• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文質(zhì)與直譯和意譯關(guān)系的探究

      2020-03-03 17:20:19
      林區(qū)教學(xué) 2020年7期
      關(guān)鍵詞:文質(zhì)佛經(jīng)語體

      王 娜

      (山西醫(yī)科大學(xué)晉祠學(xué)院,太原 030000)

      引言

      縱觀中國翻譯史,最早的研究起源于佛經(jīng)翻譯。從佛經(jīng)翻譯研究開始,一場文與質(zhì)之間的爭論就已然開始。在中國古代佛經(jīng)翻譯史上,有很多文派的代表,比如支謙與鳩摩羅什等人;當(dāng)然也存在很多質(zhì)派的代表,比如道安等。此外,還有慧遠(yuǎn)等人提倡厥中理論。對于文質(zhì)的爭論其實從某種程度上證明了我國翻譯工作的發(fā)展。在中國翻譯史上,最早將文質(zhì)之爭與直譯和意譯聯(lián)系起來的當(dāng)屬梁啟超。

      首先,對文質(zhì)與直譯和意譯關(guān)系的探究,必須從文質(zhì)的來源與變遷談起??v觀歷史,文、質(zhì)最初是獨立存在的兩個概念。語言的發(fā)展讓文與質(zhì)產(chǎn)生了一些交集。自魏晉南北朝開始,文與質(zhì)慢慢地進(jìn)入了文學(xué)批評領(lǐng)域。文質(zhì)作為文學(xué)批評領(lǐng)域的概念被引用到翻譯之中是從佛經(jīng)翻譯開始的。其次,為了探究文質(zhì)與直譯意譯之間是否存在某種必然聯(lián)系,需要探究直譯與意譯的提出與應(yīng)用。國內(nèi)學(xué)者在文質(zhì)之爭與直譯和意譯的關(guān)系上進(jìn)行了一定的探究。有的研究文質(zhì)的來源與變遷,有的對文質(zhì)之爭的實質(zhì)提出見解。他們主要從文與質(zhì)的角度來探討兩者之間的關(guān)系,但是在直譯與意譯的提出與發(fā)展方面都是一筆帶過。在筆者看來,要探討兩者之間的關(guān)系,就不能厚此薄彼。因此,本文的新穎之處就在于即介紹了文質(zhì)的發(fā)展與變遷,也重點陳述了直譯與意譯概念的提出與發(fā)展歷程,然后提出文不等同于意譯,質(zhì)不等同于直譯,因為兩者出現(xiàn)的時間不同,兩者的中心內(nèi)涵也不同。

      一、文質(zhì)的起始含義及發(fā)展

      1.文質(zhì)由單用到連用

      對于文與質(zhì)的研究,應(yīng)先從中國典籍開始。起初,文與質(zhì)之間獨立存在,無任何對應(yīng)關(guān)系。例如,《周易·賁》“觀乎人文以化成天下”中的“文”指的是人倫道德?!墩撜Z·學(xué)而》“泛愛眾而親仁,行有余力,則以學(xué)文”中的“文”主要指的是六藝等學(xué)問?!吨芤住は缔o下》中“《易》之為書也,原始要終,以為質(zhì)也”,這里的“質(zhì)”是本質(zhì)的意思;《論語·衛(wèi)靈公》“君子義以為質(zhì)”,這里的“質(zhì)”有根本的意思,引申為人的本質(zhì)。以上典籍中,文與質(zhì)都是單獨使用的?!墩撜Z·雍也》“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”,這里的“文”有文采、文飾的意思,而“質(zhì)”則是質(zhì)樸的意思[1],文與質(zhì)出現(xiàn)連用情況?!墩撜Z》中的文與質(zhì)既有單用的情況,也有很多并舉的情況。但無論單用還是并舉,大多數(shù)情況下兩者都指的是人身上所具有的一些重要品質(zhì)。

      2.文質(zhì)進(jìn)入文學(xué)批評領(lǐng)域

      魏晉南北朝,文與質(zhì)進(jìn)入了文學(xué)批評領(lǐng)域,文與質(zhì)的意思發(fā)生了重要的變化,文指文學(xué)作品中語言的文華,質(zhì)有質(zhì)樸之意。古代文論家在評價作品時,經(jīng)常以文質(zhì)作為評價標(biāo)準(zhǔn),例如時序篇中用“時運交移,質(zhì)文代變”指出,隨著社會的發(fā)展,文章變化的一個大趨勢是由質(zhì)到文的轉(zhuǎn)變;才略篇用“文質(zhì)相稱”指出文質(zhì)已經(jīng)成為了文學(xué)評價領(lǐng)域的主導(dǎo)性評價,并對文質(zhì)給予了高度的認(rèn)可;同然,程器篇也用“有文無質(zhì)”批評了那些空頭文人,告誡人們要做到德才兼?zhèn)鋄2]。綜上所述,在文學(xué)批評領(lǐng)域,文與質(zhì)主要是指文學(xué)作品的語言風(fēng)格。文學(xué)批評領(lǐng)域的文質(zhì)后來也被引入到了佛經(jīng)翻譯中,文質(zhì)之爭便起源于此。

