• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)域視野下音樂(lè)劇字幕翻譯探析

      2020-03-23 05:57:35王佳妮
      鴨綠江·下半月 2020年1期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)域字幕翻譯音樂(lè)劇

      摘要:音樂(lè)劇《吉屋出租》是美國(guó)百老匯史上最長(zhǎng)壽的劇目之一,極具創(chuàng)新的舞臺(tái)表現(xiàn)形式和劃時(shí)代的敏感話題突破為它贏得各方青睞。文章立足語(yǔ)域理論,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三方面對(duì)《吉屋出租》兩種漢譯字幕進(jìn)行比較分析。譯者應(yīng)在音樂(lè)劇字幕翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ龋畲笙薅瘸尸F(xiàn)音樂(lè)劇唱詞的情感張力,為觀眾掃除觀劇障礙。

      關(guān)鍵詞:《吉屋出租》;語(yǔ)域;音樂(lè)劇;字幕翻譯

      翻譯發(fā)展歷史久遠(yuǎn),然而對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的考慮卻在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)缺席。如果不斟酌語(yǔ)境,在目的語(yǔ)輸出的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言、意義、文化層次上的偏差。波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾在20世紀(jì)20-30年代提出了情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境概念,認(rèn)為語(yǔ)言發(fā)生的直接環(huán)境和文化大背景會(huì)對(duì)交際活動(dòng)造成影響。馬氏的觀點(diǎn)影響了英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday),催生出語(yǔ)域理論。按照韓禮德的說(shuō)法,“語(yǔ)域”就是語(yǔ)言功能的變體。交際對(duì)象、專業(yè)領(lǐng)域、建筑或心理空間、文化歷史政治時(shí)空等這一切可稱之為語(yǔ)境的介質(zhì),都會(huì)作用于語(yǔ)言活動(dòng)。語(yǔ)域概念的誕生,不僅為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)注入新鮮血液,也為翻譯研究提供了新思路。文章將從語(yǔ)域理論角度出發(fā),對(duì)比分析音樂(lè)劇《吉屋出租》的兩種漢譯字幕,旨在探討音樂(lè)劇字幕翻譯中語(yǔ)域的實(shí)現(xiàn),以期為其他音樂(lè)劇或音樂(lè)影視作品的翻譯提供參考。

      一.語(yǔ)域與翻譯

      20世紀(jì)60年代,韓禮德在馬林諾夫斯基的語(yǔ)境學(xué)說(shuō)基礎(chǔ)上進(jìn)行完善,開辟了語(yǔ)域理論的先河。根據(jù)他的觀點(diǎn),我們可以理解為:在不同場(chǎng)所發(fā)生的交際活動(dòng)中,語(yǔ)言會(huì)因功能的不同展現(xiàn)出詞匯或語(yǔ)法層次上的變體,這樣的變體就是語(yǔ)域。在與韓茹凱(Hasan)合著的《英語(yǔ)的銜接》一書中,韓禮德進(jìn)一步闡釋,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三變量共同構(gòu)成了任何語(yǔ)域。[4]-22湯普森(Geoff Thompson)對(duì)這三種要素的解釋為:語(yǔ)場(chǎng)指人們談話的內(nèi)容;語(yǔ)旨指談話參與者及參與者之間的關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言如何在互動(dòng)中發(fā)揮作用,是以口頭還是以書面表達(dá)的方式在進(jìn)行。[5]-36

