(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
二語寫作是二語學(xué)習(xí)必備的技能之一,也是檢驗(yàn)二語學(xué)習(xí)成果的必要條件。近年來,各種翻譯軟件層出不窮,英語學(xué)習(xí)者在二語寫作的過程中開始越來越多地依賴于機(jī)器輔助翻譯?;诖?,筆者對(duì)某高校2019 屆英語專業(yè)本科畢業(yè)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并對(duì)部分學(xué)生就使用翻譯軟件輔助本科畢業(yè)論文寫作的過程進(jìn)行了訪談。問卷的內(nèi)容涉及到畢業(yè)論文寫作過程中使用翻譯軟件的頻率,使用翻譯軟件翻譯的要素,使用翻譯軟件遇到的問題,對(duì)翻譯軟件的滿意度等。為保證問卷填寫的真實(shí)性,本次問卷調(diào)查通過線上線下兩種方式進(jìn)行。一部分問卷是在畢業(yè)生答辯當(dāng)天現(xiàn)場發(fā)放填寫,另一部分則通過問卷調(diào)查軟件進(jìn)行填寫收集。本次問卷調(diào)查共發(fā)出240 份調(diào)查問卷,共收回有效問卷203 份。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果顯示:收回的203 份有效問卷中,有120 人選擇了在二語寫作中經(jīng)常使用翻譯軟件,占比59.11%,這說明在二語寫作中使用翻譯軟件進(jìn)行輔助已經(jīng)非常普遍。
問題總是伴隨著新事物一起出現(xiàn)。學(xué)生利用翻譯軟件的輔助進(jìn)行畢業(yè)論文寫作,一方面,的確可以減少查閱紙質(zhì)字典的時(shí)間,更加方便快捷,但另一方面,由于母語思維的影響,大多數(shù)二語學(xué)習(xí)者在二語寫作的過程中會(huì)優(yōu)先使用母語思維進(jìn)行構(gòu)思,再將母語翻譯成二語進(jìn)行寫作,這就會(huì)造成用詞不準(zhǔn),銜接不當(dāng),邏輯不嚴(yán)密等問題。通過訪談,筆者試圖了解在論文寫作過程中使用翻譯軟件較多的學(xué)生,在征得同意的情況下,筆者收集了該部分學(xué)生的畢業(yè)論文并著重研究了中英文摘要部分,以求對(duì)中英文表述進(jìn)行對(duì)比研究。筆者通過分析論文,發(fā)現(xiàn)了一些普遍出現(xiàn)的錯(cuò)誤,且大部分錯(cuò)誤不是出現(xiàn)在語法上,而是在詞匯上。筆者將這些錯(cuò)誤大致分為三類:缺少對(duì)近義詞的辨析,語義重復(fù),缺少銜接詞。本文將以翻譯寫作學(xué)理論為基礎(chǔ),通過對(duì)本科畢業(yè)生論文及調(diào)查問卷的分析,探討翻譯軟件對(duì)二語寫作中詞匯運(yùn)用的影響,并對(duì)如何在二語寫作中正確使用翻譯軟件提出建議。
翻譯寫作學(xué)是一個(gè)新理論。針對(duì)翻譯寫作學(xué),楊士焯指出:“翻譯寫作學(xué)是運(yùn)用寫作學(xué)的基本原理,結(jié)合西方語言學(xué)翻譯理論和中國傳統(tǒng)譯論的有效成分,加以揚(yáng)棄、整合而建構(gòu)的,其創(chuàng)新點(diǎn)在于借鑒并引入寫作學(xué)的‘感知—運(yùn)思—表述’和‘檢視’基本原理,探討翻譯行為中寫作能力的發(fā)揮,從而明確翻譯寫作新過程,完善翻譯寫作學(xué)的基本建構(gòu)”。[1]這表明翻譯與二語寫作有一定的關(guān)聯(lián)性,即一方面,兩者的理論基礎(chǔ)都是翻譯學(xué)理論;另一方面,翻譯與二語寫作都需要譯者起到轉(zhuǎn)換器的作用,在兩種語言之間找到關(guān)聯(lián),最終呈現(xiàn)出適合母語讀者閱讀的內(nèi)容。
雖然翻譯與二語寫作有相似性,但兩者也有本質(zhì)上的不同。最大的不同之處在于翻譯要求譯者進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,是通過母語來傳達(dá)原作者的思想,而二語寫作則要求譯者用目標(biāo)語表達(dá)譯者自己的觀點(diǎn)。這就涉及二語寫作最大的難點(diǎn),即思維轉(zhuǎn)換。王立非在《我國英語寫作實(shí)證研究:現(xiàn)狀與思考》中指出:“中國學(xué)生英語寫作的一大特點(diǎn)是依靠母語思維,母語思維參與二語寫作的全過程,并在二語寫作過程中起著多重作用?!保?]
