孫廣
摘要:為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,譯者不可避免地要使用工具書。有效地使用工具書是譯者的必備素質(zhì)之一。本論文以俄譯漢為例,分析了翻譯中詞匯意義確定過程中工具書的使用,并指出“工具書只是供譯者參考,詞匯意義確定的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)是原文”。
關(guān)鍵詞:翻譯;詞匯意義;工具書;原文
翻譯是個復(fù)雜的過程:譯者不僅要理解原文,而且要運(yùn)用一系列的手段和方法實(shí)現(xiàn)譯文與原文在一定層次上的等值。詞匯意義的確定是翻譯的一個重要環(huán)節(jié)。工具書可以幫助譯者解決詞義確定方面的問題。同時,譯者應(yīng)該學(xué)會有效地使用工具書,不能完全依賴工具書。
一、詞匯意義確定過程中工具書的使用
在翻譯過程中工具書的使用是必不可少的。如果工具書所提供的譯法是正確的,那么譯者就可以直接采用。如果工具書提供的譯法對于原文語境下的詞匯來說是不合適的,那么譯者就要采取一些手段方法找到準(zhǔn)確的譯法。
二、實(shí)例分析
有時,譯者在翻譯中使用工具書時會遇到這種情況:在工具書中某個詞有幾個義項(xiàng),但這些義項(xiàng)都不是合適的、與原文語境相符合的義項(xiàng)。這種情況下,譯者要根據(jù)字典所提供的義項(xiàng),確定詞的一般意義,然后把詞一般意義套用到原文中,確定這個詞在原文語境下的具體的、特殊的意義。例如:
一詞的一般意義:“由國家預(yù)算撥付資金的企業(yè)或個人”。(2)將這個普遍意義套用到原文中:“在大學(xué)中依靠國家預(yù)算撥付資金而進(jìn)行學(xué)習(xí)的學(xué)生”,也就是“公費(fèi)生”。因此,這句話可以譯為:國立新西伯利亞理工大學(xué)有1500名左右公費(fèi)生和800多名自費(fèi)生。
譯者還需要注意的是,有時在工具書中所譯詞匯只有一個義項(xiàng),這絕不意味著該詞沒有其它的意義。在這種情況下,字典對于譯者來說是一個“跳板”。譯者要借助這個“跳板”確定在原文語境下詞的意義,找到詞的正確譯法。例如:
這個句子中的一個翻譯難點(diǎn)是一詞。在《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中的解釋是“企業(yè)家的,企業(yè)主的”。通過分析原文,我們發(fā)現(xiàn),對于原文來說,這種譯法是不合適的。在這種情況下,譯者要分析一詞的意義:由該詞的“企業(yè)家的”的意思,可以由此引申出與此相關(guān)的意義,即“務(wù)實(shí)的,實(shí)際的,切合實(shí)際的”。因此,這個句子可以譯為:俄羅斯的新憲法使得人們能夠自由地表達(dá)自己的思想,自由地選舉出國家政府,實(shí)現(xiàn)各自富有創(chuàng)造性并且切合實(shí)際的計(jì)劃。
三、結(jié)語
通過分析,我們可以得出結(jié)論:翻譯中詞匯意義的確定是個復(fù)雜的過程,在這個過程中工具書的使用是不可少的;使用工具書時,譯者要認(rèn)真區(qū)分詞匯的不同義項(xiàng)在意義、詞形等方面的區(qū)別,同時,要謹(jǐn)記“工具書只是參考,確定詞義的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)是原文”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹靖華.有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個問題[N].文匯報(bào),1962.
[2]科米薩洛夫,汪嘉斐譯.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]王以鑄.談?wù)勗诜g工作中看到的一些問題[J].翻譯通訊,1982.
[4]張樹柏,劉靖之.談?wù)効萍颊撐牡姆g[A].翻譯論集[C].香港:三聯(lián)書店香港分店,1981.