杜旭雅
(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 金華 321000)
跨文化是以自身文化為主導(dǎo),對與自身民族文化本質(zhì)區(qū)別較大的一種文化沖突現(xiàn)象,從人文角度來看,其也是同源文化與非同源文化的一種融合機(jī)制。在社會時(shí)代的發(fā)展下,依托于地理位置、民族特性、行為習(xí)慣等,國家與國家之間逐漸形成觀念差異、文化差異等,基于文化學(xué)理論角度來判定,其是人類群體對異源文化的一種接納形式,同時(shí)也繼承文化的獨(dú)立性與指向性原則。在不同文化融合過程中,各民族之間以人文形式、思想觀念為主導(dǎo),來逐漸突破文化差異所帶來的交流屏障,同時(shí)在互動體系的引導(dǎo)模式下,不同民族之間的交互形式也顯現(xiàn)出較為強(qiáng)烈的融合趨勢,進(jìn)而推動新文化的發(fā)展。
跨文化形式在國際交流體系中占據(jù)重要的位置,在跨文化意識與跨文化行為的引導(dǎo)下,語言文化則將成為重要的交流平臺。但在利用語言形式進(jìn)行文化層面的交流時(shí),受到傳統(tǒng)文化觀念的影響,詞匯、語句在組建過程中將呈現(xiàn)出不同種含義,甚至是一種語氣便可決定主體交流方向。現(xiàn)階段,在多元文化的發(fā)展下,國際市場體系也逐漸對跨文化進(jìn)行重視,尤其是近年來國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,為跨文化提供新的發(fā)展契機(jī)。但在跨文化體系發(fā)展過程中也存在較大的風(fēng)險(xiǎn),例如,在特定事物、特定人群下,在主觀意識的干擾下,將阻緩文化交流與融合的效率,進(jìn)而加大文化沖突產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)。為有效規(guī)避此類風(fēng)險(xiǎn),可從跨文化的具體性、民族性來進(jìn)行討論,并通過主體間性來將以文化為主導(dǎo)的主體性、所屬性產(chǎn)生的效果進(jìn)行分化,將異源文化置于同一文化層面、理解層面上,通過等位的文化意識交流令異源文化間的代表來進(jìn)行思想層面的換位,進(jìn)而令跨文化實(shí)現(xiàn)意識層面的統(tǒng)一。
旅游產(chǎn)業(yè)作為我國經(jīng)濟(jì)體系中的重要組成部分,同時(shí)也是推動國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的定性化產(chǎn)業(yè)。我國依托于地理優(yōu)勢、環(huán)境優(yōu)勢、文化優(yōu)勢等,為旅游產(chǎn)業(yè)提供了新的發(fā)展方向。在“一帶一路”倡議的實(shí)施下,加快旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的建設(shè),同時(shí)也為文化輸出提供平臺,推動以旅游業(yè)為主的地區(qū)經(jīng)濟(jì)架構(gòu)轉(zhuǎn)型。
旅游翻譯是為外國游客提供對接型文化平臺,通過語言對文化進(jìn)行合理性、針對性的解讀,可為文化傳播打下良好的基礎(chǔ)。在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),需按照旅游景區(qū)展現(xiàn)出的民族特色、文化特色來進(jìn)行景點(diǎn)化翻譯,并通過異源文化來對自身文化進(jìn)行解讀,其中包含旅游景點(diǎn)信息、文化信息、歷史信息等。傳統(tǒng)旅游景點(diǎn)的翻譯形式一般以詞對詞、句對句的模式對中文信息進(jìn)行翻譯,其主要是以字面意思進(jìn)行翻譯,此種簡化翻譯模式并未能展現(xiàn)出旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化理念、思想理念、傳承理念等。
