• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)詩(shī)歌的自由體與古詩(shī)體翻譯研究對(duì)比
      ——以A Psalm of Life譯本為例

      2020-03-25 06:53:36魏徳蛟何微微
      昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:譯本小節(jié)原文

      魏徳蛟, 何微微

      (昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昭通 657000)

      一、引言

      近些年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界近年來(lái)一直以貼近原文的自由體詩(shī)歌翻譯為主,他們認(rèn)為,英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯應(yīng)該以意義為主,其他的諸如字?jǐn)?shù)、行數(shù)、韻律和平仄都不是那么重要,如廖乃幟(2008:35)認(rèn)為:“譯詩(shī)應(yīng)忠實(shí)原詩(shī)的意義和詩(shī)情”,而不是刻板地忠實(shí)于原詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯、行數(shù)、韻律等?!钡拇_,詩(shī)歌翻譯確實(shí)應(yīng)該忠實(shí)于原詩(shī)的意義,但是詩(shī)歌之所以為詩(shī)歌,其字?jǐn)?shù)、韻律和平仄也是構(gòu)成詩(shī)歌韻律美的重要元素之一,在過(guò)去沒(méi)有辦法兩全的時(shí)候,我們確實(shí)可以考慮先保存內(nèi)容,也就是原詩(shī)的意義。但是,英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯發(fā)展到今天,我們不禁要問(wèn),難道自由體的翻譯就是英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯終點(diǎn)嗎?難道古體翻譯就真的不可行嗎?難道我們不可以用古體(也就是傳統(tǒng)的七言或五言)來(lái)翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌,不能將我們自己的詩(shī)歌形式與英文詩(shī)歌完美的結(jié)合?事實(shí)是否真的這樣,就讓我們以美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的A Psalm of Life 漢譯本為例,將這首詩(shī)做個(gè)嘗試,以驗(yàn)證古體翻譯是否真的無(wú)法做到。

      二、A Psalm of Life 寫(xiě)作背景

      A Psalm of Life 即《人生禮贊》,是十九世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人朗費(fèi)羅 (Henry Wadsworth Longfellow)創(chuàng)作于1838年,匿名發(fā)表于1839年的一首詩(shī)。詩(shī)人以樂(lè)觀的心態(tài)謳歌了人生,是一首催人奮進(jìn)的勵(lì)志詩(shī)。該詩(shī)短小精悍、內(nèi)容豐富,節(jié)奏感強(qiáng),讀來(lái)鏗鏘有力,催人奮進(jìn)。詩(shī)人以滿腔的熱情地號(hào)召人們要以積極向上的樂(lè)觀態(tài)度對(duì)待人生,層層遞進(jìn),將一個(gè)奮斗的人生展現(xiàn)給讀者,使讀者讀來(lái)內(nèi)心充滿力量,感染力極強(qiáng)。詩(shī)人從人生并不是一個(gè)夢(mèng)幻開(kāi)始,分析了事物的表里不一致,我們不應(yīng)該被動(dòng)迎接人生,被人生被動(dòng)地拖向死亡的終點(diǎn),而應(yīng)該立足當(dāng)下、不沉迷于虛幻的未來(lái)、也不留戀已逝的過(guò)去,而要行動(dòng)起來(lái),在人生的戰(zhàn)場(chǎng)上,做戰(zhàn)斗的英雄,而不是逆來(lái)順受的牲畜,而應(yīng)該頭慕上帝、心懷良心,帶著高尚使命,把奮斗的足跡留在時(shí)間的沙灘上,以鼓勵(lì)后來(lái)者能夠沿著先人的足跡繼續(xù)前行。

      三、A Psalm of Li fe 的翻譯

      A Psalm of Life 這首詩(shī)在國(guó)內(nèi)有不少譯本,最早可以追溯到晚清,有自由體翻譯,也有古體翻譯;由于古體意譯成分太大,目前在我們國(guó)內(nèi),對(duì)于《人生禮贊》這首詩(shī)的翻譯認(rèn)可程度最高的是自由體的翻譯。其中,“三黃”即黃杲炘、黃新渠和黃一寧(謝彩云,2017:160)三位譯者對(duì)這首詩(shī)的翻譯較早,但三位譯者的譯文多少還是存在一些不到位的地方,具體如何不到位,廖乃幟(2008:35-37)在《人生禮贊》的兩種譯文對(duì)比賞析一文當(dāng)中有過(guò)一些分析;當(dāng)然還有李明(2010:353-362)等一些后來(lái)的譯者也翻譯過(guò)這首詩(shī),也做過(guò)相應(yīng)分析。自由體翻譯個(gè)人認(rèn)為最貼近原文的翻譯還是2015年發(fā)表在作文新天地(初中版) 上的查良錚譯本,本篇文章就以查良錚譯本為自由體的代表,2016年西南師范大學(xué)出版社出版的《英美名詩(shī)選譯》上的魏德蛟,孟凡君譯本,則可作為古體的代表進(jìn)行對(duì)比分析,看看到底古體是否是真的行不通。

