夏 萍
(萬(wàn)博科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230031)
隨著全球旅游業(yè)的發(fā)展,旅游在帶動(dòng)并促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展和跨文化溝通方面承擔(dān)著越來(lái)越重要的作用。“旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng),其主要功能一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)?!盵1]1從知網(wǎng)的查詢來(lái)看目前對(duì)旅游翻譯的研究多從目的論和跨文化視角,以生態(tài)翻譯學(xué)視角審視旅游景點(diǎn)的翻譯研究并不多見(jiàn)。20 世紀(jì)60 年代以來(lái),生態(tài)文明建設(shè)引起了全球的關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的“翻譯即生態(tài)平衡”[2]33的翻譯觀給旅游翻譯實(shí)踐帶來(lái)了新的啟示。合肥是安徽的省會(huì)城市,古稱廬州,享有“三國(guó)故地,包公故里,淮軍的搖籃”之美譽(yù),境內(nèi)名勝古跡眾多,旅游資源豐富,是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市之一。近年來(lái)包河國(guó)際攝影周、巢湖漁火音樂(lè)節(jié)、國(guó)際馬拉松賽等活動(dòng)備受?chē)?guó)內(nèi)外游客的歡迎,打好旅游牌,凸顯中國(guó)優(yōu)秀旅游城市的優(yōu)勢(shì),提高合肥市旅游景區(qū)的翻譯質(zhì)量在合肥市的外宣活動(dòng)中顯得尤為重要,要充分予以重視。
自1971 年豪根提出“語(yǔ)言生態(tài)”[3]5強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系后, 生態(tài)翻譯學(xué)也緊隨其后引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的注意。喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯理論具有一定的生態(tài)特征,曾將翻譯理論分成“普適”理論和“局部”理論兩大類,這種分法類似于“整體環(huán)境適應(yīng)與局部環(huán)境適應(yīng)問(wèn)題”[2]130。胡庚申教授2004 年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》是生態(tài)翻譯理論的初期探索性研究。胡庚申教授2013 年在《生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋》一書(shū)中進(jìn)一步闡明生態(tài)翻譯的核心理念是“翻譯即生態(tài)平衡;翻譯即文本移植;翻譯即適應(yīng)/選擇”[2]235-237,并基于適應(yīng)/選擇理論,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[2]235-237。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可簡(jiǎn)括為“多維轉(zhuǎn)換”,即落實(shí)到語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換[4]49-52。從生態(tài)翻譯學(xué)角度審視旅游景點(diǎn)的翻譯不僅符合生態(tài)文明建設(shè)的主旋律,而且順應(yīng)世界生態(tài)理論發(fā)展的潮流。本文主要走訪調(diào)研了合肥地區(qū)的旅游景點(diǎn),其中包括5A 級(jí)景區(qū)三河古鎮(zhèn),4A 級(jí)景區(qū)包公園、紫蓬山、李鴻章故居等。通過(guò)拍照、圖片、旅游網(wǎng)站英譯本的材料收集和獲取主要景區(qū)的靜態(tài)旅游信息,包括旅游景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)告示標(biāo)牌、旅游路線指示、游客須知等漢英對(duì)照文本,通過(guò)匯總分析歸納了合肥主要旅游景點(diǎn)英譯本的誤譯,擬以生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念和三維轉(zhuǎn)換的方法論為指導(dǎo),結(jié)合旅游翻譯的主要特點(diǎn)提出相應(yīng)的校改翻譯策略,為合肥市旅游景區(qū)翻譯的規(guī)范化提供指導(dǎo)。
胡庚申教授指出多維轉(zhuǎn)換在文本翻譯過(guò)程中,通常表現(xiàn)為在對(duì)全句、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項(xiàng)維度的譯文處置,不但只做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多個(gè)維度,特別是關(guān)注“原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體的、相互關(guān)聯(lián)的要素”。[5]89-92
英漢兩種語(yǔ)言各有各的語(yǔ)言文化體系和語(yǔ)言環(huán)境,詞匯、語(yǔ)法和句法上的差異性不僅容易造成翻譯失誤,也很難使翻譯文本在兩種語(yǔ)言中產(chǎn)生完全對(duì)等的效果。根據(jù)旅游文本翻譯的特點(diǎn),語(yǔ)言維度的適應(yīng)與選擇應(yīng)當(dāng)以準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和實(shí)用為標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯中要提高專業(yè)素養(yǎng),負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)以譯者為代表的翻譯群落、翻譯環(huán)境和翻譯文本之間的關(guān)系,對(duì)后期的譯本要起到監(jiān)督和檢查的作用。
例1. 馬鞍山路。原譯文:Ma on Shan Road (Lord Bao Park 包公園) ;參考譯文:Ma An Shan Road.