這一點(diǎn)在問卷調(diào)查結(jié)果和訪談中得到了印證。問卷中的題項(xiàng)為:你構(gòu)思論文的方式是怎樣的?結(jié)果顯示有21.67%選擇A:逐句用中文構(gòu)思再翻譯;19.7%選擇B:整段用中文構(gòu)思再翻譯:46.8%選擇C:整篇用中文構(gòu)思再翻譯;11.82%選擇D:直接英文構(gòu)思。由此可見,絕大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生在撰寫本科畢業(yè)論文時(shí),會(huì)先用母語思維進(jìn)行整體構(gòu)思。在小型訪談中,我們向?qū)W生提供相同的題目,讓他們寫下自己的構(gòu)思過程。我們提供的主題為全球化條件下如何正確看待西方節(jié)日的盛行,并正確對(duì)待兩國節(jié)日文化的交流與影響。通過分析他們寫下的結(jié)果,我們得到了如下結(jié)論:在確定研究主題后,中國學(xué)生會(huì)首先提取關(guān)鍵詞,即globalization,festival,communication 等,再將其翻譯成中文,即“全球化”“節(jié)日”“交流”。這一過程是一個(gè)簡單的翻譯過程,也就是寫作中“感知”這一步驟。接著,他們會(huì)用中文進(jìn)行構(gòu)思和謀篇布局,這就涉及寫作的“運(yùn)思”步驟。但在這一步驟中,大多數(shù)人會(huì)用中文進(jìn)行構(gòu)思:近幾年哪些西方節(jié)日越來越受中國人的歡迎?中西方節(jié)日有何相同點(diǎn)和不同點(diǎn)?西方節(jié)日在中國的流行有哪些影響?如何在接受新事物的同時(shí)傳承并發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?然后,他們會(huì)將構(gòu)思好的內(nèi)容翻譯成英文,完成“表述”這一步驟。最后檢查整篇論文是否有用詞不當(dāng),語句不通、語法錯(cuò)誤等,也就是最后的“檢視”階段。
在二語寫作的過程中,和翻譯聯(lián)系最為緊密的就是“表述”,但是大多數(shù)情況下,從“運(yùn)思”開始,我們的思維就脫離了目標(biāo)語,而在母語思維下構(gòu)思的語言和目標(biāo)語是大不相同的。在進(jìn)行“表述”這一步驟時(shí),有時(shí)我們會(huì)依賴翻譯軟件將整句中文進(jìn)行翻譯,然而翻譯出來的結(jié)果并不符合目標(biāo)語的說話習(xí)慣,就會(huì)出現(xiàn)翻譯死板、翻譯不地道等問題。接下來本文將從近義詞辨析、成分贅余、缺乏銜接詞三個(gè)方面分析翻譯軟件是如何影響詞匯運(yùn)用的。
詞匯是句子的組成部分,句子之間的聯(lián)結(jié)構(gòu)成了一篇完整的文章,在二語寫作的過程中,詞匯選擇準(zhǔn)確度的問題不容忽視。不同語言對(duì)于詞匯的選擇與母語思維有著千絲萬縷的聯(lián)系。思維方式、思維特征和思維風(fēng)格通常具有深厚的民族文化淵源,它反映操某一種語言的民族群體在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向[3]。每個(gè)語言在其形成的過程中,都會(huì)受到地理環(huán)境、政治制度、宗教信仰等的影響,同時(shí),這些因素也塑造了不同語言環(huán)境下人們的思維方式,繼而又反映到人們的說話方式中來。
中國人追求意境,從漢字的發(fā)明開始,中國人就把漢字定義為象形文字,閱讀者在看到字的同時(shí)自己幻想對(duì)應(yīng)情景。中國人還講究“只可意會(huì)不可言傳”,從古代詩詞到現(xiàn)代散文,作家們總是點(diǎn)到為止,而閱讀的感受則是由讀者在理解后自己所得。而對(duì)追求理性思維的西方人來說,他們追求的是精確的意義。這兩種不同的思維反應(yīng)在寫作中,就是近義詞辨析的問題。這個(gè)問題在需要極高嚴(yán)謹(jǐn)度的畢業(yè)論文中體現(xiàn)得更為明顯。