      二、直譯與意譯的提出及應(yīng)用

      1.直譯與意譯的提出

      翻譯工作者對直譯的概念一直存有爭議。一般情況下,如果譯文的形式與內(nèi)容都能與原文保持一致,那么它就是直譯。周作人也曾經(jīng)對直譯給出解釋:直譯要忠實于原文。但是他又強(qiáng)調(diào)說,直譯并不是嚴(yán)格意義上的死譯,不是將原文一字一句地翻譯。茅盾先生也曾對直譯作出過解釋并強(qiáng)調(diào),直譯不是“字對字,一個不多,一個不少”的死譯[3]。直譯的真正意圖是不要歪曲了原作的創(chuàng)作目的,要能夠表達(dá)出原作的精神。

      意譯是與直譯相對應(yīng)的一種翻譯方法。一般情況下,意譯指的是譯文在內(nèi)容上與原文保持一致,而形式上卻發(fā)生了變化。簡而言之,譯文要忠實原文的基本內(nèi)容,而在表達(dá)形式上要別出心裁。在中國翻譯歷史上,對于意譯的定義也是眾說紛紜。例如,傅雷認(rèn)為,意譯在最大限度內(nèi)還是要保持原句的句法的,并不是說原句的語法可以完全扔掉不管。艾思奇也曾經(jīng)說過,譯者不能為了實現(xiàn)“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就任意增刪原文的文句,還是要顧慮到原著的。錢歌川認(rèn)為,譯文雖然采用了意譯,形式有所變化,但還是要忠實于原文[4]。

      2.直譯與意譯的應(yīng)用

      英語的翻譯方法具有多樣性。直譯與意譯是翻譯中最基本、也是最常用的兩種翻譯方法。在翻譯過程中,根據(jù)文章本身的特點,若譯文能實現(xiàn)與原文在內(nèi)容和形式上保持一致,則采用直譯,比如常見的科普類或政治經(jīng)濟(jì)類文章;若譯文只能實現(xiàn)與原文的內(nèi)容一致而形式有所不同時,則采用意譯,比如散文等文藝性作品;當(dāng)碰到一些特殊的文章,則需要兩種翻譯方法連用。在大多數(shù)情況下,譯文一般會采用兩種兼顧的方法。

      三、文質(zhì)與直譯和意譯之間的關(guān)系

      1.文質(zhì)之爭

      當(dāng)文質(zhì)的概念引入佛經(jīng)翻譯時,一場關(guān)于文質(zhì)的爭論就拉開了帷幕。在翻譯佛經(jīng)史時,支謙提出“因循本旨,不加文飾”,說明他是“文”派的代表人物。鳩摩羅什提出“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”,明確表明他偏重于“文”。道安在“五失本三不易”中反映了他重“質(zhì)”的觀點[5]。他認(rèn)為,翻譯的發(fā)生正是因為人們之間語言風(fēng)俗等都不盡相同,所以需要譯者來傳達(dá);翻譯的最終目的是通過譯者的傳達(dá),促進(jìn)不同文化之間的交流,使其通而曉之。此外,慧遠(yuǎn)主張厥中之論,他認(rèn)為文質(zhì)可相輔相成,但要掌握分寸。

      2.文質(zhì)與直譯和意譯

      譯經(jīng)中對文與質(zhì)的概念究竟是如何界定的?文能否等同于意譯,而質(zhì)又是否等同于直譯呢?最早將文與意譯,質(zhì)與直譯問題聯(lián)系起來的是梁啟超,他在《翻譯文學(xué)與佛典》中曾經(jīng)指出:“翻譯文體之問題,則直譯意譯之得失,實為焦點?!盵6]在梁啟超所列舉的諸多例子中,都是關(guān)于討論古代譯經(jīng)文質(zhì)問題的,最后他得出了結(jié)論,譯文質(zhì)者偏于直譯,但是文者卻偏于意譯。受到梁啟超觀點的影響,此后的佛經(jīng)翻譯工作者,在關(guān)乎文質(zhì)問題之時,幾乎都一致地將文質(zhì)與直譯和意譯聯(lián)系起來,甚至于等同。

      縱觀歷史上關(guān)于文質(zhì)與直譯和意譯的論述可知,譯經(jīng)的文與質(zhì)和直譯意譯之間有一定的關(guān)系,但是又不是必然的聯(lián)系。

