)》以和諧美、模糊美與精煉美為優(yōu)勢(shì),呈現(xiàn)了創(chuàng)作者的思想哲理與審美情趣,并在形美層面將詩(shī)歌所特有的藝術(shù)特征表現(xiàn)得清清楚楚,即詩(shī)歌排列的錯(cuò)落有致與詩(shī)歌語(yǔ)言的精煉簡(jiǎn)潔。詩(shī)人通過(guò)采用疊句的形式,在反復(fù)回環(huán)的詩(shī)句中,傳遞著別樣的韻味與情感??梢哉f(shuō)《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句與語(yǔ)言相統(tǒng)一,節(jié)奏重復(fù)有序,抑揚(yáng)頓挫間,能夠表達(dá)出鮮明的音韻美與結(jié)構(gòu)美。

      (一)長(zhǎng)短句

      在形美層面上,《詩(shī)經(jīng)》中擁有大量由長(zhǎng)短句式組成的詩(shī)歌作品,詩(shī)歌字?jǐn)?shù)的縮減與增加又以情感抒發(fā)與韻律節(jié)奏為主。譬如《伐檀》便以不同格律的詩(shī)句構(gòu)成,句式從四言到八言都有。這種短句與長(zhǎng)句的融合便為后世的詩(shī)歌藝術(shù)提供了全新的藝術(shù)創(chuàng)作方向,尤其在宋詞與元曲的創(chuàng)作中,詩(shī)人通過(guò)短小精悍的詩(shī)句表達(dá)強(qiáng)烈的情感,而通過(guò)長(zhǎng)的詩(shī)句,抒發(fā)了節(jié)奏緩慢而意境悠揚(yáng)的思想。譬如在詩(shī)歌《女曰雞鳴》中“女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。”節(jié)奏簡(jiǎn)短的語(yǔ)句將自然景象全面地描繪出來(lái),通過(guò)“弋鳧與雁”的意境抒發(fā),暗示著戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)臨時(shí),百姓心中復(fù)雜的心理動(dòng)態(tài)。而在《式微》中的“微君之故,胡為乎中露?”則用長(zhǎng)句表達(dá)了對(duì)封建君主的憎恨,語(yǔ)言輕緩,引人深思。而從韻律與節(jié)奏角度來(lái)分析,長(zhǎng)短句能夠有效提升詩(shī)歌的節(jié)奏感,使詩(shī)人的思想與情感得到完美的抒發(fā),譬如短小的句子,有利于表達(dá)詩(shī)人強(qiáng)烈的情緒,如憤怒、質(zhì)疑等。而長(zhǎng)句則有利于抒發(fā)詩(shī)人深邃而綿長(zhǎng)的情緒,譬如懷古、思鄉(xiāng)等情緒。雖然詩(shī)歌藝術(shù)不同于小說(shuō)創(chuàng)作,能夠利用靈活自由的句式對(duì)角色或創(chuàng)作者的內(nèi)在情感進(jìn)行描述,但可以在規(guī)定的格律中,選擇特定字?jǐn)?shù)的詩(shī)行,來(lái)表達(dá)情感。而在主題抒發(fā)層面,長(zhǎng)短句能夠有效凸顯詩(shī)人所要表達(dá)的主題及中心思想的。譬如《維天之命》中“維天之命,于穆不已。于乎不顯,文王之德之純”。通過(guò)長(zhǎng)句的運(yùn)用,以此凸顯文王的品德高潔,進(jìn)而點(diǎn)明詩(shī)篇主旨,使詩(shī)篇主題明確、層次分明。