      四、譯本對(duì)比分析

      本文將來(lái)自《作文新天地》(初中版)的查良錚譯本作為譯本一和來(lái)自《英美名詩(shī)選譯》的譯本作為譯本二進(jìn)行分析對(duì)比,采用逐節(jié)分析的方法,對(duì)全詩(shī)一一進(jìn)行分析,以便盡可能找出兩個(gè)不同體譯本的特點(diǎn)、長(zhǎng)處和不足。

      (一)標(biāo)題和注

      標(biāo)題和注詳見(jiàn)下表:

      表1 標(biāo)題和注

      從表1 可以看出,兩個(gè)譯本的標(biāo)題都一樣,這里就不再分析,但原文里的這句注,兩個(gè)譯本就不一樣了,我們就從這里開(kāi)始分析。譯本一翻譯為“——年輕的心對(duì)歌者的宣告”,譯本二翻譯為“年輕人的心對(duì)歌者說(shuō)的話”對(duì)照原文“ —What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist”,我們發(fā)現(xiàn),譯本一將“said”翻譯成“宣告”,譯本二翻譯為“對(duì)……說(shuō)的話”譯本二可能要自然一點(diǎn),可是譯本二將破折號(hào)去掉了,與原文解釋說(shuō)明的意圖不一樣了,這里還是應(yīng)該與原文保持一致,保留破折號(hào)。

      (二)第一小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下表所示:

      表2 第一小節(jié)

      表2 中的第一句是說(shuō)“不要用哀傷的語(yǔ)調(diào)對(duì)我說(shuō),人生僅僅是一個(gè)夢(mèng)幻?!边@里的“in mournful numbers”指的是哀傷曲調(diào)或者哀傷的音符,因?yàn)槲覀兊臉?lè)譜多半都是以數(shù)字來(lái)編碼的,譯本一和譯本二都譯出了意思,不過(guò)譯本一是間接引用,而譯本二則是使用了引號(hào),變成直接引用,從意境來(lái)看,譯本二更符合原作者的意圖,“Life is but an empty dream!”是話的內(nèi)容,只是原文沒(méi)有引號(hào),說(shuō)明原作者并不想把這句話作為引用來(lái)使用,所以,此處可以不用引用來(lái)處理。再者,譯本二沒(méi)有把“numbers”這個(gè)詞翻譯出來(lái),直接用“憂傷”來(lái)翻譯“in mournful numbers”,去掉后我們不知道是語(yǔ)調(diào)呢,還是口氣或口吻,相當(dāng)于去掉原文的比喻,是有些不夠妥當(dāng)。不過(guò),我們應(yīng)該整體來(lái)看,先看看下面如何翻譯。后一句譯本一翻為:“說(shuō)生活不過(guò)是一場(chǎng)夢(mèng)?!边@里翻譯為“人生”更意味深長(zhǎng),譯本二翻譯為:“人生僅是一夢(mèng)幻!”這個(gè)詞的翻譯就相對(duì)好一些。

      第二句中譯本一翻譯為:“因?yàn)殪`魂倦了,就等于死,而事情并不是表面那樣?!弊g本二翻譯為:“昏睡靈魂死無(wú)異,事物表里不一致。”從原文可以看出,這里是說(shuō)“睡著的靈魂跟死沒(méi)什么差別,事物并不像看到那個(gè)樣子”譯本二雖然去掉原文的“for”,把外顯的意義變成了內(nèi)隱,譯本一把“slumbers”翻譯成了“倦了”跟原文睡著了還是有區(qū)別的,整體來(lái)看,譯本一只是在陳述原文,而譯本二不僅押了韻,而且翻譯出了原文的語(yǔ)調(diào)和氣勢(shì)。

      不過(guò)譯本二也有可改進(jìn)的地方,可以調(diào)整為:“莫用憂傷對(duì)我講:人生不過(guò)夢(mèng)一場(chǎng)!昏睡靈魂死一般,事物并非看到樣?!边@樣四句都押上了韻,而且最后一句與原文形式上也保持了一致。

      (三)第二小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表3 第二小節(jié)

      我們先將上表的原文翻譯成白話文,具體意義是:“人生是真實(shí)的,人生是認(rèn)真的,墳?zāi)共⒉皇撬慕K點(diǎn),‘你是塵土,必將回到塵土中?!@里說(shuō)的不是靈魂?!弊g本一將“Life is real—Life is earnest—”翻譯為“生是真實(shí)的,認(rèn)真地活!”存在歧義,這里的“Life”是指人生呢,還是指出生,如果指的是出生,就與原文存在不一致的地方。譯本二翻譯為“人生真切又實(shí)在!”,其中的“實(shí)在”與“earnest”有點(diǎn)差別,可以改為“務(wù)實(shí)”,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“認(rèn)真務(wù)實(shí)”這樣盡可能接近“earnest”這個(gè)詞了。譯本一將“Was not spoken of the soul.”翻譯為“對(duì)于靈魂,不能這么說(shuō):”調(diào)整了語(yǔ)序,雖然兩句連起來(lái)好像也沒(méi)有什么問(wèn)題,但能直接使用原文語(yǔ)序的,我們盡量不調(diào)整,以免造成更多的意譯,譯文二采用補(bǔ)充式來(lái)完成翻譯,翻譯得當(dāng)。因?yàn)橐庾g越多,意義不準(zhǔn)確的可能就越大,因而盡可能采用直譯來(lái)處理。

