摘?要?13至14世紀(jì)建立的龐大蒙古帝國,在地理上據(jù)有歐亞兩洲廣大地區(qū)。在這個(gè)歷史過程中,一些傳至波斯地區(qū)的漢語文獻(xiàn)被翻譯成了波斯語。由于波斯文是表音文字,當(dāng)時(shí)的漢語口語語音在波斯文中得以保存。波斯文《史集·中國史》音譯中所反映的漢語口語完全是官話音系。然而波斯文《脈訣》音譯所反映的口語很可能是帶有粵語特征的官話,最明顯的是入聲音出現(xiàn)塞音韻尾-p、-t、-k。這種官話很可能是以粵語為母語的人不完善的習(xí)得結(jié)果。
關(guān)鍵詞?波斯音譯?元代口語?大都官話?塞音韻尾?官話特征?方言特征
13至14世紀(jì)建立的龐大蒙古帝國,在地理上據(jù)有歐亞兩洲廣大地區(qū)。歐亞地理上的廣闊連接,促進(jìn)了文化的溝通。在這個(gè)歷史過程中,一些傳至波斯地區(qū)(當(dāng)時(shí)蒙古伊利汗國)的漢語文獻(xiàn)被翻譯成了波斯語。當(dāng)時(shí)翻譯使用的是波斯文,即一種阿拉伯文的變體。(Kaye1996)由于是表音文字,13至14世紀(jì)的漢語語音在波斯文中得以保存。研究漢語歷史,表音材料極為難得。漢波斯音譯相當(dāng)直接地透露了元代的語音信息,值得漢語歷史語言學(xué)家珍視。
一、 漢波斯音譯材料
現(xiàn)在所知的漢波斯音譯材料主要有兩種。一是波斯文《史集·中國史》中的漢語人名和地名的譯音,另一是《珍寶之書》中用波斯文翻譯的《脈訣》中的漢語譯音,其主要部分是漢語醫(yī)藥歌訣的譯音。波斯文《史集·中國史》的音譯材料較少,漢字總字?jǐn)?shù)為873個(gè),其中單字?jǐn)?shù)331個(gè)。而《脈訣》一書中醫(yī)藥歌訣的漢字總字?jǐn)?shù)有4932個(gè)之多,其中單字?jǐn)?shù)919個(gè)。這兩部著作都是當(dāng)時(shí)蒙古伊斯蘭王朝宰相,大學(xué)問家拉施特編著的。
漢波斯文音譯材料對(duì)研究元代語音有其獨(dú)特價(jià)值。元代的語音材料主要是韻書和韻圖。與這些材料相比,漢波斯材料則是從一個(gè)完全不同的角度提供了元代漢語的語音信息,這是其他材料無法替代的。以下我們對(duì)元代官話有關(guān)的主要研究材料先做個(gè)簡單介紹。然后將這些材料與漢波斯材料進(jìn)行比較,以顯示這些材料的獨(dú)特價(jià)值。
元朝的韻書可以用《蒙古字韻》和《中原音韻》來代表。雖然傳統(tǒng)都用“韻書”統(tǒng)稱,兩書的寫作目的和具體內(nèi)容都有很大差別?!睹晒抛猪崱肥切聞?chuàng)蒙古國書的正字范本,《中原音韻》則是建立北曲押韻標(biāo)準(zhǔn)的論述。這兩本韻書在音韻史上的價(jià)值超過同時(shí)期各類不同的音韻著作,如黃公紹、熊忠的《古今韻會(huì)舉要》(1297),劉鑒的《經(jīng)史正音切韻指南》(1336)和卓從之的《中州樂府音韻類編》(1351)??梢宰鳛樵僭捯粝档拇碜?。
現(xiàn)存的《蒙古字韻》是元代朱宗文增訂過、清代抄寫的,現(xiàn)藏于英國大英圖書館。全名可稱“英藏清抄朱氏增訂本《蒙古字韻》”。作為以正字為目的的官方出版物,《蒙古字韻》的原本在當(dāng)時(shí)是可以大量印刷的刻本[1]。朱宗文的修訂主要是添補(bǔ)了兩個(gè)內(nèi)容,“增《蒙古字韻》,正《蒙古字韻》誤(見‘劉更序)”。所增漢字一百多個(gè),并帶簡單注文。(沈鐘偉2015)
《中原音韻》為元代周德清(1277—1365)所著,元泰定元年(1324年)寫成。是建立當(dāng)時(shí)北曲分韻標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一戲曲語言的著作。(楊耐思1981)“以為正語之本,變雅之端。”這本韻書體現(xiàn)了作者的革新精神,按照接近實(shí)際語音的通語音系做出韻字分類,完全擺脫了傳統(tǒng)韻書的音系框架。此書有兩個(gè)部分,第一部分是各曲韻韻譜,第二部分“正語作詞起例”,是韻譜體例、審音原則、北曲體制和創(chuàng)作方法的論說。韻譜部分的音系內(nèi)容反映了元代官話的音系特征。這些特征都是漢語歷史上首次在韻書中出現(xiàn)的系統(tǒng)記錄。
這兩種韻書雖然反映了元代的音系內(nèi)容,由于都是按照“韻書”方式排列,在內(nèi)容上就或多或少會(huì)出現(xiàn)按類排列的劃一現(xiàn)象?;臼且粋€(gè)字只能有一個(gè)音韻地位,一個(gè)讀音(當(dāng)然《中原音韻》有重出韻字),并不是實(shí)際語音記錄。語言在個(gè)人中存在,在人群中使用。使用語言的每個(gè)個(gè)體都有自己的個(gè)人語言(idiolect)。這種語言實(shí)際情況在韻書中就無法得到反映。韻書根據(jù)音類,整理排列漢字,主要提供類別信息(categorical information)。即使如《蒙古字韻》中的八思巴字,雖然提供音值信息(phonetic information),但也是按照韻類有規(guī)律地列出,并不是按照每個(gè)字音的口語發(fā)音逐個(gè)記錄,歸納得出的。而漢波斯音譯材料根本不受韻書傳統(tǒng)影響,因?yàn)榘l(fā)音的漢人和記音的波斯人都不是以研究漢語音韻為目的的。他們的發(fā)音記音不受任何傳統(tǒng)音類影響,直接按照個(gè)人口語語音做出記錄。這樣的記錄,相當(dāng)真實(shí)地保留了當(dāng)時(shí)漢語口語的語音信息。因此,這樣的材料完全不是傳統(tǒng)韻書可以替代的,可以對(duì)元代語音研究帶來一種與韻書性質(zhì)完全不同的口語語音材料。(Shen2014,2016;沈鐘偉2018)
(一) 元代音譯材料
元代音譯材料有兩大類,一是用波斯文音譯漢語,如用波斯文寫的《史集·中國史》(以下簡稱《中國史》)和《脈訣》,可稱為“漢波斯材料”。另一類是用漢字音譯的波斯文、阿拉伯文材料,如《回回藥方》,可稱為“阿漢材料”。
(二) 漢波斯材料
漢波斯材料主要是兩種,波斯文《中國史》和波斯文《脈訣》。波斯文《中國史》是當(dāng)時(shí)蒙古伊斯蘭王朝宰相、大學(xué)問家拉施特(1247—1318)的巨著《史集》(Jāmi al-Tawārīkh)中的一部分。拉施特是蒙古伊利汗王朝的杰出政治家、史學(xué)家和醫(yī)師,猶太血統(tǒng),全名拉施都丁·法茲魯拉·本·阿利·哈馬丹尼。波斯文《中國史》是根據(jù)一部現(xiàn)已失傳的漢文史書,于1304年翻譯編寫而成的。書中記載了中國從盤古到南宋、遼、金共36個(gè)王朝的簡史和267個(gè)帝王的世系。從中國史學(xué)研究的角度來看,這部《中國史》并不能提供有價(jià)值的歷史材料。但是由于是用波斯文編譯的,此書中的人名、帝王名和地名為了解元代的漢語的語音倒是提供了難得的材料。