      (二)疊句

      疊句是《詩(shī)經(jīng)》在形美層面的主要特征,通過(guò)運(yùn)用大量疊句,組合并排列出詩(shī)人質(zhì)樸簡(jiǎn)單的審美情趣,不僅增強(qiáng)了詩(shī)歌原有的節(jié)奏感,更通過(guò)重復(fù)修辭,加深詩(shī)歌的主旨,起到深化主題的作用。此外 《詩(shī)經(jīng)》的疊句功能還有揭示空間與時(shí)間順序、深化意義、渲染并烘托氛圍以及改變韻律的功能。因此,此種創(chuàng)作形式既能充分體現(xiàn)我國(guó)古代詩(shī)歌的特征,更能使詩(shī)歌的和諧美與意境美得到充分的融合。據(jù)相關(guān)資料顯示,《詩(shī)經(jīng)》中有253篇詩(shī)歌運(yùn)用了疊句重復(fù)的藝術(shù)創(chuàng)作手法。通常來(lái)講,疊句的形式較為多樣,部分篇章以句式特征為重復(fù)出發(fā)點(diǎn),譬如《魯頌·大田》中“大田多稼,既種既戒,既備乃事。以我覃耜,俶載南畝。播厥百谷,既庭且碩,曾孫是若……”上闕與下闕的句式相同,均以“既……既”句式為主。而在部分詩(shī)篇中,則以相同詩(shī)句為出發(fā)點(diǎn),如《關(guān)雎》中“參差荇菜,左右采之……”與“參差荇菜,左右芼之……”中多次出現(xiàn)“參差荇菜”與“左右”兩個(gè)短句,在韻律上,呈現(xiàn)漸次遞進(jìn)的節(jié)奏美與韻律美。然而有些詩(shī)篇,如《甘棠》,全詩(shī)共三個(gè)詩(shī)行,九個(gè)短句,每個(gè)短句只有韻詞有所差異,整體描述及渲染則大體相同,如“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩”。詩(shī)人在意境重復(fù)中,通過(guò)對(duì)棠梨樹(shù)的外在形態(tài),即“郁郁蔥蔥”的描寫(xiě),強(qiáng)調(diào)詩(shī)人獨(dú)具特色的生態(tài)思想及人文思想??梢哉f(shuō)《詩(shī)經(jīng)》中的疊句不僅表現(xiàn)在節(jié)奏與韻律層面的美,更表現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)具匠心的“主題美”。

      三、《詩(shī)經(jīng)》的翻譯策略

      《詩(shī)經(jīng)》翻譯是文學(xué)的二次創(chuàng)作,需要翻譯者具有較高的文學(xué)素養(yǎng),精通中英詩(shī)歌的審美特征,并在英文詩(shī)歌創(chuàng)作層面有所造詣。相關(guān)專(zhuān)家及學(xué)者曾指出,英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅僅要“意似”,更要“音美與形美”,通過(guò)對(duì)審美理論的掌握,將原文中所獨(dú)有的意境轉(zhuǎn)移到不同文化背景的語(yǔ)言體系中,然而在詩(shī)歌英譯過(guò)程中,不僅需要滿足意美、韻美及形美的標(biāo)準(zhǔn),更需要語(yǔ)言格調(diào)的流暢自然,渾然天成。如果以理性角度看待詩(shī)歌翻譯,將極有可能喪失詩(shī)歌作品中所獨(dú)具的藝術(shù)特征及情感特征。簡(jiǎn)而言之,詩(shī)歌翻譯需要翻譯者投入較大的情感因素,站在詩(shī)人的角度,看待詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的意境美、韻律美、節(jié)奏美以及思想美,通過(guò)情感流露,來(lái)再現(xiàn)詩(shī)歌原有的美學(xué)特征。然而在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中,翻譯者不僅需要對(duì)字詞句等基本元素進(jìn)行轉(zhuǎn)移,更要保持原文獨(dú)有的疊字與長(zhǎng)短句特征。

      (一)《詩(shī)經(jīng)》長(zhǎng)短句翻譯

      從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度出發(fā),中文與英文在語(yǔ)法體系上存在顯著的差異性。中文主要以“意合”的形式將各語(yǔ)素進(jìn)行組合與架構(gòu),即通過(guò)詞語(yǔ)的排列組合實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”的目標(biāo),而對(duì)詞語(yǔ)的順序與形式則沒(méi)有過(guò)多的限制。然而,英語(yǔ)語(yǔ)法則屬于“形合”語(yǔ)法,注重對(duì)詞語(yǔ)及句式的形式,通過(guò)介詞與連詞對(duì)中心詞的應(yīng)用修飾及凸顯中心詞的內(nèi)涵。因而,中文相較于英文具有較強(qiáng)的概括性與簡(jiǎn)潔性。普通的漢語(yǔ)詞匯及古詩(shī)詞詩(shī)句需要多達(dá)十余個(gè)英文單詞來(lái)表達(dá)。此外,在詩(shī)歌字?jǐn)?shù)上,漢語(yǔ)詩(shī)歌較為穩(wěn)定,而英文詩(shī)歌較為靈活,所以展現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》的形美是英譯工作最大的難點(diǎn)。翻譯者需要以翻譯美學(xué)為引領(lǐng),盡量還原中文詩(shī)歌的外在特征,進(jìn)而通過(guò)情感創(chuàng)作過(guò)程,使譯文與原文在意境審美與形式審美上與《詩(shī)經(jīng)》原文相貼近。譬如,《采薇》中“采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故?!笨梢苑g為 “Let us gather the thorn-ferns,let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now springing up.”翻譯者在保持意義與字形的同時(shí),采用了原詩(shī)所獨(dú)有的韻律節(jié)奏、長(zhǎng)短句式,最大限度地還原了長(zhǎng)短句式在原詩(shī)中的審美特征,并且具有了原詩(shī)所蘊(yùn)含的簡(jiǎn)潔精煉,從而將《詩(shī)經(jīng)》的形美充分地呈現(xiàn)在讀者面前。

