步國(guó)崢
(洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng) 471022)
“原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
步國(guó)崢
(洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng) 471022)
本文論述了原語(yǔ)效應(yīng)在英漢口譯中的運(yùn)用,并根據(jù)傳播學(xué)和精力分配模式證明了原語(yǔ)效應(yīng)的可行性,指出原語(yǔ)效應(yīng)在通常情況下可以幫助口譯員迅速傳達(dá)譯文,減少組織語(yǔ)言帶來(lái)的壓力;同時(shí),在某些場(chǎng)合,原語(yǔ)效應(yīng)也會(huì)受到限制,不能執(zhí)意使用。
原語(yǔ)效應(yīng);口譯;限制
口譯就是把講話人的意圖和效果用另外一種語(yǔ)言當(dāng)場(chǎng)傳達(dá)給聽(tīng)眾。所謂意圖和效果就是要為講話人達(dá)到目的。所謂當(dāng)場(chǎng),就是沒(méi)有多少思考和周旋的余地。[1]口譯是譯員在現(xiàn)場(chǎng)壓力下即席進(jìn)行的一次翻譯活動(dòng),它要求譯員在接受原語(yǔ)信息的同時(shí),通過(guò)分析,解釋?zhuān)评恚C合,迅速理解原語(yǔ)講話的語(yǔ)片意義,記憶原語(yǔ)信息,并隨之以目的語(yǔ)迅疾發(fā)布口譯譯文。[2]針對(duì)這種特點(diǎn),將原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),譯員沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行修枝剪葉,因而常?!熬椭Z(yǔ)說(shuō)”,歐洲口譯界將這種現(xiàn)象叫做“原語(yǔ)效應(yīng)”,專(zhuān)業(yè)上稱(chēng)之為對(duì)原語(yǔ)的最大容限。[3]其實(shí),原語(yǔ)效應(yīng)就是在特定的環(huán)境下,根據(jù)人們的認(rèn)知和記憶特點(diǎn),在口譯時(shí)采取的一種科學(xué)、合理的應(yīng)對(duì)手段,即不去改變?cè)Z(yǔ)的順序甚至結(jié)構(gòu),用目的語(yǔ)把原語(yǔ)的表層信息傳達(dá)出來(lái)。原語(yǔ)效應(yīng),在口譯活動(dòng)中實(shí)施,有其可行性,劉宓慶從傳播學(xué)的角度進(jìn)行了論證,[3]即EXG(期待滿(mǎn)足)值100 = D(直接)+ P(及時(shí))+ MF(信息內(nèi)容)+ MF(信息形式),并認(rèn)為前三項(xiàng)的值越大,MF的值越小,所以在口譯中,我們就不可能對(duì)信息的形式有過(guò)高的要求。在口語(yǔ)實(shí)踐中,譯員面對(duì)數(shù)以千計(jì)的聽(tīng)眾,在重要的場(chǎng)合做口譯,壓力顯然是巨大的,在這種情況下,譯員會(huì)高度緊張,肯定沒(méi)有足夠的精力去思考原語(yǔ)的形式,并對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行深加工,而不得不就著原語(yǔ)說(shuō);盡管有時(shí)候,翻譯的不夠準(zhǔn)確,但是在口譯中,這種不準(zhǔn)確也是允許的。尤其是譯員面對(duì)的是一位在發(fā)音,語(yǔ)調(diào)和表達(dá)方面,均讓譯員感到陌生的講話者,這時(shí)譯員會(huì)在聽(tīng)的過(guò)程中,需要更多的精力,那么根據(jù)Gile的精力分配理論,在聽(tīng)的過(guò)程中,分配的精力多,勢(shì)必會(huì)影響到記憶和表達(dá)時(shí)所用的精力,這時(shí)譯員在表達(dá)時(shí),會(huì)不自覺(jué)地就著原語(yǔ)說(shuō),有時(shí)這也是一種權(quán)宜之計(jì),尤其是在同聲傳譯中,譯員要緊跟著講話人的話說(shuō),根本也不可能花太多時(shí)間去重新組織語(yǔ)言。因此,原語(yǔ)效應(yīng)在口譯中是一種十分有用的技巧。但另一方面,也要看到原語(yǔ)效應(yīng)的運(yùn)用也是有場(chǎng)合限制的。
有人認(rèn)為原語(yǔ)效應(yīng)是了減輕翻譯難度,譯員采取的被動(dòng)消極的策略,其實(shí),這種說(shuō)法是有失偏跛的,由于口譯的復(fù)雜性,牽涉到人的聽(tīng),理解,表達(dá),記憶,認(rèn)知等多方面的因素,而每一步出現(xiàn)問(wèn)題,就會(huì)影響口譯的效果,那么為了達(dá)到交際的目的,人們不得不采取這樣一種不太完美的方法。