為了研究目前使用率最高的翻譯軟件是否會(huì)影響寫作者的近義詞選擇,我們?cè)趩柧碇性O(shè)置了兩個(gè)問題:4.本次畢業(yè)論文寫作中使用機(jī)器翻譯的頻率是怎樣的?5.常用的機(jī)器翻譯軟件有哪些?結(jié)果顯示,有108 人在本次英語專業(yè)本科畢業(yè)論文中經(jīng)常使用翻譯軟件輔助翻譯,占比53.2%。關(guān)于常用的翻譯軟件,使用頻率最高的前三位分別是:有道詞典(70.94%),谷歌翻譯(54.68%),百度翻譯(35.47%)。因此本文舉例所用的翻譯軟件均選擇這三種。
從收集到的畢業(yè)論文中,我們選取了一篇研究中西方飲食文化差異的論文,中文摘要部分有一句話為:中西方經(jīng)過了長期的發(fā)展形成了獨(dú)特的飲食文化。該生在英文摘要中將這句話翻譯為:China and the West have formed a unique food culture after a long period of development.筆者將中文原句分別用上述三種翻譯軟件進(jìn)行整句翻譯,得到的翻譯結(jié)果如下:
China and the west have formed a unique food culture after a long period of development.(有道詞典)
After a long period of development,China and the West have formed a unique food culture.(谷歌翻譯)
After a long period of development,China and the West have formed a unique dietary culture.(百度翻譯)
分析這三句翻譯,不難看出三句翻譯的句型結(jié)構(gòu)并無較大差別且無語法錯(cuò)誤。對(duì)于“形成”這一詞,三種翻譯軟件都將其翻譯為“formed”(即form)。那么“form”用于這個(gè)句子是否準(zhǔn)確呢?
表示“形成”的單詞有form,develop,shape 等。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典上的釋義,在表示“形成”時(shí),form 的釋義為produce something in a particular way or make it have a particular shape,側(cè)重于方式和形狀的形成;而develop 的釋義為to gradually grow or become bigger,more advanced,stronger,etc.側(cè)重于經(jīng)過一段時(shí)間之后發(fā)展壯大。再分析原句,中西方的飲食文化必定是在各自國家?guī)装偕锨甑臍v史中慢慢形成的,因此,此句選擇develop 更為合適。
造成這一錯(cuò)誤的原因可能是學(xué)生自身對(duì)這兩個(gè)近義詞沒有進(jìn)行深入辨析,無法分辨其側(cè)重點(diǎn);也可能因?yàn)閷W(xué)生將中文原句直接用翻譯軟件進(jìn)行翻譯且沒有再修改。目前,翻譯軟件在對(duì)某一中文詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),做不到結(jié)合上下文語境對(duì)單詞的側(cè)重點(diǎn)做出強(qiáng)調(diào),如果學(xué)生在使用翻譯軟件搜索后不對(duì)答案進(jìn)行深一步的辨析就寫入論文,就會(huì)使論文語句失去嚴(yán)謹(jǐn)性。
漢語是一門講究“意合”的語言,大多時(shí)候文人墨客為描述某一意象,會(huì)使用很多華麗的辭藻加以修飾,或是運(yùn)用修辭手法進(jìn)行意向的轉(zhuǎn)換,使讀者發(fā)揮自己的想象力來感受作者所描繪的事物。漢語篇章的銜接與連貫主要靠內(nèi)部語義和內(nèi)聚功能來完成,無須顯性銜接[4]。而西方思維則大不相同:英語是一門注重“形合”的語言,他們追求緊密的邏輯、準(zhǔn)確的表達(dá)和內(nèi)容的銜接。重要的內(nèi)容會(huì)在開篇就展示出來,同時(shí),用詞也會(huì)盡量避免重復(fù)和累贅。William Strunk,JR 和E.B.White 在The Elements of Style一書中說道:“有力的文字是簡潔的。一個(gè)句子不需要包含不必要的單詞,一個(gè)段落不需要包含不必要的句子,就像畫畫不需要不必要的線條,機(jī)器不需要不必要的零件?!保?]