我國著名旅游景點(diǎn)在進(jìn)行命名時(shí),都是依據(jù)民族特色、文化內(nèi)涵等進(jìn)行確定的,其代表著人民群眾思想意識的承載體,為此,在對旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯介紹時(shí),應(yīng)避免直譯來對文化進(jìn)行解讀的現(xiàn)象出現(xiàn),并應(yīng)通過意譯、語譯結(jié)合的方式來進(jìn)行文化層面解讀,以此來為國外游客與景點(diǎn)文化體系建構(gòu)融合平臺,令國外游客產(chǎn)生意識共鳴,以推動我國旅游文化的傳播與發(fā)展。例如,在對我國具有臺山古八景之一的“石人聳翠”景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),其英語翻譯為 “One of the eightancient scenes of taishan——Aman shrugged cui”,此類英文翻譯則與景點(diǎn)的歷史文化不符,其只是令外國游客對景點(diǎn)進(jìn)行表面化理解,而缺乏對漢語文化的解讀。“石人聳翠”景點(diǎn)坐落于臺城東北部的石花山,遠(yuǎn)景化的石花山像是一朵盛開的花朵,在300米的垂直高度下,將綠林、蔥郁、茂盛等景觀展現(xiàn)得淋漓盡致,正因如此,此處景觀也被列入集秀、幽、奇、境于一體的“南粵百景”當(dāng)中。關(guān)于白石山的神話傳說有很多,其中被引用較多的為下列傳說:相傳掌管樹木花草閑書的玉霞公主羨慕人間伴侶,想要度入凡間結(jié)下姻緣,于是她差役鬼奴從天庭上搬下大量的嫁妝,但當(dāng)夜晚經(jīng)過臺城上方時(shí),被一名妖道發(fā)現(xiàn),于是妖道便施展法術(shù),令天空明亮起來,然后又令全城的公雞進(jìn)行打鳴,讓鬼奴以為天亮了。當(dāng)鬼奴見此情形后,便丟下貨物立即逃跑,于是各類仙物便掉落在山上,在歲月的更迭下,仙物逐漸石化,人們登上石花山便見得各類仙物化石一一陳列在山頂,而“石人聳翠”則代表著仙女對美好愛情的一種向往與追求。通過文化背景來對民族特色景點(diǎn)進(jìn)行分析,可將此類景點(diǎn)譯為“The immortal’s longing fora better life”,然后再通過相應(yīng)的故事來對名字進(jìn)行補(bǔ)充,以此來展現(xiàn)出民族文化的特色。
外國游客在旅游景點(diǎn)進(jìn)行選擇時(shí),一般是對景區(qū)的介紹進(jìn)行通讀,并通過相應(yīng)的音頻、視頻等來進(jìn)行地理環(huán)境、人文環(huán)境的分析。但在實(shí)際宣傳過程中,由于翻譯工作者對于文化層面缺乏認(rèn)知度,未能考慮到景區(qū)文化與游客認(rèn)知體系的對接形式,致使在游客對景區(qū)介紹內(nèi)容進(jìn)行閱讀時(shí),將存在一定的誤差,進(jìn)而降低游客的閱讀興趣。例如,在對“攀爬”詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),將“Climbing”錯(cuò)誤地翻譯為“Chimbing”,當(dāng)游客對內(nèi)容進(jìn)行閱讀時(shí),將對“Chimbing”詞匯產(chǎn)生疑問,如果游客按照詞匯理解將會制定錯(cuò)誤的旅游路線,進(jìn)而降低整體旅游質(zhì)量。此外,如果發(fā)生錯(cuò)誤的翻譯情況,將加大游客對旅游景區(qū)的誤解,認(rèn)為工作人員的工作態(tài)度缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,進(jìn)而影響旅游景點(diǎn)在游客心中的地位。為此,在對中文進(jìn)行翻譯時(shí),工作人員應(yīng)嚴(yán)格按照詞匯、語句的基準(zhǔn)模式進(jìn)行翻譯,并認(rèn)真對翻譯后的語句進(jìn)行核對,以防止出現(xiàn)錯(cuò)誤詞匯的拼寫情況。