例2.請(qǐng)勿嬉水。原譯文:No Climbing (Museum of the Sanhe Battle 三河大戰(zhàn)風(fēng)云館);參考譯文:No wading.
例3.溫馨提示。原譯文:Shower Safety (Museum of the Sanhe Battle 三河大戰(zhàn)風(fēng)云館);參考譯文:Friendly Tips.
例4.井水清澈明凈,夏日甘甜醴人,冬季暖意蒸騰。原譯文:The crystal well water drinks sweet and warmly comfortable. (Sanhe Ancient Town 三河古鎮(zhèn));參考譯文:The crystal well water tastes sweet in summer and toasty in winter.
例5.坡陡路窄,注意避讓。原譯文:The slope is steep and narrow to avoid (Zipeng Mountain 紫蓬山);參考譯文1:The slope is steep and narrow. Give way ! ;參考譯文2:
Yield!Steep and narrow slope.
例6.珍愛(ài)森林,防火于未燃。原譯文:Cherish the forest.Fire is not“burning”.(Zipeng Mountain 紫蓬山);參考譯文:Cherish the forest, prevent fire before it happens.
例7. 投 訴 室。 原 譯 文: Complaints (Sanhe Ancient Town 三河古鎮(zhèn));參考譯文:Customer Service Room.
例8.衛(wèi)衛(wèi)生間。原譯文:Restrooms (Former Residence of Mr. Li Hongzhang 李鴻章故居);參考譯文:Toilet.
原譯文錯(cuò)誤分析:例1 至例4 的錯(cuò)誤屬于較為明顯的拼寫(xiě)、書(shū)寫(xiě)、用詞及語(yǔ)法錯(cuò)誤。例5 至例7的原譯文則是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣逐詞逐句地翻譯,不符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。例8 屬于語(yǔ)用錯(cuò)誤。由于旅游部門(mén)監(jiān)管不當(dāng)或是譯者并非一人,旅游文本翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范,容易導(dǎo)致使用不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,造成游客的困惑。
校改策略:因?yàn)槁糜挝谋痉g需要照顧外來(lái)游客的閱讀習(xí)慣,使譯文增加可讀性,所以較多的選擇依歸于譯語(yǔ)生態(tài)的翻譯策略。如例3 的溫馨提示翻譯成warm tip 或是A kind reminder 對(duì)游客來(lái)說(shuō)顯然不如friendly tip 顯得更為和諧融洽。例4 中按照中國(guó)人的思維模式,遣詞重渲染,重虛實(shí)相生,以達(dá)到意境為目的,多用四字格。如“清澈明凈,甘甜醴人,暖意蒸騰”,而英語(yǔ)側(cè)重于客觀事物的描寫(xiě),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上風(fēng)格簡(jiǎn)單。參考譯文根據(jù)需要以形統(tǒng)意,采用釋義的策略,添加了一個(gè)動(dòng)詞“taste”對(duì)譯文進(jìn)行了一種解釋和簡(jiǎn)化,使譯文變得更加通俗易懂。例5 參考譯文2 的翻譯則根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中的自然化“仿生”[4]49-52策略,從自然化、生態(tài)化的角度,對(duì)譯文進(jìn)行“創(chuàng)意”處理,這樣更能起到醒目和警醒的作用。例7 中根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,“顧客投訴”常用的詞語(yǔ)是customer service 而不是customer complaints 。例8 中衛(wèi)生間的翻譯有多種,如Women's room/Men's room、WC、Restroom等。WC 是英式英語(yǔ),Women's room/Men's room, Restroom 是美式英語(yǔ),根據(jù)簡(jiǎn)潔普遍通用的原則,Toilet 與國(guó)際語(yǔ)境一致,不會(huì)在不同的群體間產(chǎn)生誤解,更符合語(yǔ)言維度的生態(tài)適應(yīng)。
旅游文本往往涉及景點(diǎn)的歷史文化,如果文化元素或文化意象在翻譯中沒(méi)能正確地處理,肯定會(huì)對(duì)旅游景點(diǎn)的宣傳產(chǎn)生負(fù)面的影響。
例9.主墓為覆斗式方形墓……祭桌四周刻?hào)|青龍、西白虎、南朱雀、北玄武。(The tomb of Lord Bao 包拯主墓)。原譯文:The tomb was built in square shape…Four legendary animals of dragon, tiger, peacock and tortoise were carved to indicate the four directions. 參考譯文:The tomb was built in square shape…Four legendary spiritual creatures of azure dragon, white tiger, vermilion bird and black union of tortoise and snake were carved to indicate the four directions.