包凱指出,谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(即谷歌翻譯),以序列模型為核心結(jié)合兩個(gè)循環(huán)神經(jīng)系統(tǒng)共同處理一個(gè)源語言,使譯文更加自然準(zhǔn)確。然而谷歌翻譯的漢譯英仍然存在許多語言錯(cuò)誤[6]。他總結(jié)了10 類谷歌翻譯常見的錯(cuò)誤類型,其中僅成分贅余這一類就包括動(dòng)詞重復(fù)、連詞重復(fù)、短語重復(fù)。值得一提的是:隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展,動(dòng)詞重復(fù)這一錯(cuò)誤已經(jīng)非常少見,在翻譯過程中翻譯軟件能夠?qū)Υ祟愬e(cuò)誤進(jìn)行修正,因此本文不討論動(dòng)詞重復(fù)這一錯(cuò)誤。根據(jù)上述錯(cuò)誤類型和對(duì)每一種錯(cuò)誤的解釋,我們發(fā)現(xiàn)在英語專業(yè)本科畢業(yè)生的論文中也存在此類問題,為了驗(yàn)證這一觀點(diǎn),我們同樣選取收集到的本科畢業(yè)生論文中的語句放入谷歌翻譯軟件中進(jìn)行處理。
1.連詞重復(fù)。在一篇研究國際商務(wù)談判技巧的論文中,筆者在中文摘要中看到如下一句話:“……但是上述例子只是大多數(shù)而已,有一部分談判方式確實(shí)滿足了以上的需求,但也不能完全應(yīng)用于實(shí)際情況?!痹渲邪藘蓚€(gè)相同的連詞,如果不細(xì)心處理就很容易出現(xiàn)連詞重復(fù)的錯(cuò)誤。試將這句話放入谷歌翻譯進(jìn)行處理,得到的結(jié)果為:But aforementioned examples are only the majority,some of the negotiation methods do meet the above requirements,but they cannot be fully applied to the actual situation.包凱指出,but 在一個(gè)句子中近距離重復(fù)即被視為使用不當(dāng),可見谷歌翻譯未能規(guī)避這個(gè)陷阱。正確的處理方式應(yīng)該是將原中文進(jìn)行斷句,即:……但是上述例子只是大多數(shù)而已。有一部分談判方式確實(shí)滿足了以上的需求,但也不能完全應(yīng)用于實(shí)際情況。為了避免重復(fù)使用同一連詞,可將第二個(gè)“but”換成其他銜接詞,如while 等。這樣,經(jīng)過修改后的句子就可以表述為:But aforementioned examples are only the majority.Some of the negotiating methods do meet the above requirements,while they cannot be fully applied to the actual situation.這樣修改后就不會(huì)出現(xiàn)如谷歌翻譯所犯的連詞重復(fù)的錯(cuò)誤了。
2.短語重復(fù)。在一篇主題為研究中西方災(zāi)難觀不同點(diǎn)的本科畢業(yè)論文中,筆者選取中文摘要中一句話為:“一方面,受到不同哲學(xué)思想的指導(dǎo),中西災(zāi)難觀不同之處甚多,一方面讓世界更加美好的愿望是共通的,在大災(zāi)難下全身而退的目的是一樣的?!睂⑦@句話使用谷歌翻譯后得到的結(jié)果為:On the one hand,guided by different philosophical ideas,there are many differences between the Chinese and Western disaster views.On the one hand,the desire to make the world a better place is common.The purpose of retreating under the catastrophe is the same.