外國游客在進(jìn)行旅游時(shí),一般以主觀意識為主,即意識引導(dǎo)行為,當(dāng)外國游客游覽景點(diǎn)后將產(chǎn)生認(rèn)同感,為此,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)確保詞匯的精準(zhǔn)性,為民族特色文化的傳播提供相應(yīng)的載體。在對民族特色旅游景點(diǎn)進(jìn)行英文翻譯時(shí),其不僅是令游客認(rèn)知到旅游景點(diǎn)的詳情,還應(yīng)通過語言來對民族文化進(jìn)行傳播,以此來拓展自身的資源優(yōu)勢。語言交流作為國際的一種交流形式,但礙于文化隔閡、理念隔閡,將增加語言傳播的難度,為此,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)加大文化與語言的融合力度,以令國外游客產(chǎn)生思想層面的共鳴,進(jìn)而提升旅游景點(diǎn)的影響力。但現(xiàn)階段,大部分旅游景點(diǎn)翻譯材料缺乏文化內(nèi)涵、意識內(nèi)涵等,在實(shí)際翻譯過程中,工作人員未能將游客作為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行考慮,此種翻譯形式上的欠缺將成為文化交流的主要障礙,同時(shí)不利于景區(qū)的外宣。例如,在對桂林山水中的龍脊梯田景觀進(jìn)行介紹時(shí),英文譯注為“Guilin landscape-Dragon ridge terrace”,“龍脊梯田”對于國內(nèi)人而言,還容易理解,而國外游客在對龍脊梯田進(jìn)行解讀時(shí),只是通過“Dragon ridge terrace”來進(jìn)行字面解讀,由于其缺少對桂林地理形勢、文化內(nèi)涵的解讀,國外游客將對此類詞匯進(jìn)行主觀思想意識的解讀,錯(cuò)誤地將其認(rèn)為是梯田的一種,而未能達(dá)到文化層面的理解。
近年來,在國際市場結(jié)構(gòu)的整合型發(fā)展下,為各國文化發(fā)展提供了新的平臺,異源文化在交流過程中,也不再是僅僅局限于語言交流、書面交流中,其正向文化層面的交流有所轉(zhuǎn)變。按照心理學(xué)理論來講,跨文化是人們潛意識里的一個(gè)動態(tài)化發(fā)展方向,人們在對自身文化及信仰進(jìn)行研習(xí)時(shí),潛意識里期望自身文化得到認(rèn)同與發(fā)展,為此,在語言交流過程中,人們自身也在不斷嘗試通過譯碼形式來對自身文化進(jìn)行不斷調(diào)整,以滿足文化發(fā)展的實(shí)際需求。
在跨文化發(fā)展過程中,意識形態(tài)的建構(gòu)模式與引導(dǎo)方向占據(jù)著主體地位,其具有文化敏感性,當(dāng)與異源文化進(jìn)行接觸時(shí),將間接增加人們自身的思維能力、辨識能力等。從文化形成角度來看,可將其作為文化融合的一種動態(tài)化路徑,為此,只有深刻了解文化以及語言技巧中的文化表現(xiàn)形式,才可掌控語言文化體系的建構(gòu)模式,進(jìn)而消除異源文化融合所帶來的影響。為此,譯文工作者在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),應(yīng)具備相應(yīng)的職業(yè)素養(yǎng),并具備完整性的跨文化意識,以此來依據(jù)語言內(nèi)容進(jìn)行正確的文化翻譯,進(jìn)而令英語翻譯具有針對性。
在國際旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中,其不僅是一種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易形式,更是一種跨文化交際模式。例如,在吃飯、娛樂、住宿等過程中,都對文化具有一定的傳播作用。同時(shí)旅游產(chǎn)業(yè)中也包含相應(yīng)的文化傳播功能。例如,我國民族特色文化的傳播,其可對旅游產(chǎn)業(yè)中的各個(gè)節(jié)點(diǎn)來進(jìn)行相應(yīng)的文化交流,其中語言譯文形式是以交流模式作為平臺,通過文化意識對理念進(jìn)行傳播。在實(shí)際交流過程中,由于文化自身攜帶的行為特征、意識特征將增加語言譯文的工作難度,其不僅要求工作人員具備極強(qiáng)的語言能力,還應(yīng)對兩種文化以及文化帶有的屬性進(jìn)行深層次了解,以確保旅游中的語言交流形式成為文化傳播的主陣地。在旅游景區(qū)外宣過程中,其文字翻譯主要服務(wù)于外國游客,外國游客在對語言內(nèi)容進(jìn)行解讀時(shí),一般會從文化理念、語言形式等進(jìn)行探析,當(dāng)國外游客對語言形式進(jìn)行解讀時(shí),如產(chǎn)生相應(yīng)的閱讀興趣點(diǎn)時(shí),將充分激發(fā)游客的閱讀興趣,以此來驅(qū)使游客的好奇心,進(jìn)而提升游客的旅游質(zhì)量。