      (二)《詩(shī)經(jīng)》的疊句翻譯

      重章疊句是《詩(shī)經(jīng)》的重要審美特征,其主要的功能是平衡句式架構(gòu),強(qiáng)調(diào)主題,深化主旨,以此凸顯詩(shī)人深厚的內(nèi)在情感與外在情緒。而詩(shī)人在采用重復(fù)修辭的同時(shí),賦予了詩(shī)歌別樣的人文美與生態(tài)美。通常來(lái)講,英譯工作中的重復(fù)修辭需要應(yīng)用到三種翻譯技巧:忽略重復(fù)、改變重復(fù)、維持原文。英語(yǔ)國(guó)家的翻譯者普遍采用完全忽略的手段,即將原詩(shī)中,所表現(xiàn)的重復(fù)語(yǔ)句進(jìn)行清除,并以不同語(yǔ)段中的相異字詞為翻譯重點(diǎn),盡可能地還原詩(shī)歌意境。其根本原因在于英譯文本詩(shī)行較長(zhǎng),容易對(duì)目的語(yǔ)民族的讀者帶來(lái)閱讀障礙,而忽略重復(fù),既能夠提升讀者的閱讀體驗(yàn),更能夠使譯本顯得短小精煉。然而,與此同時(shí),也喪失了原詩(shī)所具有的形美特征。因此,在面對(duì)疊句翻譯工作時(shí),翻譯者需要明確原詩(shī)的體量,如果短小精悍,可采用保持句型的翻譯策略。如《盧令》中“盧令令,其人美且仁。盧重環(huán),其人美且鬈?!北憧煞g為“Ling-ling go hounds;Master isadmirable kind”。由于原始詩(shī)歌較為短小精悍,在保持原文的“重復(fù)修辭格”時(shí),能夠有效呈現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》的重復(fù)特征,使目的語(yǔ)民族讀者能夠更好地、更深入地了解我國(guó)《詩(shī)經(jīng)》的人文魅力。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《詩(shī)經(jīng)》是積聚我國(guó)先賢智慧的文學(xué)巨著,在意境、形式、內(nèi)容層面等均具有巨大的文學(xué)價(jià)值。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,為提升國(guó)外友人對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,翻譯者應(yīng)以翻譯美學(xué)理論為引領(lǐng),注重對(duì)《詩(shī)經(jīng)》長(zhǎng)短句與疊句的翻譯,將詩(shī)經(jīng)的形美完美地轉(zhuǎn)化到譯文語(yǔ)境中,以此推動(dòng)我國(guó)文化海外傳播工作的開(kāi)展。

      猜你喜歡
      翻譯者韻律英譯
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      春天的韻律
      論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      韻律之美——小黃村
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      桦甸市| 苏州市| 绥棱县| 西贡区| 全椒县| 林芝县| 鹤岗市| 巢湖市| 绥阳县| 苗栗县| 东港市| 惠来县| 漾濞| 翼城县| 新野县| 都江堰市| 台北市| 抚宁县| 肥西县| 青州市| 平顶山市| 华坪县| 临洮县| 麟游县| 勐海县| 安顺市| 黎平县| 芦山县| 大英县| 龙川县| 隆回县| 周宁县| 高青县| 兰西县| 望都县| 彭阳县| 简阳市| 伊川县| 塘沽区| 大渡口区| 德安县|