根據(jù)所學(xué)的語法知識(shí),表示“一方面……另一方面”的正確形式應(yīng)為“on the one hand...on the other hand”。而由于在源語言中作者使用的是“一方面……一方面”,導(dǎo)致谷歌翻譯并不能檢測到這種錯(cuò)誤,從而完全按照“一方面……一方面”進(jìn)行翻譯,使該句出現(xiàn)短語重復(fù)。
在母語思維的指導(dǎo)下,我們?cè)凇斑\(yùn)思”階段所使用的語句是符合中文表達(dá)習(xí)慣的,但是有時(shí)和英文表達(dá)習(xí)慣存在出入?,F(xiàn)階段,翻譯軟件的發(fā)展程度還不足以自動(dòng)檢測到源語言表述不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤而自動(dòng)修改譯文,這也就成了在本科畢業(yè)論文中存在的錯(cuò)誤之一。
上文中提到,中文重“意合”,英文重“形合”,而英文中的“形合”絕大部分就是通過銜接詞來體現(xiàn)。在二語寫作的過程中,如何將語篇進(jìn)行整合也是考驗(yàn)二語寫作者能力的一個(gè)方面。語篇的銜接主要通過詞匯和語法的形式體現(xiàn),具體體現(xiàn)為語法照應(yīng)、替代、省略、銜接詞的使用以及詞匯銜接(包括詞語重復(fù)、上下義及同反義)[7]。問卷調(diào)查顯示:對(duì)“在英語本科畢業(yè)論文寫作中,你會(huì)遇到哪些問題”(多選)這一題項(xiàng),203 人中有157 人選擇了“有些單詞的使用表達(dá)不夠恰當(dāng)”,占比77.34%,121 人選擇了“段落銜接與聯(lián)系缺乏邏輯性”,占比59.61%。同時(shí),在對(duì)“用翻譯軟件進(jìn)行輔助翻譯后,主要修改的版塊是什么”(多選)這一問題的回答上,203 人中有79 人選擇了“銜接詞”,占比38.92%??梢娫谟⒄Z本科畢業(yè)論文中,銜接詞不僅是大多數(shù)學(xué)生眼中的難題,也是翻譯軟件目前不能完全解決的問題。那么,銜接詞在語篇中是怎樣起作用的呢?
在一篇主題為研究機(jī)器翻譯發(fā)展的論文中,筆者摘取了如下兩個(gè)例子:
例1:The choice of vocabulary is different between Chinese and English because these two languages base on their own thinking habits.But sometimes it is hard to change our thinking habit while processing second-language writing.
這段話中使用了“because”“but”兩個(gè)銜接詞分別表示因果和轉(zhuǎn)折關(guān)系;有了銜接詞進(jìn)行語義的銜接,讀者可以輕松地看出上下文之間的邏輯關(guān)系。
例2:Because of the development of artificial technology,machine-aided translation catches the eyes of an increasingly number of scientists so they put more effort into it.As a result,machine-aided translation improves a lot and is being applied widely.