我國具有悠久的文化歷史,在傳統(tǒng)文化、歷史文化的傳承下,通過旅游景區(qū)可逐漸彰顯出我國歷史文化的價(jià)值,同時(shí)我國具備地理環(huán)境廣闊、旅游景區(qū)與奇山異景較多的特性,在歷史典故、神話背景的作用下,令我國成為東方神秘色彩的起源地。此外,在我國豐富歷史底蘊(yùn)的作用下,將為國外游客的思維模式與審美模式的發(fā)展提供文化平臺。為在國外游客與旅游景區(qū)之間建構(gòu)對接型平臺,需加大跨文化意識的滲透力度,并在各景區(qū)運(yùn)營體系內(nèi)增加譯標(biāo)的建設(shè),以此來為游客理解中國文化提供相應(yīng)的途徑,進(jìn)而保證民族文化傳播的合理性與科學(xué)性。
在對民族特色旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),傳統(tǒng)翻譯模式是以直譯形式為主,此種形式直接避免英文翻譯中的文化誤解情況。為進(jìn)一步加深景點(diǎn)名稱的翻譯力度,應(yīng)將景點(diǎn)的中文名稱與國外游客的認(rèn)知體系進(jìn)行結(jié)合,并應(yīng)將國外游客的主觀意識作為主導(dǎo),通過工作人員的異源文化意識對名稱內(nèi)容涉及文化內(nèi)涵進(jìn)行充分解讀,以此來達(dá)到文化間接性融合的目的。
例如,在對“素有山水路洞景觀的貴州省”進(jìn)行翻譯時(shí),由于水路洞旅游景點(diǎn)具備相應(yīng)的地理特性,在進(jìn)行英文拼寫時(shí),應(yīng)避免采用意譯模式(具備定性化譯法的詞匯除外),即在對 “山水路洞”進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)將四個(gè)字作為一個(gè)單詞,并通過“shanshuiludong”的拼音形式進(jìn)行介紹,然后再通過“Landscape road hole”英文形式進(jìn)行表達(dá),此種譯文模式可令國外游客對 “Known as landscape road cave landscape ofguizhou province”進(jìn)行充分解讀,并對詞語中的中心思想進(jìn)行定位。
例如,在對興義萬峰林進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)以“Xingyiwanfeng forest”為主,并將興義地點(diǎn)與萬峰形容詞進(jìn)行區(qū)分開,而非是傳統(tǒng)的整體化翻譯;在對貴州省的 “龍宮”景觀進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以“the Dragon King’s palace”為主;在對貞豐三岔河·雙乳峰景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以 “Zhenfeng sanchahe·doublemilk peak”為主;在對安順龍宮·漩塘景點(diǎn)進(jìn)行名稱翻譯時(shí),應(yīng)以“Anshun longgong·xuantang”為主。同時(shí)在對具備民族特色文化景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)采取拼音、英文相結(jié)合的模式進(jìn)行翻譯。
在對民族特色旅游景區(qū)進(jìn)行導(dǎo)游詞匯編錄時(shí),一般以歷史文化、民俗傳說等為主,此類英文文本翻譯具備一定的通俗性,不同國家的文化底蘊(yùn)存在差異性,當(dāng)外國游客對此類信息進(jìn)行解讀時(shí),將會存在一定的誤解。為此,在導(dǎo)游對景區(qū)故事進(jìn)行講解時(shí),應(yīng)將語言文字中包含的文化建立在情感解讀之上,以此來增加文化的解讀力度,減少游客對跨文化的誤解。例如,“西湖風(fēng)景優(yōu)美如畫、千峰凝翠、惠風(fēng)和暢、流水桃花”的意境進(jìn)行表達(dá)時(shí),為突出其中關(guān)于景色的關(guān)鍵詞,應(yīng)將文化意境融合到語言載體中,并令譯文形式符合國外游客的閱讀習(xí)慣,為此,可將其譯為“West lake pic-turesque scenery,thousands of peaks and emerald green,breeze and chang,water peach blossom”, 以充分展現(xiàn)出語言文字中包含的文化形態(tài)。