      首先,文與質(zhì)、直譯與意譯概念提出的時間不同。學(xué)者普遍認(rèn)為在佛經(jīng)翻譯史上,《法句經(jīng)》序最早開始探討文質(zhì)之爭。之后,翻譯工作者都傾向于用文質(zhì)來評價佛經(jīng)的翻譯工作。從時間上來講,文質(zhì)是屬于中國古代的譯論。而最早提出直譯概念的當(dāng)屬周氏兄弟,從他們出現(xiàn)的時代來看,直譯與意譯的觀念是屬于晚清時期的譯論。因此,從時間觀念上來講,文質(zhì)與直譯和意譯之間沒有必然的聯(lián)系。

      其次,語言風(fēng)格問題也是兩者關(guān)系之間的一個核心問題?!拔摹迸傻拇碇еt是漢代人士。自漢代以來,文言文主宰了書面語領(lǐng)域。無論是相對重要的國家律令、科舉試卷,還是供人們?yōu)g覽的文學(xué)作品,甚至是官宦之間的書信交流,都是用文言文來作為傳播媒介,而白話文在書面語中鮮少涉及,最多只是存在于民間通俗文藝中,比如樂府。中國古代的佛經(jīng)翻譯也受到了當(dāng)時流行文體的影響,再加上佛經(jīng)經(jīng)典本身文體的特殊性,最終,佛經(jīng)的翻譯并沒有采用文言文或者是白話文任何一種單獨的語體,而是結(jié)合兩種語體的特長,并從梵文經(jīng)典中吸收一些元素,創(chuàng)造了一種特殊的佛經(jīng)體,或稱佛教混合漢語。佛經(jīng)翻譯中的這種語體的獨特性在于:混合后的語體既有譯文漢語,又保留了佛經(jīng)經(jīng)典語言成分;同時,文言文混合白話文,使得佛經(jīng)經(jīng)典雅俗共賞。對于當(dāng)時的中土文體來說,這是一種全新的語體。因此,文質(zhì)之爭最核心的問題其實就是語體的文與白,即語言風(fēng)格問題。在佛經(jīng)翻譯中,文偏指文學(xué)作品的表達(dá)形式以及修辭手法,而質(zhì)則重指內(nèi)容??偟膩碚f,文與質(zhì)的問題也就是翻譯中形式和內(nèi)容究竟如何處理的問題。大多數(shù)情況下,佛經(jīng)漢譯重文主要用文言文來翻譯,而重質(zhì)則偏向用白話文來翻譯。所以,通俗地來說,文質(zhì)之爭的本質(zhì)就在于應(yīng)該選擇辭藻華麗的文言文,還是選用通俗易懂的白話文。

      直譯與意譯的最核心的問題是關(guān)于翻譯方法的問題。譯者在翻譯一篇文章時,如果文章在表達(dá)形式上無需多作修改就能忠實于原文,譯者自然采用直譯。當(dāng)譯者必須另起爐灶,需要改變形式才能忠實于原文內(nèi)容的時候,譯者則自然采用意譯。

      結(jié)束語

      文章通過對文質(zhì)的原始含義及變遷,直譯與意譯概念的提出與發(fā)展,分析文質(zhì)與直譯和意譯的關(guān)系并得出結(jié)論:佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì),并不是直譯與意譯的問題。一是兩者出現(xiàn)的時代不同,文質(zhì)之爭出現(xiàn)于古代佛經(jīng)翻譯,而直譯與意譯卻是在晚晴民初時提出來的。二是兩者的概念不同。文質(zhì)之爭的核心內(nèi)涵是翻譯的語言風(fēng)格問題;而直譯與意譯的核心內(nèi)涵是關(guān)于翻譯方法的討論,兩者之間并無必然的聯(lián)系。

      猜你喜歡
      文質(zhì)佛經(jīng)語體
      文質(zhì)清華——2023年全國高等藝術(shù)院?;B畫教師作品展作品選刊
      描寫生動 文質(zhì)俱佳
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      論王充的公文批評思想
      文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書品小議
      藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      語言表達(dá)與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      浮梁县| 会东县| 西藏| 五指山市| 阿合奇县| 寻乌县| 容城县| 巨鹿县| 呼和浩特市| 新民市| 嘉善县| 青川县| 兰州市| 师宗县| 普陀区| 白城市| 马关县| 大石桥市| 弋阳县| 蓝山县| 迁安市| 谷城县| 陆良县| 安阳县| 北海市| 新乐市| 建平县| 太原市| 永兴县| 清水河县| 招远市| 友谊县| 甘肃省| 德州市| 东安县| 宜黄县| 于田县| 紫金县| 饶阳县| 贵州省| 乐业县|