這段話中使用了“because of”“so”“as a result”作為因果關(guān)系的銜接,但是將這句話翻譯為符合中文習(xí)慣的語篇應(yīng)當(dāng)是:隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器輔助翻譯吸引了越來越多的科學(xué)家的注意,他們投入了更多精力對(duì)其進(jìn)行研究,機(jī)器輔助翻譯得到了進(jìn)步,使用率也得到提升。
中文的語篇更注重內(nèi)在邏輯關(guān)系,即使沒有明顯的銜接詞進(jìn)行銜接,中文母語者也能理解其中的內(nèi)在關(guān)系,即:人工智能的發(fā)展推動(dòng)了科學(xué)家們的研究,有了科學(xué)家們的研究,機(jī)器輔助翻譯才有了進(jìn)步,正是這種進(jìn)步才讓機(jī)器輔助翻譯被更多人使用。從這個(gè)例子可以看出,中文“內(nèi)顯”的銜接手段就和注重“外顯”的英語銜接手段形成了對(duì)比,也成為英語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行二語寫作時(shí)必須克服的母語思維陷阱。
然而,我們將單個(gè)銜接詞放入翻譯器翻譯時(shí)很少會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,那么為什么英語專業(yè)本科畢業(yè)論文中會(huì)出現(xiàn)銜接詞使用不當(dāng)或者缺乏銜接詞的情況呢?一個(gè)重要的原因在于,英語專業(yè)本科生在撰寫畢業(yè)論文并使用翻譯軟件進(jìn)行輔助翻譯時(shí),大多會(huì)將獨(dú)立的句子放入翻譯器翻譯,而不是將整段語篇進(jìn)行翻譯。在“運(yùn)思”過程中,受母語思維的影響,往往會(huì)忽略“外顯”的銜接手段,直接將翻譯結(jié)果用到英語論文里,這就造成了缺乏銜接詞導(dǎo)致邏輯不緊密的錯(cuò)誤。
在一篇主題為研究大學(xué)語法教學(xué)的論文中,正文中一句話為:The effect of grammar learning on English learning cannot be ignored because it is the basis of correct written and spoken English.In college English teaching,grammar teaching should still be paid attention to.根據(jù)其表述,筆者假設(shè)其原本構(gòu)思的中文句為:語法學(xué)習(xí)對(duì)英語學(xué)習(xí)的作用是不容忽視的,它是保證書面語和口語正確的基礎(chǔ)。在大學(xué)英語教學(xué)中,語法教學(xué)仍應(yīng)受到重視。比較發(fā)現(xiàn),中文句子更容易理解,但英文句子則缺少銜接成分。
我們將這句話中的每個(gè)獨(dú)立分句分別使用有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)三種翻譯軟件翻譯的結(jié)果在句型、用詞上并無較大差異,因此本例采用有道翻譯所翻譯的句子,得到翻譯結(jié)果為:
The effect of grammar learning on English learning cannot be ignored.
It is the basis of correct written and spoken English.
In college English teaching.
Grammar teaching should still be paid attention to.
如果將每個(gè)獨(dú)立分句的翻譯直接進(jìn)行整合,就出現(xiàn)了缺乏銜接詞的錯(cuò)誤,導(dǎo)致句與句之間的“分離”。原句中,“語法學(xué)習(xí)對(duì)英語學(xué)習(xí)的作用是不容忽視的”和“它是保證書面語和口語正確的基礎(chǔ)”構(gòu)成了一種因果關(guān)系?!霸诖髮W(xué)英語教學(xué)中,語法教學(xué)仍應(yīng)受到重視?!边@句話和前一整句也是一種因果關(guān)系。因此,在翻譯成英語時(shí),我們必須加上正確的銜接詞。選擇有道詞典的翻譯結(jié)果并加入銜接詞,可以得到如下句子:
The effect of grammar learning on English learning cannot be ignored because it is the basis of correct written and spoken English.So in college English teaching,grammar teaching should still be paid attention to.
改正后的語篇有了“外顯”的銜接詞,就符合了英文表達(dá)的邏輯關(guān)系。銜接詞雖小,但是它承載著聯(lián)結(jié)語句的重要作用,是保證行文邏輯性的必要存在。因此,在本科畢業(yè)論文的寫作過程中,畢業(yè)生們應(yīng)該對(duì)銜接詞多加重視,以保證畢業(yè)論文的嚴(yán)密邏輯。
不可否認(rèn),翻譯軟件為二語寫作帶來了很大的便利,但其準(zhǔn)確性還有待提高。翻譯軟件目前還只能和人工翻譯相結(jié)合才能得到較為滿意的結(jié)果,單憑翻譯軟件得到完美翻譯還需要對(duì)翻譯軟件進(jìn)行更進(jìn)一步的完善。在當(dāng)前翻譯軟件不夠成熟而多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行本科畢業(yè)論文寫作時(shí)又需要翻譯軟件進(jìn)行輔助的情況下,怎樣才能使翻譯軟件的輔助作用最大化呢?
