包慧怡
假如你在今天弄丟了大學(xué)圖書館的一冊藏書,可能需要支付三到十倍書價的罰款,如果弄丟的是珍本,或是有意無意地一犯再犯,你可能會被管理員拉進(jìn)黑名單,暫時或永久性喪失借書資格。僅此而已。但若你生活在古登堡建立印刷所之前的中世紀(jì)歐洲,你會發(fā)現(xiàn)后果要嚴(yán)峻得多。泥金彩繪手抄本是中世紀(jì)文化傳承的主要物質(zhì)載體,而制作手抄本又極其費(fèi)財費(fèi)力,以成書于八九世紀(jì)的愛爾蘭國寶《凱爾經(jīng)》為例,其書寫材質(zhì)(三百四十頁對開牛皮紙)取自約一百八十五頭小牛犢,由于繕寫前須反復(fù)用青檸汁或糞水將牛皮泡軟并以月刀去除毛根,若是制作時間緊張,這一數(shù)字可能激增至一千二百頭。眾多當(dāng)代藝術(shù)家嚴(yán)格使用中世紀(jì)材料(浮石、鵝毛筆、礦物顏料、金箔)進(jìn)行制書實驗,發(fā)現(xiàn)完成一頁繁復(fù)程度遠(yuǎn)不及《凱爾經(jīng)》的抄本約需五十小時,而手繪一頁“圣名文織”這樣精彩絕倫的彩頁大概需要一個月??紤]到依賴日光因而嚴(yán)重受制于天氣的中世紀(jì)書寫環(huán)境,以及繕寫士(謄抄工)與繪經(jīng)師之間的合作,整本書的制作需時可窺一斑。
勃艮第公爵的謄抄工讓·米耶洛肖像(約一四六一年)
手抄本不僅貴比真金,而且往往是某個修道院或其他社群閱讀某部作品的唯一途徑,是繕寫士們幾年甚至十幾年伏案勞動的成果。丟失一本書不僅意味著物質(zhì)財富的喪失,更意味著失去通往某種宗教或世俗知識的獨(dú)一無二的鑰匙。因而你或許可以理解,為什么少量對公眾開放的中世紀(jì)圖書館每個座位旁都垂著鐵鎖鏈,并且諸多手抄本的扉頁上寫有“護(hù)書詛咒”(book curse)短語或短詩,以至于幾乎形成了一個獨(dú)立的文學(xué)傳統(tǒng)。比如完成于十二世紀(jì)德國、今藏大英圖書館的《阿恩斯坦圣經(jīng)》(Arnstein Bible ,手稿編號BL Harley MS 2798)的拉丁文護(hù)書詛咒是這樣寫的:“這本書屬于阿恩斯坦的圣母瑪利亞與尼古拉斯修道院:假如任何人偷走這本書,愿他死去,愿他在煎鍋里烤焦,愿癲癇和熱病擊倒他,愿他在刑輪上轉(zhuǎn)動,愿他被吊死。阿門。”(本文中護(hù)書詛咒和詩歌均由作者從拉丁文、中古英語等譯為漢語)類似地,一本制作于十四世紀(jì)尼德蘭的中古荷蘭語百科全書《自然之花》(Der Nature Bloeme , 手稿編號BL AddMS 11390)在一個十字形狀下抄有一段“護(hù)書死亡宣誓”,說明借書者已鄭重起誓,一旦借書不還,他或她本人就會死去;只有一位自稱為“助產(chǎn)婦”的女性借閱者勇敢地在下方簽了字?!斑€書還是不還”變成了“生存還是毀滅”的問題。
《阿恩斯坦圣經(jīng)》護(hù)書詛咒頁
《自然之花》中的死亡宣誓頁
但中世紀(jì)繕寫士或圖書管理員能對潛在的孔乙己們發(fā)出的最可怕的詛咒并不是“愿他死去”,而是開除教籍或者來世靈魂永困地獄的威脅。除了海量宣稱竊書者將直接被開除教籍的護(hù)書詛咒,我們還能找到這個詩意盎然但效果類似的十三世紀(jì)版本:“這本書屬于羅切斯特修道院:任何人若是偷走它,藏匿它,私藏它,或損毀或刮掉或刪除這條銘文,愿他的名字從生命之書中被刪除”(BL Royal MS 10 A XVI);或這個想象被竊的書自己向竊書賊復(fù)仇的版本:“凡是偷書或是借書不還的人,這本書會變成蛇啃噬你,并且你將患梅毒而痛苦地溶化著死去,你的內(nèi)臟將被書蟲吞噬,來世你將受到地獄之火的折磨”;或這個描繪了地獄之罰并將竊書者比作猶大的十五世紀(jì)版本:“這本書由約翰·維森斯泰德……贈予牛津的兄弟們,任何人若偷偷撕下或去除這條銘文,愿他(在地獄里)感受(魔鬼懲罰)猶大用的套索或大叉子!”(BL Royal MS 8 G X)禁止偷書人刪掉“銘文”(即護(hù)書詛咒)這一信息的反復(fù)出現(xiàn),暗示出這些現(xiàn)代人看來虛張聲勢的詛咒在中世紀(jì)具有實實在在的威懾力,有效到了時常有偷書賊想要刪去它以逃脫詛咒的程度。