波斯文《關(guān)于中國科學(xué)技術(shù)的伊利汗珍寶之書》(Tanksūqnānma-i l-khān dar Funūn-i ‘Ulūm-i Khatāyī)(以下簡稱《珍寶之書》),也是拉施特的著作。波斯文《珍寶之書》抄本中《脈訣》中的漢語歌訣并不翻譯,而是用波斯文音譯。由于這些音譯的歌訣保存了13至14世紀(jì)漢語口語的真實(shí)語音,是研究作為當(dāng)時(shí)的官話或“通語”所必須具備的音系特征的一份難得的材料。波斯文《脈訣》是根據(jù)中國醫(yī)書《脈訣》翻譯的。《脈訣》又稱《王叔和脈訣》,這只是托名晉朝名醫(yī)王叔和,真實(shí)作者不明。此書以通俗的歌訣形式講述脈理,廣泛流傳于宋、金、元時(shí)期。
(三) 阿漢材料
現(xiàn)存的漢文《回回藥方》是明朝洪武年間(1368—1398)編成的,所據(jù)的文本是用阿拉伯文編寫的。原書共36卷,今存4卷(目錄卷之下,卷之十二,卷之三十和卷之三十四)。在公元13世紀(jì),成吉思汗、旭烈兀蒙古西征,促進(jìn)了中西方的文化交流。不少波斯文、阿拉伯文的伊斯蘭醫(yī)藥書籍傳到了中國,并被翻譯成了漢文,或被編寫成為漢文書籍?!痘鼗厮幏健芳词瞧渲兄弧!盎鼗亍币辉~是泛指當(dāng)時(shí)信奉伊斯蘭教的西亞國家民族?!啊痘鼗厮幏健吩静皇橇餍杏谝了固m世界的醫(yī)學(xué)著作,而應(yīng)是在中國土地上以伊斯蘭世界各種醫(yī)學(xué)名著為基礎(chǔ)編纂而成的?!保惛呷A《回回藥方考釋》序,宋峴2000)《回回藥方》中有關(guān)疾病、藥物等專用醫(yī)藥名詞大多用漢字音譯。因而提供了難得的元明時(shí)期阿拉伯語漢語的口語對(duì)音材料。全書對(duì)音材料共1380條,音譯中出現(xiàn)的漢字有368個(gè)。從《回回藥方》的藥名翻譯來看,翻譯者不是一個(gè)人,因?yàn)橥粋€(gè)阿拉伯文詞語,經(jīng)常會(huì)采用不同的漢字對(duì)音。(蔣冀騁2013)
《回回藥方》的成書年代在明初。宋峴(2000)根據(jù)《回回藥方》中的一個(gè)注釋中提到“北平”一詞判斷此書是明代洪武年間編寫的。[2]此說證據(jù)確鑿,結(jié)論可信。但是《回回藥方》雖然是明初作品,其根據(jù)的材料來源卻更早,都是已經(jīng)經(jīng)過使用和驗(yàn)證的藥方和療法。這樣,音譯中反映的語音可以大致說是代表了元代的口語語音?!痘鼗厮幏健啡〔膹V泛,具體內(nèi)容有不同來源,音譯出自不同個(gè)人。材料內(nèi)部缺乏統(tǒng)一性,只能寬泛地代表北方官話。從借音音系上來說,《回回藥方》與《中國史》和《脈訣》的被譯和譯寫的語言相反,是兩類性質(zhì)不同的音譯材料。所以《回回藥方》盡管在時(shí)間上和有關(guān)語言上與《中國史》和《脈訣》相近,在本文中僅做簡單介紹,不做進(jìn)一步討論。表1是上述不同材料的一個(gè)比較。
二、 波斯文《中國史》
拉施特一生著述豐富。他將自己的著作按內(nèi)容分為兩類,一為宗教、哲學(xué)類,一為歷史、地理、科學(xué)類。歷史、地理、科學(xué)類的第一編是歷史巨著《史集》,講述世界各民族的歷史、系譜和地理情況。(王一丹2006)其中的《中國史》是根據(jù)當(dāng)時(shí)兩位中國(契丹)學(xué)者帶去波斯的一個(gè)漢文史書版本,于1304年翻譯編寫而成。書中記載了中國從盤古到南宋、遼、金共36個(gè)王朝極為簡單的歷史以及267個(gè)帝王的世系。波斯文《中國史》是現(xiàn)存最早的一部由西域?qū)W者編譯的中國通史。
從中國史學(xué)研究的角度來看,波斯文《中國史》并不能提供有價(jià)值的歷史材料。但由于是用波斯文編譯的,此書中的人名、帝王名和地名卻為了解元代的漢語語音提供了珍貴材料。德國中國歷史學(xué)家法蘭克(Herbert Franke)1951年曾根據(jù)此書的英文譯本,對(duì)波斯文《中國史》做了一個(gè)簡要的研究。法蘭克(Franke1951)認(rèn)為:“拉施特的音譯顯示,協(xié)助他翻譯漢語原文的學(xué)者所說的語言和現(xiàn)代官話并無根本性差別?!盵4]重要的是,在這篇文章中他指出波斯文《中國史》所據(jù)的底本和署名為念常的《佛祖歷代通載》(1933/1993)的內(nèi)容高度相似。因此,波斯文《中國史》中用波斯文拼寫的人名、地名,可以依照《佛祖歷代通載》可靠地轉(zhuǎn)譯成中文。波斯文《中國史》一書已經(jīng)由王一丹(2006)翻譯成漢語。
14世紀(jì)的古波斯文即是阿拉伯文。本研究的語音轉(zhuǎn)寫根據(jù)王一丹(2006)譯文中的轉(zhuǎn)寫。從波斯文拼寫來看,波斯文《中國史》中的漢語音譯中似乎沒有增添字母。這與同時(shí)代的,也是拉施特編著的波斯文《脈訣》的波斯文拼寫不同。波斯文《脈訣》在漢語音譯中增添了不少專門用來音譯漢語的字母[Dragunov(龍果夫)1931;Endō,Mitsuaki(遠(yuǎn)藤光曉)1997,2016]。因此波斯文《中國史》的音譯反映的是相當(dāng)波斯化的漢語語音。
(一) 輔音字母
以下列出用來表示漢語中聲母的波斯字母譯寫(a)、及其國際音標(biāo)(b)、八思巴字拼寫的音譯(c),以及例子和波斯文《中國史》原書頁碼。本文轉(zhuǎn)寫不用大寫字母拼寫詞首字母:
(a)(b)(c)例子頁碼
p[ph]b->ph-盤pān[5]盤古pāngū557
b[b]p-北bū北鄉(xiāng)侯būshānkkhū576
t[th]th-湯tānk成湯shīnktānk567
d[d]t-丁dīnk沃丁ūdīnk567
ch[th]th-楚chū楚州chūjīū563
j[d]t-州jīū梁州lānkjīū563
k[kh]kh-康kānk少康shūkānk567
f[f]f-廢fī廢帝fīdī581
s[s]s-孫sūn孫亮sūn lānk578
z[z]-人z.n人皇氏z.nkhūānkshī558
sh[]-叔shū叔帶shūtī572
zh[]r-仁zhīn仁宗zhīnzūn591