在二語寫作的“感知—運(yùn)思—表述”和“檢視”過程中,要提高人工翻譯在整個(gè)過程中所占的比重。在母語思維的影響下,可能很難做到從感知開始就運(yùn)用英語思維,但是在運(yùn)思的過程中可以嘗試用英語進(jìn)行全文的謀篇布局,在構(gòu)思的過程中,用英語代替中文寫下論文的結(jié)構(gòu)及關(guān)鍵詞,重要的邏輯關(guān)系也須提前注明。同時(shí),寫作者要明確自己在進(jìn)行的是二語寫作,所以在運(yùn)思的過程中要利用跨文化知識(shí),構(gòu)思出適合二語閱讀的內(nèi)容。在表述階段,以人工翻譯為主,翻譯軟件只做參考,遇到生詞再用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,并且不依賴單一的翻譯軟件,要使用多個(gè)翻譯軟件進(jìn)行翻譯,再進(jìn)行比較后選擇最準(zhǔn)確的翻譯。在檢視階段,注意動(dòng)詞、冠詞、銜接詞等的翻譯,如詞匯應(yīng)用不準(zhǔn)確或缺少冠詞、銜接詞,要在人工翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行糾正。切不可完全依賴機(jī)器翻譯,而應(yīng)將機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合,保證最后的論文既有正確性也有可讀性。
日常生活和學(xué)習(xí)中積累的常用詞匯并不足以完成需要高學(xué)術(shù)性的本科畢業(yè)論文,而翻譯軟件目前的翻譯效果也不盡如人意,因此,英語專業(yè)本科生應(yīng)當(dāng)針對(duì)性擴(kuò)充詞匯量。對(duì)于相同意思的詞,不只要記住該詞,還應(yīng)進(jìn)行近義詞辨析,明確每一個(gè)詞的特定用法,避免在畢業(yè)論文寫作時(shí)用錯(cuò)近義詞。同時(shí)增加詞匯量也可以有效避免表達(dá)不準(zhǔn)確的問題,用對(duì)詞,而不是用詞解釋詞,改正用詞贅余表達(dá)冗長的錯(cuò)誤做法。
翻譯軟件的發(fā)展不能停滯不前。在明確了翻譯軟件目前存在的缺陷后,技術(shù)人員應(yīng)當(dāng)逐一攻克這些問題。從詞匯開始,提高詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,完善詞匯數(shù)據(jù)庫。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)尋找技術(shù)手段,使翻譯軟件的翻譯更貼合二語思維方式和文化背景,讓機(jī)器翻譯更加智能。這樣才能提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,與人工翻譯結(jié)合得更好,為畢業(yè)論文寫作帶來更大便利。
詞匯選擇關(guān)乎畢業(yè)論文的嚴(yán)謹(jǐn)度問題,更是二語寫作中不可忽視的問題,其重要性不容小覷。本文著眼于軟件翻譯對(duì)英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作中詞匯運(yùn)用的影響,分析了使用翻譯軟件時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,其目的是提高二語寫作者對(duì)詞匯選擇的重視程度,避免在二語寫作中過度依賴機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯作為新事物還在不斷地完善和發(fā)展,需要一定時(shí)間去彌補(bǔ)自身的不足,因此機(jī)器翻譯目前還只能作為輔助翻譯,人工翻譯仍然是翻譯的主力。作為英語專業(yè)的學(xué)生,在畢業(yè)論文的寫作過程中更應(yīng)注意翻譯軟件的缺陷,合理使用機(jī)器輔助翻譯,以完成更高質(zhì)量的本科畢業(yè)論文。