例10. 劉 銘 傳(1836.9.7—1896.1.12),字省三……號(hào)大潛山人,行六,綽號(hào)劉六麻 子。 原 譯 文:Liu Mingchuan(1836.9.7—1896.1.12),the word is Xing San…name as Daqian mountain people, number for six, nickname as Liu Liu Mazi.(Zipeng Mountain紫蓬山)。參考譯文:Liu Mingchuan(Sept.7,1836—Jan.12,1896),the courtesy name is Xing San…literary name as Daqian hermit, the sixth child in his family, nickname as Pock-marked Face Liu Liu.
例11. 劉秉璋,三河人, 清末淮軍名將,少年胸懷大志,青年中舉成名,后投筆從戎,平吳剿捻,后逐步成長(zhǎng)為一名封建官吏。(Sanhe Ancient Town 三河古鎮(zhèn))。原譯文:Liu Bingzhang, a native of Sanhe famous general of the Huai Army and governor of Sichuan in the late Qing Dynasty. Liu was ambitious in his childhood. He gained his fame after he passed a provincial civil service examination and later he renounced the pen for the sword. He was gradually promoted to be a commander of a border province. 參 考譯 文:Liu Bingzhang, a native of Sanhe famous general of the Huai Army and governor of Sichuan in the late Qing Dynasty. Liu was ambitious in his childhood. He gained his fame after he passed a provincial civil service examination and later he renounced the pen for the sword. He was gradually promoted to be a commander of a border province after he took part in the suppression of the peasant uprising of the Taiping Army and the rebellion of Nian Army.
原譯文錯(cuò)誤分析:例9 中原譯文在翻譯覆斗式方形墓時(shí)將形容古代墓冢形狀像一個(gè)倒扣的米斗省略了;用peacock 來(lái)替代“朱雀”這一文化意象,用tortoise 來(lái)翻譯“玄武”顯然不妥,因?yàn)樵谠Z(yǔ)文化意象中玄武是龜與蛇的合體。例10 中按照中國(guó)的習(xí)慣:古人有名有字,名以正體,字以表德,名字主要是用來(lái)自稱,或是供長(zhǎng)輩稱呼用;字則有尊重的意味,專供他人稱呼自己時(shí)用;號(hào)是文人雅士自謙的稱呼;綽號(hào)一般是戲謔的外號(hào),常帶有負(fù)面的文化含義。例10 原譯文簡(jiǎn)單地將“字”翻譯成word,“號(hào)大潛山人”翻譯成name as Daqian mountain people,綽號(hào)翻譯成Liu Liu Mazi,沒(méi)有傳達(dá)出形象的文化元素,顯然不符合文化維度的生態(tài)適應(yīng)。例11 的譯文將劉秉章的主要事跡“平吳剿捻”刪減了,這一事件屬于一種事實(shí)描述,對(duì)三河古鎮(zhèn)景區(qū)的歷史文化介紹有增輝的作用,因此使用省略譯法并不妥當(dāng)。
校改策略:胡庚申指出由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在差異,在翻譯過(guò)程中,譯者要在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。[2]33為了保持原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的相對(duì)平衡,可以采用省略、解釋,補(bǔ)譯等方式。例9 中因?yàn)樵谧g語(yǔ)環(huán)境中沒(méi)有與量米斗相對(duì)應(yīng)的事物,如果譯成the tomb was built in square shape, which looks like an upside-down rice box會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的困惑,所以采用省略的策略較好;而對(duì)于漢族傳統(tǒng)文化中的四像“青龍、白虎、朱雀、玄武”,可以采用依歸于原語(yǔ)的生態(tài)策略,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a(bǔ)充。原語(yǔ)的生態(tài)包括原語(yǔ)的文化背景,所以參考譯文翻譯出了四靈獸的獨(dú)特顏色和形象,例如沒(méi)有將朱雀譯成red peacock 或是red phoenix,而是譯成vermilion bird,玄武譯為black union of tortoise and snake,并簡(jiǎn)單釋義出其代表了四個(gè)方向,為了方便譯語(yǔ)讀者理解其代表四方神靈的內(nèi)涵,還補(bǔ)譯了Four legendary spiritual creatures。例11 中對(duì)“平吳剿捻”的含義也采用了補(bǔ)充和解釋的策略,這里是指劉秉章參與了鎮(zhèn)壓和剿滅太平軍與捻軍的戰(zhàn)役。“平吳剿捻”因?yàn)榕c三河古鎮(zhèn)的歷史文化內(nèi)容相關(guān),并不符合旅游景點(diǎn)的“修辭省譯”[6]35法,所以不應(yīng)簡(jiǎn)單地將其省略。
從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)看,翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持。
例12.危情時(shí)刻真朋友,勿忘火警119。原譯文:Unstoppable moment true friends. Don't forget to fire of 119.(Zipeng Mountain 紫蓬山);參考譯文1:A true friend is always there in time of danger.In case of fire, call 119;參考譯文2:A friend in need is a friend indeed.In case of fire, call 119;參考譯文3:In case of fire, call your true friend 119.