鑒于口譯的特征,我們?cè)诳谧g實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)使用“順句驅(qū)動(dòng)”的策略,即不改變句子的順序,通過(guò)添加或增補(bǔ)一些連接詞,把整個(gè)句子順下來(lái),本質(zhì)上這也是原語(yǔ)效應(yīng)的突出表現(xiàn),比如:閘門(mén)是整體防洪體系的組成部分,用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭??梢宰g成:The barrier is part of an overall tidal defense system,put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.這樣做不但可以省去在調(diào)整句序方面的精力,而且在視譯中,這樣順著譯,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺(jué)察到,而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。[1]
為了便于研究,我們以漢英口譯為例,來(lái)說(shuō)明原語(yǔ)效應(yīng)的效用,比如:
我首先對(duì)你當(dāng)選為聯(lián)合國(guó)第58屆大會(huì)主席表示熱烈的祝賀,我相信以你的才華和精力,一定能完成任務(wù)。
At the outset I wish to congratulate you on your election as president of the 58thsession of the General Assembly of the United Nations. I believe with your talent and experience you will be able to contribute to the success of the work.[4]
翻譯這句話時(shí),其實(shí)就是抓住句子的主干,我對(duì)你表示祝賀,這樣這個(gè)句子框架就搭好了,其余的順著譯就行了,不用再去思考其他的問(wèn)題,這樣譯就比較省力,這是一個(gè)口譯經(jīng)典的例子。
接下來(lái)以溫家寶總理在2010年3月14日的中外記者招待會(huì)引用的幾句古詩(shī)詞為例作進(jìn)一步說(shuō)明。
“行百里者半九十”,意為:走一百里路,走了九十里才算一半,比喻做事愈接近成功越困難,愈要認(rèn)真對(duì)待,即“不可以有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖?!?/p>
當(dāng)時(shí)的口譯員的翻譯是:Half of the people who have embarked on a hundred mile journey may fall by the wayside.[5]該譯文從漢語(yǔ)意思角度來(lái)看,的確有些不太準(zhǔn)確,但對(duì)照原語(yǔ),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),譯員并沒(méi)有深挖原語(yǔ)的意義,而是根據(jù)字面的含義,組織了語(yǔ)言,把諸如“者,半,百里”都翻譯了出來(lái),基本上達(dá)到了交流的目的??梢?jiàn)譯員充分運(yùn)用了原語(yǔ)效應(yīng)。后來(lái),我國(guó)著名外交翻譯家,過(guò)家鼎提出了更為準(zhǔn)確的翻譯即:For a journey of 100 miles, 90 miles is only halfway.[5]通過(guò)比較可見(jiàn),過(guò)老的譯文是在充分考慮原語(yǔ)的情況下翻譯出的,對(duì)于年輕的譯員來(lái)說(shuō),在會(huì)議上進(jìn)行這樣的翻譯是不大可能的。
溫家寶總理還引用了一句古詩(shī),即“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔?!痹摼湓?shī)的意思是:我要堅(jiān)持自己的理想,即使為之獻(xiàn)身也不后悔。譯員的譯文為:For the ideal that I hold the dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.[5]比較譯文和原文,同樣可以發(fā)現(xiàn),譯文和原文在字面上的一致性,基本上是按照原語(yǔ)翻譯的,尤其是前半句,而后半句把數(shù)字九變成了一千次,實(shí)質(zhì)上也是一致的,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中九本身就有“多”的含義。后來(lái),過(guò)老指出上述譯法在意思表達(dá)上并沒(méi)有錯(cuò)誤,但不夠簡(jiǎn)練,他建議譯為:In pursuit of one’s heart’s desire, one thousand deaths would bring no regret.[5]比較發(fā)現(xiàn)過(guò)老的譯文很準(zhǔn)確,但在結(jié)構(gòu)上和現(xiàn)場(chǎng)的的譯文相比,會(huì)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)的口譯員明顯運(yùn)用了原語(yǔ)效應(yīng),使她能夠在那么大的壓力下,較為流利順暢地把原文的意思傳達(dá)了出來(lái)。