kh[x]x-和khūā和帝khūādī576
h·[h]->x-懷h·ūī懷帝h·ūīdī578
[]-安ān安王ānvānk570
m[m]m-愍mīn愍帝mīndī578
n[n]n-南nām南庚nāmkīnk569
l[l]l-驪lī驪連氏līl.nshī561
y[j]j-揚(yáng)yānk揚(yáng)州yānkjīū563
V[w]-文vīn文帝vīndī577
在韻尾位置上,轉(zhuǎn)寫中出現(xiàn)了兩個(gè)罕用的輔音字母q和r:
q[G]跋būq馮跋fūn būq582
r[r]二īr二世胡亥īrshī hūkhūī573
值得注意的是“二”字的音譯,字母r出現(xiàn)在元音字母ī后面。這說明當(dāng)時(shí)的聲母已經(jīng)變?yōu)樵舻男揎椥猿煞郑蛘咭呀?jīng)變?yōu)轫嵨?,成為兒化韻了。(Franke1951)
兩個(gè)鼻音字母m,n和一個(gè)n+k組合用來表示漢語中的三個(gè)鼻韻尾:
m[m]-m南nām南庚nāmkīnk568
n[n]-n丹tān丹朱tānjū565
nk[]-揚(yáng)yānk揚(yáng)州yānkjīū563
波斯字母中沒有表示齒齦音塞擦音的字母。漢語中的ts-替代為z或s,tsh-替代為s。以下例子的內(nèi)容包括: 1. 例字;2. 波斯譯音;3. 所出詞語;4. 詞語音譯;5. 波斯文《中國史》原書中的頁碼;6. 中古音地位(丁聲樹1981);7. 《蒙古字韻》中八思巴字拼寫的音譯(可和波斯譯音做比較)。下文其他波斯譯音例子均相同。
祖zū祖丁zūdīn568遇開一上姥精tsu
祖sū祖辛sūsīn568遇開一上姥精tsu
節(jié)sī節(jié)閔帝sīmīndī583山開四入屑精ts
宗zūn高宗kāūzūn585通開一平冬精tsu
宗sūn太宗tāīsūn584通開一平冬精tsu
蔡sāī蔡叔度sāī shūdū573蟹開一去泰清tshaj
青sīnk青州sīnkjīū563梗開四平青清tshi
(二) 元音字母
漢語中的元音區(qū)別在波斯音譯中沒有得到完全體現(xiàn)。波斯文字中的三個(gè)字母‘、w和y,分別表示輔音[]、[w]和[j]。同時(shí)也用來表示長元音[a:]、[u:]和[i:],在波斯音標(biāo)轉(zhuǎn)寫中,通常用字母ā、ū和ī表示。其他的元音沒有特定字母表示。波斯語中的短元音不做標(biāo)注。復(fù)元音[aj]和[aw]一般僅用韻尾y[j]和w[w]來表示。
中古開口三等的主元音[e]或[]有時(shí)用i來表示,如:
獻(xiàn)shīn獻(xiàn)文帝shīnfīndī583山開三去愿曉hn
顯hīn顯宗hīnzūn596山開四上銑曉hn
有的拼寫中則根本不標(biāo),如:
天t.n葛天氏gūt.nshī561山開四平先透thn
連l.n驪連氏līl.nshī561山開三平仙來len
宣sūn宣王sūnvānk569山合三平仙心swn
攝sh.攝提紀(jì)sh.tīkī558咸開三入葉書
漢語后元音[o]通常用u和a表示,如:
和khū和帝khūdī580果合一平戈匣wo
和khūā和帝khūādī576果合一平戈匣wo
何hā蕭何sū hā574果開一平歌匣o
末mū末帝mūdī590山合一入末并mwo
漢語元音和介音[y]基本都用u表示,如:
呂lū呂光lū kūānk582遇合三上語來ly
元ūn元帝ūndī581山合三平元疑wn
宣sūn宣王sūnvānk569山合三平仙心swn
(三) 音節(jié)結(jié)構(gòu)
現(xiàn)代波斯語的音節(jié)結(jié)構(gòu)是(C)V(C)(C)。14世紀(jì)時(shí)的波斯語音節(jié)結(jié)構(gòu)如果相差不大的話,和當(dāng)時(shí)的漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)就有差別。漢語音節(jié)中的結(jié)構(gòu)成分因此有可能無法在譯寫中充分表達(dá)。大致來說,漢語語音結(jié)構(gòu)-VG、-GVG和-GVN在波斯音譯中出現(xiàn)如下簡化: -VG>-G、-GVG>-GG、-GVN>-GN或-VN[C=輔音,V=元音,G=介音或韻尾(j,w),N(C)=鼻韻尾],“()”表示其中的音段可有可無,如:
VG>V
帶tī叔帶shūtī572蟹開一去泰端daj
哀ī哀帝īdī574蟹開一去咍影aj
考kū考王kūvānk569效開一上皓溪khaw
少shū少康shūkānk567效開三去笑書ew
小sīū小甲sīūkīā568效開三去小心sw
守shūū守緒shūūsū557流開三上有書iw
GVG>GG
槐h·ūy槐h·ūy567蟹合二平皆匣waj
懷h·ūī懷帝h·ūīdī578蟹合二平皆匣waj
GV>V
莊jūnk莊王jūnkvānk569宕開三平陽莊t
方fūnk東方tūnkfūnk574宕合三平陽幫fa
芒mūnk芒mūnk567宕合一平唐明ma
光kūn后漢光武khūkhān kūnfū575宕合一平唐見kwa
jV>V
良lānk張良jānk lānk574宕開三平陽來l
相sānk曹丞相sū chīnksānk576宕開三平陽心s
(四) 音系特征
波斯文《中國史》的編譯工作是在波斯進(jìn)行和完成的。書中音譯反映的語音是當(dāng)時(shí)在波斯的中國學(xué)者的口語。最令人感興趣的是當(dāng)時(shí)在波斯參與編譯工作的中國學(xué)者使用什么具體方言。以下是對(duì)音譯中反映出來的各種音系特征的分析。
1. 全濁聲母清化
中古濁塞音和塞擦音聲母(全濁聲母)顯示明顯清化、平聲送氣、仄聲不送氣?!睹晒抛猪崱芬粝凳嘏f,仍然人為地保留了中古全濁聲母。因此在以下例字中,在《蒙古字韻》的語音后標(biāo)出當(dāng)時(shí)古官話實(shí)際語音,如“盤”字,《蒙古字韻》中八思巴字拼寫的聲母是“b-”,但是當(dāng)時(shí)的實(shí)際語音,中古平聲字應(yīng)該是“ph-”(全濁聲母清化規(guī)律: 平聲送氣、仄聲不送氣)。因此,在以下的表中用“ban>ph-”方式表示實(shí)際讀音。其他例字類同,不一一具體說明。
中古平聲字:
盤pān盤古pānkū557山合一平桓并ban>ph-
平pīnk平王pīnkvānk569梗開三平庚并bi>ph-
提t(yī)ī攝提紀(jì)sh.tīkī558蟹開四平齊定di>th-
陶tāū陶唐氏tāūtānkshī565效開一平豪定daw>th-