      在我國(guó),胡壯麟、郭著章、曹明倫等都對(duì)語(yǔ)域與翻譯的關(guān)聯(lián)進(jìn)行過(guò)不同程度的研究。胡壯麟提出在語(yǔ)域理論關(guān)照下,譯文需要做到與原文的功能——包括概念、人際、語(yǔ)篇——三種意義上的對(duì)等。[2]-384曹明倫在研究中曾連續(xù)用五個(gè)“特定”表示語(yǔ)域的非偶然性,他認(rèn)為“每個(gè)語(yǔ)篇都產(chǎn)生于特定的語(yǔ)境之中,因此每個(gè)語(yǔ)篇都有其特定的語(yǔ)域?!盵1]這給予廣大譯者的啟發(fā)是,翻譯不光要達(dá)到意義上的對(duì)等,還要保證目的語(yǔ)語(yǔ)域沒(méi)有偏離源語(yǔ)語(yǔ)域。語(yǔ)域理論指導(dǎo)下的譯者是否譯法更傳神、或者以語(yǔ)域理論框架去探析譯本有哪些獨(dú)到或改進(jìn)之處,是為可以體現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)在翻譯學(xué)中的運(yùn)用價(jià)值。

      二.音樂(lè)劇字幕翻譯

      一般來(lái)說(shuō),觀賞音樂(lè)劇的方式有兩類:第一類為現(xiàn)場(chǎng)觀劇,第二類與其他影視劇無(wú)異,即通過(guò)電子設(shè)備觀看錄影。與此相對(duì)應(yīng)的是音樂(lè)劇的字幕類型,可分為隨場(chǎng)字幕和內(nèi)嵌字幕。隨場(chǎng)字幕指在演出現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)顯示在舞臺(tái)上、下方或兩側(cè)屏幕上的臺(tái)詞同步字幕;內(nèi)嵌字幕已廣為大眾熟知,也就是嵌在視頻內(nèi)部且與畫面同步的字幕。由于外國(guó)劇目引進(jìn)中國(guó)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)表演的歷史很短,隨場(chǎng)字幕很晚才進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。資深音樂(lè)劇翻譯人士裘曄表示“隨場(chǎng)字幕的配合效果,直接影響到外語(yǔ)聽(tīng)力有限的觀眾的觀劇感受”,[3]也就是說(shuō),字幕翻譯的質(zhì)量好壞和播放操作都會(huì)影響音樂(lè)劇的舞臺(tái)效果。筆者認(rèn)為,兩種字幕的差別除了空間本質(zhì)上的不同之外,還有對(duì)字?jǐn)?shù)的限制程度。隨場(chǎng)字幕在字?jǐn)?shù)把控上更嚴(yán)格,因?yàn)橛^眾為了理解源語(yǔ)意思,會(huì)“將視線轉(zhuǎn)向舞臺(tái)之外的區(qū)域”,為了最大限度保證觀眾對(duì)現(xiàn)場(chǎng)舞臺(tái)表演的捕捉,字幕會(huì)更加精簡(jiǎn)。音樂(lè)劇中,“唱”是傳遞信息的主要方式,此外作為文化的一種表現(xiàn)形式,多少會(huì)反映出當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念和文化歷史背景。因此,想將在外國(guó)音樂(lè)劇作品內(nèi)涵妥帖地譯介給中國(guó)觀眾,譯者皆應(yīng)充分考慮語(yǔ)域,審慎推敲譯文。

      三.《吉屋出租》簡(jiǎn)介

      《吉屋出租》脫胎自意大利歌劇大師普契尼的作品《波西米亞人》,作者喬納森·拉森創(chuàng)造性地將原劇蘊(yùn)含濃郁古典氣氛的故事搬到20世紀(jì)80年代的紐約。自《吉屋出租》于1996年首演以來(lái),已經(jīng)譜寫了百老匯20余年的傳奇,收獲包括托尼獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)等在內(nèi)的美國(guó)戲劇重頭獎(jiǎng)項(xiàng)?!都莩鲎狻酚玫吹膭∏楹蛣?dòng)人心弦的唱詞譜寫了隱匿于大都市中邊緣人的悲歡離合,受到全世界觀眾熱情追捧。故事聚焦一群年輕藝術(shù)家:染上艾滋的樂(lè)隊(duì)主唱、脫衣舞女、雙性戀、變裝皇后等,這些不符合所謂主流價(jià)值觀的人在紐約過(guò)著不羈而掙扎的生活。從音樂(lè)、唱詞、劇情、演繹等多方面來(lái)看,《吉屋出租》都是一部藝術(shù)價(jià)值極高的音樂(lè)劇。