還有一句“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層”,當(dāng)時(shí)的口譯員的譯文是:We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.[5]過(guò)老給出的譯文為:We have no fear of the dark clouds blocking our view,because we are atop the mountain.[5]對(duì)比發(fā)現(xiàn),二者的譯文大同小異,只是前者用了一個(gè)句子,而后者用了一個(gè)原因狀語(yǔ)分句,但二者前者都絲毫沒(méi)有引申該詩(shī)詞的內(nèi)涵意義,而是從字面上進(jìn)行了表達(dá),這就是原語(yǔ)效應(yīng)在起作用。這句詩(shī)詞溫總理是用來(lái)說(shuō)明談判雙方應(yīng)該站得更高,看得更遠(yuǎn),不要為細(xì)節(jié)所打擾。如果我們按照這個(gè)意思翻譯,勢(shì)必會(huì)花去一定的時(shí)間去思考,進(jìn)而影響到口譯的流暢性。
從以上這些例子可以看出“原語(yǔ)效應(yīng)”即與原語(yǔ)亦步亦趨,這種特殊的翻譯模式,表面上看由于口譯的即時(shí)性,無(wú)重復(fù)的特點(diǎn)迫使譯員不得不采取的一種應(yīng)付手段,但從深層次來(lái)說(shuō),原語(yǔ)效應(yīng)又是譯員發(fā)揮其能動(dòng)性,依據(jù)并利用規(guī)律而采取的一種變通,更能提高口譯的效率,原語(yǔ)效應(yīng)的作用在口譯特定的時(shí)空限制下是不容忽視的。[6]此外,我們還必須注意,在運(yùn)用原語(yǔ)效應(yīng)進(jìn)行翻譯時(shí),前提條件是譯文能被目標(biāo)受眾理解和接受,一味的使用運(yùn)用原語(yǔ)效應(yīng),會(huì)給口譯帶來(lái)不可預(yù)知的麻煩。
盡管“原語(yǔ)效應(yīng)”在口譯中起到一定的作用,但是在某些情況下,在一定的語(yǔ)境中,還要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,根據(jù)情況作適當(dāng)?shù)淖兺?,比如:中?guó)代表團(tuán)認(rèn)為所有成員國(guó)都應(yīng)該支付會(huì)費(fèi)時(shí)說(shuō)了這樣一句話,“我們中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),羊毛出在羊身上”。我們要是譯為:we have a saying in China that all the wool comes from the sheep,外國(guó)人肯定不知所云,因?yàn)檠蛎鲈谘蛏砩希挥兄袊?guó)人才知道其文化內(nèi)涵。在這種情況下,我們不能不放棄一些“原語(yǔ)”,而要把內(nèi)涵意思表達(dá)出來(lái),這句話可以譯成:we hold the idea that all the member states should pay the fees.[4]所以在口譯中,譯員首先要充分理解說(shuō)話者表達(dá)的真正含義,用瞬間記憶或直覺(jué)進(jìn)行初加工,而后決定譯法,不能一味地、死板地緊貼原文。再比如,“幾個(gè)部門(mén)之間扯皮,變成三個(gè)和尚沒(méi)水喝”。這里其實(shí)就是一個(gè)隱喻,用來(lái)說(shuō)明一種現(xiàn)象。如果想從字面上翻譯時(shí)困難的,扯皮在英語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)詞匯與之對(duì)應(yīng),而“三個(gè)和尚沒(méi)水喝”肯定不能譯成:Three monks have no water to drink. 因?yàn)橥鈬?guó)人不知道這種表達(dá)的真正含義,所以在口譯時(shí),一定要考慮目標(biāo)聽(tīng)眾的接受問(wèn)題。其實(shí)這句話可以在英語(yǔ)中找到幾乎對(duì)等的表達(dá),即:Various departments pass the buck, everbody’s business is nobody’s business.[7]從上述兩個(gè)例子可以看出,原語(yǔ)效應(yīng)并不是在任何情況下都能使用的,不能搞一刀切。尤其是某些詞語(yǔ)或表達(dá)是文化負(fù)載詞,口譯時(shí)一定要慎重,以免給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾帶來(lái)理解上的困難。所以,口譯過(guò)程中,其實(shí)也涉及到了文化對(duì)口譯的限制。從這種意義上說(shuō),口譯員就是兩種或多種文化的協(xié)調(diào)員,只有充分熟悉自己和目標(biāo)聽(tīng)眾的文化,才能準(zhǔn)確的判斷什么時(shí)候可以運(yùn)用原語(yǔ)效應(yīng),什么時(shí)候又要注意避免使用,這樣才能更好地駕馭口譯。