唐tānk陶唐氏tāūtānkshī565宕開一平唐定da>th-
丞chīnk曹丞相sū chīnksānk576曾開一平蒸禪Zi>tSh-
中古仄聲字:
度dū蔡叔度sāī shūdū573遇合一去暮定du>t-
地dī地皇氏dīkhūānkshī559止開三去至定di>t-
大tāī大庭氏tāītāīshī561蟹開一去泰定daj>t-
悼tāū悼王tāūvānk569效開一去號(hào)定daw>t-
沌dūn混沌氏hūndūnshī561臻合一上混定dun>t-
定dīn定王dīnvānk569梗開四去徑定di>t-
鐸dāū曹叔鐸sū shūdāū573宕開一入鐸定daw>t-
仲jūnk仲丁jūnkdīn568通合三去送澄dy>t-
趙jū趙jū582效開三上小澄dew>t-
肇jū史弘肇shū khūjū590效開三去小澄dew>t-
直jī帝直dījī562曾開三入職澄di>t-
波斯文中沒有字母代表舌根濁塞音,不同舌根音聲母都用同一個(gè)字母表示,不做區(qū)別,如:
康kānk衛(wèi)康叔wī kānksū573宕開一平唐溪kha
孔kūnk孔甲kūnkkīā567通合一上董溪khu
葛kū葛天氏kūt.nshī561山開一入曷見ko
金k.m金天氏k.mt.nshī563深開三平侵見kim
公kūnk魯周公lūū jūkūng573通合一平東見ku
因此,中古全清、次清、全濁聲母字的聲母在音譯中就沒有區(qū)別,如:
共kūnk共工氏kūnkkūnkshī561通合三去用群gy>k-
工kūnk共工氏kūnkkūnkshī561通合一平東見ku
孔kūnk孔甲kūnkkīā567通合一上董溪khu
2. 中古微母字
中古微母在現(xiàn)代官話中變?yōu)榻橐?w-。在古官話中仍然作為唇齒輔音獨(dú)立存在。(Shen2008)在波斯音譯中有v、w和f三種表現(xiàn)形式。從這三個(gè)語音形式推斷,微母不會(huì)是其中任何一個(gè),但是語音上必須又是有關(guān)的。當(dāng)時(shí)的音值應(yīng)當(dāng)是近音(無摩擦通音)[]。
中古微母音譯為v-:
萬vān萬vān555臻合三去愿明an
無vū無懷氏vūkhūāshī561遇合三平虞明u
微vī宋微子啟sūn vīzī chī573止合三平微明i
文vīn文宗vīnzūn587臻合三平文明un
中古微母音譯為w-:
武wū武乙wūyī568遇合三上麌明u
武wū武丁wūdīn568遇合三上麌明u
中古微母音譯為f-:
文fīn簡文帝kīnfīndī580臻合三平文明un
文fīn文帝fīndī581臻合三平文明un
武fū武帝fūdī580遇合三上麌明u
武fū武宗fūzūn587遇合三上麌明u
3. 中古日母字
中古日母字用齒齦或舌葉濁擦音來音譯。波斯文中有表示r(讀作re)的字母。由于波斯語中的r是顫音,和漢語中的近音(無摩擦通音)的發(fā)音方法相去甚遠(yuǎn)。因而采用聽感上更接近的濁擦音來表示。這個(gè)現(xiàn)象和北京話中的日母字以前一直用卷舌濁擦音[]來表示,是同一現(xiàn)象,如:
人z.n人皇氏z.nkhūānkshī558臻開三平真日in
人zh.n燧人氏sūīzh.nshī559臻開三平真日in
仁zhīn仁宗zhīnzūn591臻開三平真日in
壬zh.n中壬jūnzh.n567深開三平侵日im
壬zh.n外壬vāīzh.n568深開三平侵日im
孺zhū孺子?jì)雤hūz.yīnk574遇合三平虞日y
“二世胡亥”中“二”字的音譯為īr,和契丹押韻材料中“二”押-ir韻的情況相承。(沈鐘偉2009)在韻母兒化過程中,“二”字似乎早于其他音韻地位相同的字,如“兒、爾、而、耳”等字。
二īr二世胡亥īrshī hūkhūī573止開三去至日i
4. 中古入聲字
音譯材料顯示輔音韻尾已經(jīng)失落。中古帶-k的入聲音節(jié)“洛、鐸、伯”出現(xiàn)復(fù)元音的形式lāū,dāū,bāy,如:
伏fū伏羲fūkī560東合三入屋並-kvu>fu
穆mū穆帝mūdī580東合三入屋明-ku
石shī石勒shīl.h582梗開三入昔禪-ki>i
沃ū沃丁ūdīnk567通合一入沃影-ku
北bū北鄉(xiāng)侯būshānkkhū576曾開一入德幫-kpej
郭kū郭威kū vī590宕開一入鐸見-kkwaw
惡ū惡來ūlī570宕開一入鐸影-kaw
叔sū衛(wèi)康叔wī kānksū573通合三入屋書-ky
洛lāū[6]洛京lāūkīn556宕開一入鐸來-klaw
鐸dāū曹叔鐸sū shūdāū573宕開一入鐸定-kdaw
伯bāy吳太伯wū tāybāy573梗開二入陌幫-kpaj
葛kū葛天氏kūt.nshī561山開一入曷見-tko
妲dā妲己dākī570山開一入曷端-tta
桀kī桀kī567山開三入薛群-tɡe>ke
發(fā)fā發(fā)fā567臻開三入月幫-tfa
乙yī祖乙sūyī568臻開三入質(zhì)影-ti
甲kīā太甲tāīkīā567咸開二入狎見-pkja
有幾個(gè)入聲音節(jié)有韻尾出現(xiàn)。應(yīng)該是短調(diào)和喉塞音的反映,如:
合khīh合熊紀(jì)khīhkhūnkī559咸開一入合匣-po
甲kīh河亶甲khūtānkīh568咸開二入狎見-pkja
跋būq馮跋fūn būq582山合一入末并-tbwa
勒l.h石勒shīl.h582曾開一入德來-klj
5. 中古宕江攝莊組聲母字
中古宕江攝莊組聲母字音節(jié)開口字出現(xiàn)唇介音-w-。《中原音韻》中有,但《蒙古字韻》中尚未出現(xiàn),如:
莊jūnk莊王jūnkvānk569宕開三平陽莊t
莊jūn莊莊帝shūjūndī583宕開三平陽莊t
莊jūn唐莊宗tān jūnzūn589宕開三平陽莊t
6. 中古二等開口字
以下音譯中的īā顯示中古二等開口音節(jié)已經(jīng)有了腭介音-j-,如:
甲kīā孔甲kūnkkīā566咸開二入狎見kja
簡kīn簡文帝kīnfīndī583山開二上產(chǎn)見kjan
降kīānk不降būkīānk567江開二去絳見kja
夏shīā夏禹王shīāyūvān566假開二上馬匣ja
孝hīā孝王shīāvānk569效開二去效曉hjaw
7. 央化元音(舌尖元音)
古官話已經(jīng)有央高元音(舌尖元音)?!吨性繇崱返闹柬崻?dú)立。《蒙古字韻》的拼寫也明確顯示其存在。(Shen2008)但是在波斯音譯中,有關(guān)音節(jié)大部分用元音[i]來表示,如:
子zī宋微子啟sūn vīzī chī573止開三上止精ts
思sī思王sīvānk570止開三平之心s
有時(shí)不用元音表示,有時(shí)用u表示。這些拼寫似乎都暗示了舌位在高元音[i]和[u]之間的央高元音[],如:
子z.孺子?jì)雤hūz.yīnk574止開三上止精ts
史shū史弘肇shū khūjū590效開三去小澄
8. 元音[y]的音譯
中古魚、虞韻的精組和見系字在現(xiàn)代北方官話中的反映是[y]。在古官話中也是[y]。《蒙古字韻》中寫成前化的[u],即[y]。波斯文中沒有表示[y]的字母,用語音特征上部分相似的字母[u]和[i]來表示,如:
呂lū呂光lū kūānk582遇合三上語來ly
女nī女媧氏nīvāshī560遇合三上語娘ny
兩種形式應(yīng)該都是轉(zhuǎn)寫[y],因?yàn)楱┍硎镜氖乔案咴簦北硎镜氖菆A唇元音,綜合兩者特征“前高”和“圓唇”,就是前高圓唇元音[y]。
9. 中古麻韻三等字的主元音
“瀉”字的轉(zhuǎn)寫中用了表示h的字母,但是字音和h無關(guān)。在波斯音譯中,字母h(讀作he)也可以用來表示元音[e]。這種拼寫在波斯語音譯《脈訣》中經(jīng)??梢姟?/p>
夜yī長夜宮jīnkyīkūn570假開三去祃以je
瀉s.h瀉s.h567假開三去祃心s
入聲字音譯中也有一例。其中的字母h代表的音就是e,如:
勒l.h石勒shīl.h582曾開一入德來lj
10. 上聲字的聲調(diào)
一些上聲字的音譯中使用了兩個(gè)同樣的字母。這樣的音譯可以解釋為是對(duì)類似現(xiàn)代北京話曲折調(diào)的調(diào)形記錄,如:
友yūū友珪yūūkī589流開三上有云iw
友yūū友貞yūūq.n589流開三上有云iw
有yūū有虞氏yūūyūshī566流開三上有云iw
守shūū守緒shūūsū557流開三上有書iw
呂lūū齊呂望sī lūūvānk573遇合三上語來ly
魯lūū魯周公lūū jūkūnk573遇合一上姥來lu
祖zūū梁高祖lān kāūzūū581遇開一上姥精tsu
(五) 波斯文《中國史》音譯的音系特征
根據(jù)以上分析,波斯文《中國史》中的波斯音譯中所顯示的漢語音系特征可以歸納如下:
1. 中古全濁聲母清化,平聲送氣、仄聲不送氣;
2. 中古疑母字失落鼻音聲母;
3. 中古日母字聲母是卷舌近音;
4. 中古微母字聲母是非鼻音唇齒音;
5. 中古鼻音尾-m-n-仍然保存;
6. 中古鼻音尾-p-t-k已經(jīng)失落;
7. 中古帶-k入聲音節(jié)韻母的復(fù)元音化;
8. 中古宕攝三等開口莊組字出現(xiàn)-w-介音;
9. 中古二等開口字出現(xiàn)-j-介音;
10. 舌尖元音已經(jīng)出現(xiàn);
11. 出現(xiàn)卷舌元音;
12. 前高圓唇元音[y]似乎已經(jīng)存在;
13. 中古麻韻三等字的元音已經(jīng)高化
14. 上聲字的調(diào)形應(yīng)該已經(jīng)是曲折調(diào);
以上分析得出了14條漢語音系特征。其中的中古全濁聲母清化(1),中古微母失落鼻音(4),中古鼻音韻尾保存(5),塞音韻尾失落(6),中古宕攝三等開口莊組字出現(xiàn)-w-介音(7)都表明是和《中原音韻》《蒙古字韻》接近的官話標(biāo)準(zhǔn)音系。中古帶-k入聲音節(jié)韻母的復(fù)元音化,進(jìn)一步顯示了以現(xiàn)代北京話為代表的北方官話方言的早期形式。有些特征,如出現(xiàn)卷舌元音(11),曲折調(diào)形的上聲聲調(diào)(14),更是北方官話特征的最早記錄。這樣,當(dāng)時(shí)這些在波斯的中國“訪問學(xué)者”編譯波斯文《中國史》的過程中,使用的漢語是元代標(biāo)準(zhǔn)語音,也就是以元朝國都大都方言為標(biāo)準(zhǔn)的古官話。
三、 波斯文《脈訣》的研究
波斯文《脈訣》所根據(jù)的版本與這兩種相當(dāng)接近又不完全相同。波斯文《脈訣》也有多種版本,各本殘缺不等。(遠(yuǎn)藤光曉1997)62。本文采用的是伊朗德黑蘭大學(xué)出版社1972年影印出版的波斯文《脈訣》。此書中的圖片所根據(jù)的原本是收藏于土耳其伊斯坦布爾的阿雅·索菲亞(Aya Sophia)博物館中,編號(hào)為No. 3596的一個(gè)抄本。根據(jù)抄本原有頁碼,共519頁。這個(gè)抄本是在大不里士(Tabriz)抄寫而成的,時(shí)間是伊斯蘭歷713年8月20日(20th Shabān, 713 H,公元1313年)。由于書中的黑白圖版不甚清晰(見所附圖版,原書第430頁),對(duì)辨認(rèn)阿拉伯字母造成不少麻煩。中文《脈訣》現(xiàn)在傳有多種版本。如金代的張?jiān)丶捌渥釉膹堣底⒔獾摹稘嵐爬先俗⑼跏搴兔}訣》和元代戴起宗的《脈訣刊誤》。
波斯文《脈訣》一書中的漢波斯音譯可以分成兩類,一類是《脈訣》歌訣,另一類是注釋中的名詞術(shù)語。本文只涉及歌訣中的漢字音譯。這些漢字可以對(duì)照中文《脈訣》版本得到相當(dāng)可靠的確認(rèn)。而注釋中的漢字,則要依靠波斯文拼寫來確認(rèn)。兩者辨認(rèn)的方法和可信度不同。注釋中的漢字音譯,要等有了更好的版本,或見到原本之后,再做進(jìn)一步研究。歌訣中的漢字音譯為絕大部分。歌訣中的字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過注釋中的字?jǐn)?shù)。用歌訣部分的音譯材料來進(jìn)行研究已經(jīng)基本大體包括了漢字音譯的所有內(nèi)容。