馬克·德羅金(Mark Drogin)出版于一九八三年的專題史《天譴!中世紀(jì)謄抄工和護(hù)書詛咒的歷史》(Anathema! Medieval Scribes and theHistory of Book Curses )中羅列了大量形形色色的護(hù)書詛咒,其中一些以短詩的形式出現(xiàn),比如這首出現(xiàn)在林肯郡奧爾黛特教堂一本圣儀學(xué)抄本中的、簡明有力的中古英語詛咒詩:“此書為一,基督之詛咒為二/ 帶走一者,必帶走二”;或這首出自收工的謄抄工的怒氣沖沖的詛咒詩:“此書已完成,安放于君前/ 謙卑謄抄工,不欲做評判/ 若拿走此書,不管他是誰/ 愿他永不能,得見基督面/ 誰若膽包天,竊取本珍卷/ 愿他受詛咒,暴斃馬路邊/ 誰躍躍欲試,欲將此書竊/ 挖掉他雙眼,挖掉他雙眼!”另一些則帶有顯著地域特色:“偷竊本書的人會在巴黎被絞死,如果沒被絞死,他會淹死,如果沒淹死,他會燒死,如果沒燒死,他會遭受比上述更可怕的結(jié)局”;或“我起誓:誰若偷走這本祈禱書,愿他被野豬撕裂,愿他心臟被搗碎,愿他的身體沿著萊茵河被拖拽”。
有罪的靈魂被推入“地獄之口”,《泰茂斯時辰書》頁底裝飾
假如你覺得這些血淋淋的護(hù)書詛咒不符合中世紀(jì)教會忍耐、寬恕、愛鄰如己等普世倫理準(zhǔn)則,想想謄抄工們惡劣的工作環(huán)境(采光差、文具劣、容錯率低、工時長、工資低或干脆沒有)和他們?yōu)榭槍懖⒀b飾一冊手抄本付出的艱辛努力,或許多少能理解他們?yōu)楹芜x擇了手中唯一的武器,即“詞語”本身,來捍衛(wèi)自己的勞動成果和自己所屬社區(qū)的知識之源。一位腰酸背痛的謄抄工曾在頁邊信手涂下如下詞句:“(謄抄工作)熄滅眼中之光,壓彎背脊,擠碎內(nèi)臟和肋骨,給腎臟帶去劇痛,給整個身體帶去疲憊?!庇需b于此,任何破壞書籍者,不僅僅是人類,都會遭到謄抄工的痛斥。比如以老鼠為代表的嚙齒類動物,其危害不僅是叼走桌上的奶酪殘渣那么簡單,老鼠會啃壞珍貴的抄本,打翻墨水,污染書籍,嚇到謄抄工并使之筆誤—在羊皮或牛皮抄本上訂正錯誤可不像今天用橡皮擦去鉛筆字跡,或用修正液涂去鋼筆字跡那么便捷,礦物顏料制成的墨水一旦從羽毛筆尖端滲入纖維深處,必須用小刀刮去表層的墨跡,方可再用新的字跡覆蓋。所以針對老鼠的“護(hù)書詛咒”同樣層出不窮,比如一部今藏布拉格神父會博物館的十二世紀(jì)手稿中就畫著謄抄工希爾德伯特(Hildebert)高舉拳頭趕老鼠的生動一幕,羊皮在他面前以(想象中的)福音圣獸獅子為支架的繕寫臺上攤開,上面用拉丁文寫著:“可惡之至的耗子,你總是惹得我火冒三丈,愿上帝毀滅你!”
雖然中世紀(jì)修道院中常會養(yǎng)貓滅鼠,但貓自身也不是省油的燈,老鼠闖的一切禍貓都能闖,還能在未完成的抄本上留下沾滿墨水的腳印。一位在一四二0年工作的荷蘭繕寫士發(fā)現(xiàn)自己抄了一半的羊皮夜里被貓尿了,只好把剩下的半頁留空,畫上一只貓咪和兩根直指尿漬的手指,添上這段針對全體貓兒的馬后炮護(hù)書詛咒:“此處留白并非文本缺失,卻是因為一只貓夜里在這里撒尿。詛咒那只在德溫特的夜里尿臟本書的惡貓,也因此詛咒其他許多貓!下次一定當(dāng)心不要把書攤開在貓晚上出沒的地方?!?p>
詛咒老鼠的謄抄工希爾德伯特
在整個“護(hù)書詛咒”文學(xué)傳統(tǒng)中,最不尋常的篇章出自“英國詩歌之父”杰弗里·喬叟之手。提起喬叟,人們首先想到的自然是他并未徹底完成的皇皇巨著《坎特伯雷故事集》,但喬叟的才智遠(yuǎn)不止于此書,他的長篇史詩《特洛伊羅斯和克麗希達(dá)》,中長篇夢幻詩系列(《公爵夫人之書》《百鳥議會》《聲譽(yù)之宮》等),他從拉丁語譯成中古英語的《哲學(xué)的慰藉》(喬叟用原作者的名字將他的譯本命名為《波伊提烏》)和從古法語翻譯的《玫瑰傳奇》等譯著,都是文學(xué)史和英語語言史上的無價瑰寶。他也寫過許多杰出的抒情短詩,《喬叟致亞當(dāng),他的謄抄工》( Words unto Adam, His OwnScriveyne ,又作《謄抄工亞當(dāng)》,或簡稱《喬叟致亞當(dāng)》)是其中相對不起眼的一首短詩,一直以來在學(xué)界得到的關(guān)注也比較少。形式上,《謄抄工亞當(dāng)》只有一節(jié)七行詩(也有??闭邔⒃撛姺譃榍八暮笕齼晒?jié)),尾韻押的是帝王韻(a-b-a-b-b-c-c):
亞當(dāng),謄抄工,只要你重新抄寫
我的《波伊提烏》或《特洛伊羅斯》,
但愿你長長的鬈發(fā)下生出皮癬
除非你更忠實地謄抄我的原詩!