      四.語(yǔ)域視野下《吉屋出租》字幕二譯本的解讀

      音樂(lè)劇翻譯分唱詞文本翻譯和譯配?!白g配”要求譯后詞同樣具有“可唱性”,傳達(dá)意思的同時(shí)保證韻腳和節(jié)奏,具有文學(xué)和音樂(lè)雙重性質(zhì)。這里所分析的字幕翻譯,實(shí)質(zhì)上是不涉及音樂(lè)的純文本翻譯,以幫助觀眾理解劇情為主要目的。文章選取《吉屋出租》官方DVD版字幕和無(wú)極論壇制作的網(wǎng)絡(luò)版字幕為語(yǔ)料(以下簡(jiǎn)稱官方和無(wú)極),分別從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三方面對(duì)這兩種譯本進(jìn)行語(yǔ)域角度分析。

      4.1語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等

      根據(jù)湯普森及胡壯麟等學(xué)者的闡釋,語(yǔ)場(chǎng)包含說(shuō)話者本身、談話內(nèi)容等語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境。在語(yǔ)場(chǎng)的制約下,交際話語(yǔ)的詞匯選擇往往會(huì)受到影響,因此譯者應(yīng)當(dāng)透析原文發(fā)生的背景。

      例1. 原文:When on every street, its trick or treat

      官方:到處都有小孩敲門要糖(萬(wàn)圣節(jié)習(xí)俗)

      無(wú)極:當(dāng)壞人在街頭霸道橫行

      此唱段中,柯林斯在返回舊住處的途中被歹徒槍擊,以這句話表達(dá)憤怒不安?!皌rick or treat”是西方萬(wàn)圣節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,孩子們會(huì)穿著奇裝異服挨家挨戶敲門討要糖果。這句俗語(yǔ)原意為“不給糖就搗蛋”,但也可以表示實(shí)際的威脅或危險(xiǎn)。官方版采取直譯加注的方式處理譯文,無(wú)極版則意譯成“壞人霸道橫行”。根據(jù)語(yǔ)境,此處顯然指柯林斯遭遇不測(cè)而并非萬(wàn)圣節(jié)的游戲。此外,中國(guó)沒(méi)有萬(wàn)圣節(jié),不明白俗語(yǔ)內(nèi)涵的觀眾無(wú)法體會(huì)“敲門要糖”與劇情之間的聯(lián)系。官方譯本忽略了原文的語(yǔ)場(chǎng),無(wú)極版則更加貼切,且做到字?jǐn)?shù)上的簡(jiǎn)練,減少觀眾的理解難度。

      例2.原文:From the pretty-boy front man who wasted opportunity

      官方:從前是帥氣的領(lǐng)奏者,不懂得珍惜機(jī)會(huì)

      無(wú)極:我從一個(gè)帥氣的樂(lè)團(tuán)主唱,淪為罹患愛(ài)滋病的可憐蟲

      唱詞來(lái)自羅杰的獨(dú)角戲《榮耀之歌》。羅杰曾是一位風(fēng)光無(wú)限的樂(lè)隊(duì)主唱,不幸染上艾滋病。他想在離開之前證明自己存在的價(jià)值,找尋生命的美好,該唱段正是他回首過(guò)往的內(nèi)心獨(dú)白。羅杰表達(dá)的不僅是他為失去事業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì)感到懊悔,還有對(duì)自己患病的無(wú)奈與悲觀。如果只是譯出“浪費(fèi)機(jī)會(huì)”還不夠凸顯這一角色的悲劇色彩,因此官方版稍顯遜色。無(wú)極版采取的增譯可以讓觀眾立刻對(duì)羅杰產(chǎn)生情感上的共鳴,尤其是“淪為”和“可憐蟲”生動(dòng)地描繪了窮困潦倒的艾滋病人形象,原語(yǔ)域中羅杰的悲愴感得到保留。