據(jù)Dragunov(1931)所述,是土耳其學(xué)者托干(A.Z.V. Togan,1890—1970)最早發(fā)現(xiàn)波斯文《脈訣》抄本。他在1930—1931年間告訴了當(dāng)時(shí)在伊斯坦布爾的蘇聯(lián)東方學(xué)家巴托爾德(W. W. Barthold,瓦西里·弗拉基米洛維奇·巴托爾德,又名威廉·巴托爾德,1869—1930)。巴托爾德為此書拍攝了12張照片。并轉(zhuǎn)告了蘇聯(lián)語言學(xué)家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900—1955)。在通過和蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲博物館的中文王叔和著作對(duì)比后,龍果夫認(rèn)為兩者“相當(dāng)一致”Dragunov(1931)359。并根據(jù)這12張照片中的漢語歌訣進(jìn)行了研究。研究結(jié)果以篇名為《古官話的波斯譯音》的文章于1931年發(fā)表在《蘇聯(lián)科學(xué)院通報(bào)·社會(huì)科學(xué)卷》原文為英文。這一研究成果在龍果夫差不多同時(shí)發(fā)表的《八思巴字與古官話》一書中也有提及“從13世紀(jì)到14世紀(jì)的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點(diǎn)兒”。并在注中提到了三類材料,其中的第三類便是:“(c)漢文詩在13世紀(jì)到14世紀(jì)的波斯對(duì)音。”龍果夫還特地提到“至于第三類材料[即(c)]的初步研究我已把它作好,不久將在這個(gè)刊物發(fā)表?!保ㄒ娞朴葑g文1959)這是對(duì)漢波斯音譯的開創(chuàng)性的研究。從此波斯文《脈訣》這一材料在漢語史研究中現(xiàn)身。其中許多敏銳觀察和精辟論述對(duì)我們研究古官話依然具有意義。這篇論文最近才被完整譯成中文(沈鐘偉2015),因此不為國內(nèi)學(xué)界所熟知。而他的《八思巴字與古官話》一書因?yàn)樵缭?959年便已經(jīng)被譯成中文,國內(nèi)對(duì)八思巴字的研究也因此早就展開。
20世紀(jì)70年代日本漢語學(xué)家橋本萬太郎曾對(duì)波斯文《脈訣》做了初步研究,并在國際會(huì)議上做了報(bào)告。根據(jù)這一線索,日本漢語學(xué)家遠(yuǎn)藤光曉對(duì)《脈訣》做了相當(dāng)全面的研究。他的研究結(jié)果于1997發(fā)表介紹在他的《王叔和(脈訣)ペルシャ語訳に反映した14世紀(jì)初中國音》一文之中。此文最早收在余靄芹和遠(yuǎn)藤光曉(1997)主編的《橋本萬太郎紀(jì)念中國語學(xué)論集》中,2001年同文又在《中國音韻學(xué)論集》中刊出。最近又發(fā)表了更為詳盡的研究《元代音研究<脈訣>ペルシャ語訳による》(2016)。
《脈訣》音譯可以和同期的古官話韻書做比較,如13世紀(jì)后期的《蒙古字韻》和14世紀(jì)早期的《中原音韻》。與《蒙古字韻》和《中原音韻》相比,《脈訣》音譯表現(xiàn)出的元代語音有不同的特色。《脈訣》音譯并不是一個(gè)對(duì)當(dāng)時(shí)語音的系統(tǒng)性描寫,其目的只是表示《脈訣》中歌訣的讀音。由于是對(duì)單字讀音的記錄,在語音上不受音系類別的規(guī)范。
波斯文《脈訣》中的音譯所根據(jù)的語音必然是當(dāng)時(shí)在波斯熟曉《脈訣》這一類醫(yī)術(shù)的漢人學(xué)者。參加這一龐大又慎重的翻譯工作,漢人學(xué)者所選擇的語音應(yīng)當(dāng)是當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)語或“通語”,大都官話。
和另一個(gè)同時(shí)代的波斯音譯材料,波斯文音譯《脈訣》相比,波斯文《中國史》的音譯并沒有采用新的字母來音譯漢語,因而反映不出語音中的一些細(xì)節(jié)。但是,從總體來觀察,音系特征依然明顯。由于音譯材料記錄的是當(dāng)時(shí)的個(gè)人口語,為研究14世紀(jì)漢語官話音系以及當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)語的具體發(fā)音提供了真實(shí)語言證據(jù)。其價(jià)值也是《中原音韻》和《蒙古字韻》所不能替代的。
(一) 波斯文《脈訣》所用字母及新添字母
波斯文《脈訣》中用以音譯漢語的字母和現(xiàn)代波斯文并不相同。在波斯譯音中用了23個(gè)字母來對(duì)譯漢語中的聲母。《脈訣》的波斯文漢語譯音中用了多個(gè)新增字母。這些字母和現(xiàn)代波斯文字母對(duì)照,4個(gè)新增加的字母的字形和現(xiàn)代波斯文的不同。6個(gè)是當(dāng)時(shí)為漢語特制,轉(zhuǎn)寫漢語的音位。這些音位在古代和現(xiàn)代的阿拉伯語和波斯語中都沒有,因而沒有對(duì)應(yīng)的字母。在現(xiàn)代波斯文中也不用。
4個(gè)字形不同的字母是以下四個(gè)。手寫字母有形式變異。
p[ph],t[th],[,],ɡ[k]
6個(gè)特制的字母是:
dz[ts],ts[tsh],ɡ[k],hj[xj],s·[],v[]。
波斯語音系的塞音和塞檫音有“清濁”對(duì)立,濁的不送氣,清的送氣,分別用來對(duì)譯漢語中的清不送氣和清送氣輔音聲母。
阿拉伯字母中沒有表示舌根鼻音的專用字母,在音譯漢語舌根鼻音時(shí),用代表齒齦鼻音和舌根濁塞音兩個(gè)字母的合體字母來表示。阿拉伯文從右往左書寫,表示齒齦鼻音的字母在先,表示舌根塞音的字母在后,即n+ɡ,例如以下的“黃”字音譯,用了字母huūānɡ來表示漢語中的hua。這個(gè)表音方法和波斯文《中國史》中用字母n+k表示舌根鼻音的方式相似,但是使用了新添的舌根濁塞音字母。
黃479.2hūā命469.15mi
這個(gè)合體字母也在聲母部位出現(xiàn)表示舌根鼻音聲母。如:
偶495.2ūū有436.14ūū
字母,轉(zhuǎn)譯和漢語聲母對(duì)照表
波斯文《脈訣》字母(23)寬式國際音標(biāo)轉(zhuǎn)譯
唇音bpmfv
齒齦dtn1
,dztss,s·
舌面,dth,
舌根,ɡknɡx, xj
窄式國際音標(biāo)轉(zhuǎn)譯漢語音值
唇音bphmfvpp/phmf
齒齦dthn1tt/thn1
dztshs,s·tsts/tshs, s()
卷舌tt/th
舌面dth, tt/th
舌根ɡkhx, xjkk/khx,
波斯文《脈訣》漢字音譯中顯示的音系特征大部分和元代的官話相同。但是,最令人不解的是入聲字經(jīng)常出現(xiàn)塞音韻尾-p,-t,-k這一南方方言特征。通過分析本文認(rèn)為,音譯反映的是一種帶有南方方言特征的官話,而這種南方方言可能就是粵語。
(二) 波斯文《脈訣》音譯中的入聲字
在波斯文《脈訣》的歌訣音譯中,從303頁開始輔音字母在中古漢語入聲音節(jié)的韻尾位置上出現(xiàn)。這些韻尾輔音是雙唇、齒齦和舌根三個(gè)部位上的塞音,和中古的塞音韻尾有相當(dāng)一致的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以下是幾個(gè)例子:
-p,入reb-t,骨ɡūd-k,黑mūɡ
-m,噤ɡim-n,難nān-,黃hūā
韻尾輔音-p,-t,-k,一般用代表濁塞音的字母b,d,ɡ表示。但是偶爾也會(huì)用表示清塞音的字母th,kh表示,例如:
雙唇塞音
及485.12ɡeb急430.2ɡib
甲488.1khāb泣490.7khib
入483.9rib十483.2b
齒齦塞音
必461.7bīd不502.2būd
出490.7thud骨488.9ɡūd
忽516.9hūd滑496.13hūād
月506.9ūel(d)折491.3thed
哲512.10h(d)eth吉513.3ɡith
舌根塞音
尺499.3thiɡ得434.3diɡ
腹508.1fūɡ黑484.9hɡ
或499.6hūeɡ極434.12ɡiɡ
覺497.1l(ɡ)īaɡ 7目491.14mūɡ
溺430.2rāɡ藥519.8īāɡ
足488.1tshuɡ得303.8dkh
有無塞音韻尾和章節(jié)有關(guān),并不和某一頁有關(guān)。歌訣中的入聲音節(jié)有韻尾塞音從430頁開始。在430頁的《妊婦傷寒歌》中,第二行的“急”ɡib、“溺”rāɡ;第三行的“赤” thaɡ、“黑” hɡ;第七行的“日” rth、“腹” fūɡ都有中古的塞音韻尾。而其他的入聲字則沒有塞音韻尾,六個(gè)韻字“節(jié)、血、滅、熱、裂、結(jié)”都是入聲,但都沒有中古塞音韻尾-t(原書430頁見附圖)。塞音韻尾時(shí)有時(shí)無,并沒有明顯規(guī)律。句末韻字非常一致,都不出現(xiàn)塞音韻尾-t。
《妊婦傷寒歌》音譯轉(zhuǎn)寫,《脈訣》430頁
行數(shù)國際音標(biāo)表示的波斯音譯所譯漢字
430.1ahandūthulinbīdzē傷寒頭痛連百節(jié)
430.2khīɡibthusmrāɡrūhjē氣急沖心溺如血
430.3ābāndmthaɡhɡī上生班點(diǎn)赤黑時(shí)
430.4tshārēbūthdīthaīmē壯熱不止致胎滅
430.5ūthūbūthsimfnrē嘔吐不止心煩熱
430.6īūbūeīɡyɡīanāūthulē腰背俱強(qiáng)腦痛裂
430.7lūtshīrthlāīrēfūɡthū六七日來熱腹中
430.8sīūphenbūthudāīphnkhē小便不通大便結(jié)
(三) 入聲字的分布
為了便于分析,以下按照遠(yuǎn)藤光曉(1997)兩個(gè)不同發(fā)音人的設(shè)想,將波斯文《脈訣》的歌訣按照有無塞音入聲字,大致分為兩大類: 沒有塞音尾的甲類歌訣和有塞音韻尾的乙類歌訣。這兩大類歌訣及其頁碼、歌訣名稱、章節(jié)次序和塞音韻尾有無(只是大致,并不絕對(duì))列出如下:
220—429頁
220—429頁這些頁面中所有的章節(jié)1—8無塞音韻尾甲類
430—434頁
430—431頁妊婦傷寒歌10有塞音韻尾乙類
432頁小兒生死候歌·小兒乳后歌10有塞音韻尾乙類
434頁診四時(shí)病五行相克脈歌8有塞音韻尾乙類
436—448頁
436頁陽毒候歌8無塞音韻尾甲類
437頁陰毒候歌(兩行)8無塞音韻尾甲類
441—444頁傷寒歌8無塞音韻尾甲類
446頁診四時(shí)虛實(shí)脈歌8無塞音韻尾甲類
448頁陰毒候歌(六行)8無塞音韻尾甲類
449—476頁
449—476頁諸病生死脈歌8有塞音韻尾乙類
479—519頁
479—489頁察色觀病患生死候歌9有塞音韻尾乙類
490—494頁論五臟察色候歌9有塞音韻尾乙類
494—505頁診婦人有妊歌10有塞音韻尾乙類
509—513頁產(chǎn)難生死脈歌10有塞音韻尾乙類
514—519頁小兒外證十五候歌10有塞音韻尾乙類
塞音韻尾的出現(xiàn)也不是一個(gè)“有則有,無則無”的現(xiàn)象。在有塞音韻尾出現(xiàn)的章節(jié)中,入聲字也不一定都有塞音韻尾。有兩種情況: 1. 不一定每個(gè)入聲字都有塞音韻尾;2. 同一個(gè)入聲字的不同音譯也不一定都有塞音韻尾。比如“脈訣”的“脈”字是個(gè)常用字,在有入聲韻尾的章節(jié)(430—518頁)中出現(xiàn)46次,除了一個(gè)錯(cuò)誤(無關(guān)的語音)之外,都是無例外地音譯為māī 。沒有出現(xiàn)過-k塞音韻尾。其他的入聲字有的有,有的沒有塞音韻,如:
急430.2ɡib432.6ɡib432.10gib448.1ɡī 464.1ɡī 469.12ɡī
473.5ɡī 473.15ɡī 508.1khē 513.2gīb518.5kh-(11)
忽431.5hū 459.2hū468.11hū 469.6hū 471.5hū 479.3hū
482.5hū513.4hūd516.9hūd(9)
腹430.7fūɡ448.1fū 449.14fū 461.6fū 467.12fū 472.2fū
508.1fūk508.4fūɡ508.14fūɡ510.15fūɡ(10)
波斯文《脈訣》音譯中的有些中古入聲字明確顯示有塞音韻尾。因此遠(yuǎn)藤光曉(1997)69曾據(jù)此推理,認(rèn)為有兩個(gè)說不同方言的發(fā)音人。以第434頁為界,這頁之前是官話,這頁開始是粵語或吳語。仔細(xì)檢查后,語音情況并非如此簡單。有兩個(gè)方面的原因: 一是有塞音韻尾的入聲字不是從434頁開始出現(xiàn),在220頁的歌訣標(biāo)題“診候入式歌”中的“入”字就出現(xiàn)了塞音韻尾。
還有,屬于一類歌訣的434頁十二句歌訣中出現(xiàn)了五個(gè)“得”字的音譯,但是這五個(gè)音譯都不相同。分別是434.3 diɡ、434.5 q(th)ē、434.7 theī、434.9 dɡ、434.11 deī。有的有-k韻尾,有的沒有。其中有帶塞音韻尾-k的形式,也有北方官話特有的復(fù)元音形式teī。很難想象這是一個(gè)使用單語的人說的話,因?yàn)槿绻菃握f官話的人,發(fā)不出帶-k韻尾的字音;而如果是單說粵語一類南方方言的人,也不會(huì)發(fā)出北方官話中才有的復(fù)元音形式。這樣,最有可能是反映了一個(gè)說雙語的人的發(fā)音,既有大都官話的語音特征,又有粵語的特征。而且這個(gè)發(fā)音人一定是以粵語為第一語言,官話為第二語言。說官話的人要辨別,并發(fā)出不同的塞音韻尾談何容易。相對(duì)來說,北方官話的復(fù)元音形式是更容易掌握的。根據(jù)以上分析,波斯文《脈訣》的不同部分反映不同發(fā)音人的說法難以成立。