在對文物古跡、歷史人物故鄉(xiāng)地等景區(qū)進(jìn)行介紹時(shí),部分游客對于中國歷史可能了解不多,針對此類文化的傳播,工作人員應(yīng)具備一定文化意識,在對詞匯翻譯過程中,應(yīng)保證語言翻譯與文化傳播的同步進(jìn)行,并通過直譯、意譯相結(jié)合的形式來組織語言,例如,在對中國古代著名的思想家孔子進(jìn)行介紹時(shí),由于孔子文化在海外已經(jīng)具備相應(yīng)的知名度,進(jìn)而可通過“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎”“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”等著名詞匯來引申出相應(yīng)的解說內(nèi)容,其翻譯如下,“It isnot justamatter of learning and practicing”“What a joy it is to have friendscome from afar”。通過膾炙人口的詞匯介紹,可充分調(diào)動起國外游客的興趣點(diǎn),以此來增加游客對旅游景點(diǎn)探索,進(jìn)而達(dá)到文化傳播的基本目的。同時(shí)在對部分歷史人物進(jìn)行解讀時(shí),可采用類比的形式,將文化內(nèi)容進(jìn)行同源化翻譯。例如,在對我國“梁山伯與祝英臺”的愛情故事進(jìn)行解讀時(shí),外國游客可能不太理解此類故事中含有的深刻意義,為此可將此種故事類比成“羅密歐與朱麗葉”,并可由“In the love story,our country famous‘liang shanbo and zhu yingtai’ and ‘romeo and Juliet’ are similar,they are a kind of life attitude of yearning for beautiful love”為切入點(diǎn),來對文化內(nèi)容進(jìn)行敘述。
在對歷史事件進(jìn)行翻譯時(shí),由于文化傳承、歷史意義等具有深刻的感染力,需翻譯人員具備一定的跨文化意識,才可將文化內(nèi)容與歷史內(nèi)容進(jìn)行正確解讀。例如,在對我國“故宮”進(jìn)行介紹時(shí),其中“故宮作為跨越明清兩代的皇宮,其坐標(biāo)于北京中央軸線中心點(diǎn),是我國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存度最高的木質(zhì)建筑”的景點(diǎn)介紹,可譯文 “As a palace spanning the Ming and qing dynasties,the imperial palace is located at the center of the central axis of Beijing.It is the largest and most preserved wooden building in China.”
綜上所述,文章對跨文化意識的意義進(jìn)行概述,對當(dāng)前民族特色旅游景區(qū)的英譯模式進(jìn)行探析,對英譯模式中跨文化意識的價(jià)值進(jìn)行闡述,并對其在旅游翻譯中的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行研究。通過景點(diǎn)名稱英譯技巧、導(dǎo)游詞英譯技巧、人物英譯技巧三方面,可為民族特色旅游建構(gòu)立體化翻譯環(huán)境,以此來為文化弘揚(yáng)建立多元化發(fā)展平臺。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2020年3期