• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中餐菜單英譯中的“信、達、雅”

      2020-03-09 00:29:42高寶萍??戴博源
      人物畫報 2020年16期
      關(guān)鍵詞:中餐翻譯

      高寶萍??戴博源

      摘 要:100多年來,嚴復先生的的“信、達、雅”翻譯尺度在中國翻譯界突出了深遠的影響。本文從“信、達、雅”的翻譯尺度縱觀,從中國菜組成和命名角度研究了漢語菜單英譯的方式和原則。

      關(guān)鍵詞:中餐; 翻譯; 信;達;雅

      引言

      飲食文化在悠久燦爛的中華文化中有著自己的魅力。21世紀以來世界上最具國際影響力的12個傳統(tǒng)文化復興國度,中國印度位居第二。在文化強國的文化象征中,中國烹飪是最受歡迎的,可見中國菜不僅在中國傳統(tǒng)文化中廣受歡迎,而且在國際上也受到大眾的喜愛。有鑒于此,如何使豐富多彩的中國飲食文化走出國門后變得更加流行,中國飲食名稱的正確英譯起著重要啟示作用,它不僅不但可以在各種視覺上幫助展示高超的中國烹飪工藝技巧,還不僅可以幫助傳播博大精深的中國飲食文化,這些也是中外文化交流的重要藝術(shù)橋梁。

      一、菜單英譯之現(xiàn)狀

      對中國美食名稱進行體面而優(yōu)雅的翻譯,不僅可以激發(fā)外國人對美食的期待,還可以提高他們對中國美食文化的興趣。在中國現(xiàn)階段,菜名翻譯的現(xiàn)狀并不樂觀。據(jù)調(diào)查,國內(nèi)大部分餐館、飯店以及在國外開設(shè)的中餐廳的英譯菜單常常牽強附會斷章取義,中國菜單英譯的主要差異主要是由于以下背景:中西方飲食文化的差異、中西方食物安排的差異、中西方食物烹飪方法的差異以及中西方食物命名的差異。常見的主要問題是:粗心。有的餐館會將雞蛋湯(EGG SOUP)翻譯成雞蛋肥皂(EGG SOAP),餐后甜點不是巧克力派(Chocolate Pie),而是巧克力尿(Chocolate Pee)。

      二、“信、達、雅”在菜單英譯法中的作用

      嚴復先生的“三字經(jīng)”,準確涵蓋了翻譯的核心,譯文形式和內(nèi)容的統(tǒng)一與和諧。正因其原則精煉,所以后人發(fā)揮和擴充的內(nèi)容則能更加系統(tǒng)?,F(xiàn)代翻譯工作者雖對本原則的理解各有偏重,但基本都認為“信”指意思不悖原文,即是譯文要準確,不偏離、不遺漏、不要隨意增減意思;“達”是指不拘泥于原文形式,譯文清楚;“雅”是指選詞得體,追求文章本身的典雅、簡潔、優(yōu)雅。該原則一經(jīng)提出,即得到清末學人的推崇,并在不斷運用中得以發(fā)展和完善。

      翻譯菜單的過程中,應(yīng)準確翻譯出食物的主材、配料等信息,例如“干鍋土雞”的英文譯文為:Griddle Cooked Chicken with vegetables,如此一來,便會讓食客一目了然地了解到這道菜的烹飪手法以及配菜信息。從“表現(xiàn)力”的角度來看,翻譯的語言需要流暢并且與目標語言的語言規(guī)范相一致。一般而言,譯文是供不懂外語的讀者閱讀的,因此譯文語言的正確和通常是對翻譯者的基本要求。用魯迅的話說:“每一個翻譯都必須兼顧雙方,努力使其易于理解,并保留其原始風格”。在翻譯菜單的過程中,翻譯人員應(yīng)注意對翻譯的理解,這意味著翻譯菜單的內(nèi)容應(yīng)易于讀者理解。

      三、“信、達、雅”在菜單英譯法中的應(yīng)用及方法

      中國菜名反映地域特色(如火鍋),或講述人類歷史(如粽子),或展示獨特的烹飪技巧(如炒土豆)。對于喜歡中餐的外國朋友來說,翻閱中餐菜單是他們走向中餐之路的第一步。因此,對中國美食名稱進行體面而優(yōu)雅的翻譯不僅可以激發(fā)他們對美食的期望,而且可以提高他們對中國美食文化的興趣。通常情況下,菜單的作用即是直觀地向顧客傳遞用菜品信息,讓食客輕松地了解到菜品的制作過程、味道、所用食材等。這樣對于那些對食物口味挑剔或者有忌口的顧客來說,無疑是非常有用的。下面介紹如何與通過“信、達、雅”作為理論基礎(chǔ)為菜單翻譯的譯者進行翻譯。