(四) 方言辨認(rèn)
帶塞音韻尾的方言在現(xiàn)代分布在中國的南方,如粵語、平話、客家話、閩南語等,官話諸次方言中都沒有塞音韻尾。官話音系中塞音韻尾在13、14世紀(jì)元代的《蒙古字韻》和《中原音韻》中都已經(jīng)完全失落。這個(gè)語音現(xiàn)象可以追溯到10到12世紀(jì)的遼代。(沈鐘偉2006)所以很明顯保留入聲韻尾塞音不是標(biāo)準(zhǔn)官話特征??墒遣ㄋ刮摹睹}訣》音譯中的眾多語音特征所反映的確基本都是,而且有的是官話僅有的特征。因此這樣互相矛盾的語音現(xiàn)象非常令人疑惑。以下用四個(gè)特征舉例做一分析說明。
特征一: 中古入聲音節(jié)是否保留韻尾-p、-t、-k。比如:“入,十,必,不,得,目”等字是否保留塞音韻尾。
特征二: 中古二等音節(jié)是否帶腭介音-j-。比如:“ 夏,家,下,覺,咬,鴉,眼,甲,間,江”等字是否有腭介音。
特征三: 中古帶-k的入聲音節(jié)在失落韻尾塞音后是否出現(xiàn)復(fù)元音。比如:“客,隔,白,百,澤,則,得,賊,塞,尅,黑,脈,莫,樂,惡,雀,鵲,若,腳,藥,色”等字。
特征四: 中古帶日母音節(jié)是否有聲母。比如:“人,熱,若,如,肉,日”等字 。
在波斯文《脈訣》中,甲類歌訣和乙類歌訣都出現(xiàn)了和官話相一致的特征。
甲類歌訣
特征一: 中古入聲音節(jié)是否保留韻尾-p、-t、-k
急268.11ɡī入359.11rū十254.7ī(中古-p)
月361.8ūē不254.2bū出352.5thū(中古-t)
得278.12thī赤392.12thī欲289.9īū (中古-k)
特征二: 中古二等音節(jié)是否帶腭介音-j-
家264.5ɡiā 間415.6ɡīan下250.7hjā
覺414.13ɡīeū眼284.9īan
特征三: 中古帶-k的入聲音節(jié)在失落韻尾塞音后是否出現(xiàn)復(fù)元音
百381.6baī 色388.12aī客268.3khāī
惡336.15āū樂262.3laū 覺414.13ɡīeū
特征四: 中古帶日母音節(jié)是否有聲母
人284.8rin熱253.9rē肉424.12reū
[5]本文轉(zhuǎn)寫不用大寫字母拼寫詞首字母。
[6]但是也有主元音是單元音的變體,如: 洛京lākīn 572。輔音k應(yīng)該是后一音節(jié)的聲母,似乎可以也同時(shí)作為前一個(gè)音節(jié)的韻尾。
參考文獻(xiàn)
1. 丁聲樹.古今字音對(duì)照手冊(新一版).北京: 中華書局,1981.
2. 蔣冀騁.阿漢對(duì)音與元代漢語語音.北京: 中華書局,2013.
3. 羅常培,蔡美彪.八思巴字與元代漢語.北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,1959: 121.
4. 念常.佛祖歷代通載.揚(yáng)州: 江蘇廣陵古籍刻印社,1333/1993.
5. 宋峴.回回藥方考釋.北京: 中華書局,2000: 37-62.
6. 沈鐘偉.契丹小字韻文初探.民族語文,2009(3): 37-50.
7. 沈鐘偉.蒙古字韻集校.北京: 商務(wù)印書館,2015.
8. 沈鐘偉.波斯文《脈訣》中的漢語音譯.∥何大安等主編.漢語與漢藏語前沿研究.北京: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2018: 122-134.
9. 王一丹.波斯拉施特《史集·中國史》研究與文本翻譯.北京: 昆侖出版社,2006.
10. 楊耐思.中原音韻音系.北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
11. 遠(yuǎn)藤光曉.王叔和《脈訣》ペルシャ語訳に反映した14世紀(jì)初中國音.∥余靄芹,遠(yuǎn)藤光曉編.橋本萬太郎紀(jì)念中國語學(xué)論集.東京: 內(nèi)山書店,1997: 61-77.
12. Dragunov A. A Persian Transcription of Ancient Mandarin. Bulletin de lAcadémie des Sciences de lURSS (Classe des sciences sociales), 1931(3): 359-375.
13. Endō, Mitsuaki(遠(yuǎn)藤光曉).元代音研究《脈訣》ペルシャ語訳による.東京: 汲古書院, 2016.
14. Franke H. SomeSinological Remarks on Raid ad-Dins History of China. Oriens,1951(4-1): 21-26.
15. Kaye A. S. Adaptations of Arabic Script.∥Peter T D, William B. (eds.) The Worlds Writing System. New York and Oxford: Oxford University Press, 1996: 743-762.
16. Shen Zhongwei. Studies on the Menggu Ziyun. Language and Linguistics Monograph Series No. A-16, Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2008.
17. Shen Zhongwei. Phonological Features of Yuan Colloquial Chinese as Seen in Rashid al-Dins History of China. Bulletin of Chinese Linguistics, 2014(7-1): 15-40.
18. Shen Zhongwei. Accented Mandarin of the Early 14th Century as Seen in the Persian Transcription.∥New Horizon in the Study of Chinese: Dialectology, Grammar, and Philology, Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong, 2016, 599-620.
(馬薩諸塞大學(xué)?美國)
(責(zé)任編輯?郎晶晶)