根據(jù)口譯自身特點(diǎn),我們可以運(yùn)用“原語(yǔ)效應(yīng)”來(lái)幫助我們恰當(dāng)?shù)胤峙渚Γ跇O短的時(shí)間內(nèi),順著原語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),減少對(duì)記憶的壓力。而另一方面,原語(yǔ)效應(yīng)在某些場(chǎng)合又受到限制,尤其是翻譯中國(guó)特有的表達(dá)時(shí),需要做一些變通。要認(rèn)識(shí)到這種限制的存在,因?yàn)橹杏⑽幕谒季S表達(dá)等方面的差異,有時(shí)候,我們不得不放棄原語(yǔ)的外殼,而挖掘其內(nèi)涵,然后用目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾熟悉的表達(dá)或意象傳達(dá)出來(lái)。從本質(zhì)上看“原語(yǔ)效應(yīng)”就是對(duì)原語(yǔ)的動(dòng)態(tài)模仿,但口譯的加工、整理的方法是靈活的,不是一成不變的。原語(yǔ)效應(yīng)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)論中不時(shí)主導(dǎo),只是適度的傾向原語(yǔ),超出最大容限就是不適度了。[3]所以,在口譯過(guò)程中,我們一定要學(xué)會(huì)如何運(yùn)用原語(yǔ)效應(yīng),同時(shí)也不要死板地運(yùn)用原語(yǔ)效應(yīng)。
[1]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003(6).
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]王若瑾.我在聯(lián)合國(guó)作同聲傳譯的日子[C]//王欣.縱橫:翻譯與文化之間.北京:外文出版社,2008.
[5]過(guò)家鼎.兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理所引詩(shī)詞的翻譯探討[J].中國(guó)翻譯,2010(3).
[6]陶林.口譯中的“原語(yǔ)效應(yīng)”[J].安徽文學(xué),2010(1).
[7]張載梁.同一個(gè)硬幣的兩面——漫談口筆譯的異同[C]//王欣.縱橫:翻譯與文化之間.北京:外文出版社,2008.
(責(zé)任編輯:于開(kāi)紅)
Abstract:This paper illustrates the application of source language effect in Chinese-English interpretation, on the basis of media studies and effort models, pointing out that it can help the interpreter to transmit the source language timely and thus reducing the pressure from reorganizing it. Meanwhile, under some circumstances, the source language effect will be restricted, attention should be paid to identify the restriction and use it in an appropriate way.
Key words:source language effect; interpretation; restriction
The Application and Restriction of Source Language Effect in Chinese-English Interpretation
BU Guo-zheng
(The School of Foreign Languages, Luoyang Normal University, Luoyang, Henan 471022)
H315.9
A
1009-8135(2010)05-0125-03
2010-04-27
步國(guó)崢(1978-),男,河南開(kāi)封人,洛陽(yáng)師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)與研究。-125-