      我們可以采用一一對應(yīng)的方法或者進行綜合運用。對于普通菜肴或者比較大眾性的菜品,一般采用“信”的多種譯法,比如小筍燒牛(braisedbeef with bambooshoots)以及孜然烤的紅燒羊肉(friedlamb with Cumin)等,這樣的譯法比較直觀,讓讀者對于菜品的用料、食材以及制作方法一目了然;對于那些獨具中國特色的傳統(tǒng)食品,我們就需要結(jié)合“信與達”的方法進行翻譯。使用與原始語言相同或相似的目標語言音調(diào)。這種翻譯既保留了一定的中國特色,又能為外國人所接受,有利于現(xiàn)代漢語的深入推廣和促進中華文的繼承和傳播。例如“宮保雞丁”一詞在翻譯中文時稱為“宮保雞丁”;將“餛飩”翻譯成“餛飩”;“燒賣”被翻譯成"少麥"等等。因此,在進行中文翻譯時,該采取“信、達、雅”的方法,在廚師的指導下,或者利用互聯(lián)網(wǎng),挖掘其背后的故事,采取避真?zhèn)?、放棄復雜、追求簡單的原則。

      結(jié)束語

      在“走出文化”的背景下,為促進和傳播中國飲食文化,增強中國美食的國際形象,中國菜肴名稱的英文翻譯起著重要作用。把中國菜的名稱翻譯成英文,使菜肴體現(xiàn)菜肴的內(nèi)容和特點,符合外賓的審美趣味,還有很長的路要走。中西方文化的巨大差異給譯者在中餐菜單的翻譯過程中帶來了巨大的障礙,筆者認為,萬變不離其宗,在翻譯過程中,應(yīng)有一定的理論作為依托。嚴復先生的“信、達、雅”翻譯理論為菜單翻譯提供了理論基礎(chǔ),同時,在菜單翻譯的過程中,還要充分應(yīng)用一些其他的菜品翻譯方法和技巧,例如加注釋、虛實結(jié)合等,在充分的掌握了菜品的真實內(nèi)容并努力挖掘出背后的真實故事之后進行因地制宜,靈活的翻譯。

      參考文獻:

      [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [2]楊恩華.中國文化導讀[M].北京:清華大學出版社,2006.

      [3]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].北京:中國科技翻譯,2007。

      作者簡介:

      高寶萍(1970—),女,天津靜海人,西安科技大學人文與外國語學院教授,研究方向:科技英語翻譯、外宣翻譯;

      戴博源(1990—),男,陜西西安人,西安科技大學人文與外國語學院碩士研究生,研究方向:科技英語翻譯、外宣翻譯。

      本文系陜西省社會科學基金項目“外宣翻譯中的“陜西新形象”建構(gòu)和海外傳播模式研究”(立項號:2018M14);陜西省社科界2020年度重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“外宣翻譯中提升陜西文化海外傳播效能的路徑研究”(立項號:20WY193);2020年度西安市社會科學規(guī)劃基金世界城地組織專項課題“西安國際城市形象跨文化傳播策略研究”(立項號:cdw74)成果。

      猜你喜歡
      中餐翻譯
      海外中餐繁榮基地齊聚揚州,共商海外中餐發(fā)展
      華人時刊(2023年9期)2023-06-20 08:31:48
      以食為“橋”推動中餐文化走向世界
      華人時刊(2023年9期)2023-06-20 08:31:38
      海外惠僑工程
      ——中餐繁榮基地簡介
      河中餐廳
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中餐餐具包裝設(shè)計略論
      悠閑英語(84)美式中餐
      海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
      礼泉县| 锦屏县| 长沙市| 应用必备| 唐山市| 二连浩特市| 宿松县| 驻马店市| 灵璧县| 尖扎县| 敦化市| 花垣县| 治县。| 林州市| 来安县| 陕西省| 东阳市| 宁都县| 余庆县| 渭源县| 汉川市| 应城市| 赞皇县| 海安县| 博野县| 宜州市| 两当县| 西乌珠穆沁旗| 虹口区| 汝城县| 嘉兴市| 肥西县| 东台市| 龙南县| 博爱县| 札达县| 富平县| 海晏县| 拜城县| 丰宁| 黄骅市|