      4.2語(yǔ)旨對(duì)等

      語(yǔ)旨具體指談話者之間的關(guān)系,也含有他們之間的社會(huì)地位。隨談話者關(guān)系的變化,相應(yīng)的語(yǔ)氣、用詞、態(tài)度都會(huì)發(fā)生改變。譯者應(yīng)首先注意到原語(yǔ)域中人物間的關(guān)系,在翻譯時(shí)保留特定關(guān)系下的語(yǔ)言色彩,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨對(duì)等。

      例4. 原文:All your words are nice, Mimi

      官方:咪咪你真是口蜜腹劍

      無(wú)極:你說(shuō)的比唱的好聽(tīng)

      來(lái)自羅杰在唱段《再見(jiàn),我的愛(ài)》中的臺(tái)詞。咪咪與羅杰發(fā)生爭(zhēng)吵,咪咪認(rèn)為羅杰從不付出而自己犧牲太多,羅杰表示反駁。譯前首先要明確兩人的戀人關(guān)系,其次這一情景的發(fā)生具有鮮明的戲劇沖突色彩,也是為后來(lái)咪咪與羅杰劇情的轉(zhuǎn)折做鋪墊。因此,譯者要考慮特定關(guān)系下的擇詞,重點(diǎn)突出羅杰的無(wú)奈與難堪。官方版譯為“口蜜腹劍”,一來(lái)顯得書面化,二來(lái)在看到這個(gè)成語(yǔ)時(shí)通常會(huì)讓人聯(lián)想到“兩面三刀”等形容人陰險(xiǎn)的貶義詞,羅杰的原話還沒(méi)有到如此言重的地步。相比之下,無(wú)極版更忠實(shí)原文的感情基調(diào)。

      例5.

      原文:-Perhaps its because Im the one of us to survive -Poor baby!

      官方:-因?yàn)橹挥形乙粋€(gè)人活下來(lái)了 -可憐的孩子!

      無(wú)極:-也許這是因?yàn)槲沂俏覀冃掖嫦聛?lái)的其中一人 -可憐的寶貝!

      咪咪與羅杰發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)后,馬克上前勸慰卻讓羅杰不滿。羅杰無(wú)法走出好友安琪去世的悲傷,更害怕女友咪咪的病情加重,所以在聽(tīng)到馬克的關(guān)心后爆發(fā)抵觸之情。兩人作為多年好友,對(duì)彼此的了解甚于自我,都認(rèn)為對(duì)方在逃避現(xiàn)實(shí)。“Im the one of us to survive”是馬克面對(duì)羅杰質(zhì)疑時(shí)的回答,指“我是唯一沒(méi)有得艾滋的人,不忍看著周圍的朋友被疾病折磨”,而羅杰顯然是被戳中傷疤后的反諷“你沒(méi)有艾滋,多可惜啊”。此處兩譯本都采取直譯,而考慮到兩人關(guān)系密切,爭(zhēng)吵時(shí)才會(huì)暴露出最脆弱的一面而咄咄逼人,所以這里可譯為“-因?yàn)槲沂俏ㄒ恍掖娴娜?-真可悲!”。

      4.3 語(yǔ)式對(duì)等

      語(yǔ)式指交際的渠道、媒介以及修辭方式。在某個(gè)語(yǔ)域中,語(yǔ)式包含對(duì)話通過(guò)什么方式發(fā)生、到底是書面體還是口語(yǔ)體,或者使用了何種修辭手法。要做到語(yǔ)式對(duì)等,翻譯需要將上述幾方面以目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。

      例6. 原文:There are other fishies in the sea.