多少次,我不得不一遍遍替你返工
在羊皮上又擦又刮,訂正錯誤,
一切都因為你的疏忽,你的倉促
早期學(xué)者把這首詩看作一首“怨歌”(plaint),認(rèn)為作者抱怨和哀嘆謄抄工的疏忽是一個常見的中世紀(jì)抒情主題。以林妮·穆尼為代表的“自傳派”學(xué)者認(rèn)為該詩中被責(zé)罵的對象“亞當(dāng)”就是喬叟作品最重要的謄抄工亞當(dāng)·平克赫斯特(Adam Pinkhurst):這位亞當(dāng)是喬叟的同時代人,大約在十四世紀(jì)八十年代起擔(dān)任喬叟的謄抄工,并在一四○○年喬叟死后仍為他抄寫作品;而亞當(dāng)·平克赫斯特就是《坎特伯雷故事集》的兩份最重要的早期手稿—亨瑞特手稿(Hengwrt Manuscript,今藏威爾士國家圖書館)和埃利斯米爾手稿(Ellesmere Manuscript, 今藏加州圣馬力諾亨廷頓圖書館)—的抄寫者。自從穆尼于二○○四年將《喬叟致亞當(dāng)》的“收件人”鎖定為亞當(dāng)·平克赫斯特,“自傳派”的觀點(diǎn)得到了廣泛認(rèn)同,畢竟這是看起來證據(jù)最確鑿,時間上也能對上號的一種可能:喬叟的這首詩約寫于十四世紀(jì)八十年代中期,在他完成《波伊提烏》與《特洛伊羅斯和克麗希達(dá)》之后,也正是平克赫斯特開始為喬叟抄寫的年代。異見者的理由也言之鑿鑿:與絕大多數(shù)中古英語抒情詩一樣,《喬叟致亞當(dāng),他的謄抄工》這個詩題并非出自喬叟本人之手,而是由后世的另一名謄抄工約翰·謝利(John Shirly)擬定的—考慮到詩題對確立詩歌旨趣的重要作用,喬叟這首詩在多大程度上是針對一個特定的歷史人物“亞當(dāng)”就不得不存疑了。
然而我們也可以將此詩解讀為一首另類的“護(hù)書詛咒”。只不過這次,護(hù)書心切的謄抄工不再是詛咒的發(fā)出者,卻成了被原作者詛咒的對象:“但愿你長長的鬈發(fā)下生出皮癬/ 除非你更忠實地謄抄我的原詩!”—咒人生頭皮癬的狠毒程度當(dāng)然比不上“你的內(nèi)臟將被書蟲吞噬”或“愿他被野豬撕裂”這類“死咒”,但在生動具體和“對癥下藥”方面(我們可以想象“亞當(dāng)”十分驕傲于自己的美麗鬈發(fā))卻旗鼓相當(dāng)。為什么這名倒霉的謄抄員偏偏叫亞當(dāng)?簡·昌斯把該詩看作一種“詩體信”(verse epistle),同時是關(guān)于原罪與救贖的一則寓言:上帝與詩中的作者“我”的關(guān)系相當(dāng)于伊甸園中犯罪的亞當(dāng)與詩中犯錯的謄抄工“亞當(dāng)”的關(guān)系。如果使用教父學(xué)四重解經(jīng)法的術(shù)語,我們可以認(rèn)為,詩中寫字的“作者—喬叟”是口說圣言的上帝的預(yù)表(type),而詩中的謄抄工“亞當(dāng)”是伊甸園中亞當(dāng)?shù)念A(yù)表。伯納德·奧康納爾指出,這種藝術(shù)家—創(chuàng)造者—上帝之間的平行指涉還可以更廣義地對應(yīng)于“上帝作為世界之書的作者”這一常見的中世紀(jì)隱喻,這就將我們進(jìn)一步引誘到中世紀(jì)抄本制作的物質(zhì)文化語境中去,考察“作者”和“謄抄工”之間的歷史關(guān)系。