例13.小心地滑。原譯文:Caution. Wet Floor (Lord Bao Park 包公園);參考譯文: Beware of the slippery road.
例14.辦公區(qū)域,游客止步。原譯文:Offices. No Visitors (Sanhe Ancient Town 三河古鎮(zhèn)) ;參考譯文:Staff Only.
原譯文錯(cuò)誤分析:例12 的原譯文有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,是一種生搬硬套的譯法,且把call fire alarm 119 譯成了fire of 119。例13 的原譯文忽略了譯語(yǔ)游客的物理世界與原語(yǔ)游客的物理世界中的空間指示詞并非完全對(duì)應(yīng)?!奥糜挝谋局校锢硎澜缰饕笗r(shí)間指示關(guān)系與空間指示關(guān)系?!盵7]13-16Floor指代的是室內(nèi)地面,并不能指代公園室外的石子路。例14 中的Offices! No visitors 語(yǔ)氣生硬,具有強(qiáng)制意味,沒(méi)有顧及游客需要尊重的期待心理。
校改策略:例12 的參考譯文1 采用了釋義的策略,但作為提示的公示語(yǔ),譯文過(guò)長(zhǎng)。參考譯文2 雖借用了譯文中的諺語(yǔ),但患難似乎不能等同于火災(zāi)中的危情。譯文3 采用了重構(gòu)的策略,較好反映了當(dāng)?shù)叵狸?duì)作為敘事者的友好語(yǔ)氣,表達(dá)簡(jiǎn)潔,達(dá)到了交際的用途。例 13 中參考譯文用了直譯的方法,也可以翻成警示意味更重的Caution. Slippery road.同樣能達(dá)到交際中的呼喚功能。例14 中,參考譯文用了借用的策略。英語(yǔ)公示語(yǔ)常用Only 來(lái)表示限制功能,所以翻譯時(shí)可以借用,該公示語(yǔ)明顯位于非游覽區(qū),因此不必譯出辦公區(qū)域,用Staff only簡(jiǎn)潔地道,且用詞委婉,能更好地完成交際意圖。
旅游景區(qū)的雙語(yǔ)翻譯體現(xiàn)了一種跨文化、跨情感的交際活動(dòng),有時(shí)語(yǔ)言、文化和交際方面的沖突恰恰需要引起譯者的注意。中國(guó)傳統(tǒng)文化中所倡導(dǎo)的整體、綜合、有機(jī)、和諧的生態(tài)價(jià)值觀無(wú)疑對(duì)翻譯起了很好的指導(dǎo)和借鑒作用。本文基于對(duì)合肥旅游景區(qū)的英譯調(diào)研,借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法分析了合肥旅游景區(qū)的誤譯,并提出譯者可以靈活多變的采用多種翻譯策略,無(wú)論是依歸于原語(yǔ)、依歸于譯語(yǔ),還是仿譯,解釋、補(bǔ)譯、省譯、重構(gòu)、借用等都應(yīng)以多維適應(yīng)轉(zhuǎn)化為指導(dǎo)原則。能夠長(zhǎng)久存續(xù)的譯文其實(shí)是兼顧多個(gè)維度的結(jié)合與平衡。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體和諧離不開(kāi)譯者的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,譯者在旅游翻譯中應(yīng)該結(jié)合旅游文本的特點(diǎn),靈活地選擇各種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)譯本的適者生存。