      官方:天涯何處無(wú)芳草

      無(wú)極:海里還有其他的魚

      這句唱詞的背景是:莫琳與羅杰分手后,羅杰的媽媽打電話安慰他。“There are other fishies in the sea”是一句英文俗語(yǔ),直譯為“海里還有其他的魚”,也就是無(wú)極采取的版本。羅杰的媽媽以這句話勸慰失戀的兒子,也有一番打趣的意思。要想讓中國(guó)觀眾體會(huì)到這一情景的語(yǔ)域,直譯并不算很好的方式。官方版則譯成“天涯何處無(wú)芳草”,引用自宋代詞人蘇軾的《蝶戀花·春景》,原意是處處都有機(jī)遇而不必執(zhí)念于某件事;后經(jīng)演變,常被用來(lái)勸慰在愛(ài)情里死守一方的人,這番引申意義更為中國(guó)大眾所接受。因此,官方版的譯法更好,同時(shí)保證了這句唱詞的意義和口語(yǔ)化特征。

      例7. 原文:-They used to tie you up -Its a living

      官方:-我記得他們把你綁起來(lái) -還不是為了謀生

      無(wú)極:-你以前都戴手銬 -人總得賺錢糊口

      此例是羅杰與咪咪的對(duì)話。羅杰覺(jué)得咪咪面熟,于是咪咪告訴他過(guò)往的工作經(jīng)歷,由于不是很體面的工作,所以咪咪的回答中頗有無(wú)奈的意思。官方版將“Its a living”譯作“還不是為了謀生”,其中“還不是”將語(yǔ)式把握得很到位,而“謀生”就相對(duì)書面了。再看無(wú)極版的“人總得賺錢糊口”,這是我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常能聽(tīng)到的句子,具有口語(yǔ)特色,“糊口”也很好地傳達(dá)出咪咪盡管不愿做脫衣舞娘,但為了生存只好向生活低頭的想法。

      五. 結(jié)語(yǔ)

      字幕翻譯并非新鮮事,但音樂(lè)劇字幕翻譯在國(guó)內(nèi)還屬于亟待開發(fā)的階段,如今中國(guó)的音樂(lè)劇市場(chǎng)正迎來(lái)蓬勃發(fā)展,相信音樂(lè)劇字幕翻譯及對(duì)它的研究在不遠(yuǎn)的將來(lái)會(huì)引起更多關(guān)注。文章從語(yǔ)域視野對(duì)比了《吉屋出租》兩種漢譯字幕,通過(guò)具體例證可以看出,無(wú)極版本的翻譯更能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ?。語(yǔ)域理論在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用可以使譯者更深入地體會(huì)源語(yǔ)文本的情感,并在輸出時(shí)更關(guān)照目的語(yǔ)受眾的接受度。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 曹明倫. 談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析[J]. 中國(guó)翻譯,2007, (5):87-88

      [2] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005

      [3] 裘曄. 音樂(lè)劇小課堂—音樂(lè)劇演出隨場(chǎng)字幕翻譯及操作[EB/OL].(2017-06-28) [2019-12-06]

      [4] Haliday. M.A.K & Ruqaiya. Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001

      [5] Thompson. Geoff. Introduction Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000

      作者簡(jiǎn)介:

      王佳妮,女,(1994—),西南科技大學(xué),四川省廣元市,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      語(yǔ)域字幕翻譯音樂(lè)劇
      近期國(guó)內(nèi)歌劇/音樂(lè)劇演出預(yù)告
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:29
      音樂(lè)劇新聞
      歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
      近期國(guó)內(nèi)歌劇/ 音樂(lè)劇演出預(yù)告
      歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
      爆笑音樂(lè)劇的成功之路
      淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      普格县| 盐山县| 汾阳市| 济源市| 南靖县| 大化| 扬中市| 客服| 车致| 邵武市| 始兴县| 长治县| 达孜县| 盘锦市| 宾川县| 佛学| 商城县| 蒙自县| 黔西县| 莱西市| 漯河市| 德江县| 土默特右旗| 石景山区| 湖北省| 清镇市| 抚顺县| 双牌县| 中超| 涞水县| 海丰县| 尉氏县| 台东市| 区。| 深水埗区| 双流县| 府谷县| 托克托县| 沿河| 介休市| 绥江县|