      (四)第三小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表4 第三小節(jié)

      此小節(jié)原文的意思是:“不是享樂(lè)也不是痛苦,是我們既定的終點(diǎn)或路徑,而是行動(dòng)起來(lái),每個(gè)明天發(fā)現(xiàn)比今天有進(jìn)步?!弊g本一表達(dá)順序前后進(jìn)行了調(diào)整,這樣的調(diào)整,更符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)思路,可以這樣修改:“我們既定的終點(diǎn)或路徑,不是享樂(lè)也不是痛苦,”這樣可能會(huì)好些。譯本二“不是……而是……”的表達(dá),與原文意義有出入,應(yīng)該如譯本一那樣調(diào)整一下表達(dá)順序,翻譯為:“我們宿命或路徑,不是歡樂(lè)非痛苦,”;“比今天走得更遠(yuǎn)?!迸c“比起今天有進(jìn)步?!北磉_(dá)的都是一個(gè)意思,有進(jìn)步必然是比今天走得更遠(yuǎn)。作者寫(xiě)這篇文章不是要論述走路的問(wèn)題,而是論述我們的事業(yè)要每天有所推進(jìn),譯本二更好地抓住作者思想的靈魂,對(duì)于文章的把握可能要更到位一些。

      (五)第四小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表5 第四小節(jié)

      表5 中原文的意思是:“藝術(shù)長(zhǎng)久,而時(shí)光流逝;我們的心盡管堅(jiān)強(qiáng)而勇敢,它仍舊像是沉悶的鼙鼓,打著節(jié)拍向著墳?zāi)顾驮??!弊g本一的“藝術(shù)無(wú)限,而時(shí)光飛速;”這里的時(shí)光飛速,顯然沒(méi)有譯本二的“藝長(zhǎng)久,時(shí)飛逝;”貼切。但譯本二中的“鼙鼓”與原文的“muffled drums”不一致,鼙鼓指的是中國(guó)古代軍隊(duì)中用的小鼓,并不是發(fā)出悶聲的鼓;再者,“beating”有打著拍子的意思,譯本二沒(méi)有體現(xiàn),因此,譯本二應(yīng)該悶鼓和伴拍翻譯進(jìn)去,具體為:“也如悶鼓被敲擊,伴拍送葬向墳地?!辈贿^(guò),譯本二不僅整齊,而且有韻腳,讀來(lái)有氣勢(shì),更像一首詩(shī)。

      (六)第五小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表6 第五小節(jié)

      此小節(jié)原文的意義是:“在這廣闊的世界疆場(chǎng)上,在這人生的露營(yíng)地,不要像喑啞的、供驅(qū)使的牛一樣!要做一個(gè)戰(zhàn)斗中的英雄?!弊g本一中把“In the bivouac of Life,”翻譯成了“在“生活”的露天營(yíng)盤(pán)中”,應(yīng)該是人生的宿營(yíng)地,將“Life”翻譯成“生活”,我們?nèi)恼f(shuō)的是人生禮贊,不是生活禮贊,因此,翻譯成“人生”可能更好一些。其次,“dumb”是“啞的,無(wú)說(shuō)話能力的”不是“愚蠢的”意思,這個(gè)地方譯本二翻得要好一些;其他部分兩個(gè)譯本都譯出了原文意思,只是措辭不一樣,不過(guò)譯文的整體效果,不是一兩句就能決定的,要結(jié)合全篇,整體來(lái)看、來(lái)讀才能感受到原文的風(fēng)格和氣勢(shì)。

      (七)第六小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表7 第六小節(jié)

      表7 中原文的意思是:“別相信未來(lái),無(wú)論它多么美好,讓往逝埋葬它的死。行動(dòng)行動(dòng),活在現(xiàn)當(dāng)下,懷著良心,上帝在頭上!”對(duì)于前半句,譯本二的“莫信將來(lái)有樂(lè)時(shí)!”未能翻譯出原文的“howe'er pleasant!” 可以調(diào)整為“莫信將來(lái)多快意!”可能要好一些。后一句,譯本一翻譯為:“行動(dòng)吧,就趁活著的今朝,憑你的心,和頭上的天!”原文有兩個(gè)“act”,譯文只有一個(gè)“行動(dòng)”,原文有個(gè)破折號(hào),表示動(dòng)作的延續(xù),我們至少應(yīng)該像譯本二一樣用兩個(gè)行動(dòng)來(lái)翻譯原文,使用疊詞來(lái)表達(dá)這一延續(xù)的動(dòng)作。而且,用“趁活著的今朝”翻譯原文“the living Present!”也不準(zhǔn)確。“Heart within,”應(yīng)該是“懷著心”而不是“憑你的心”,“God o'er head!”這里的“God”是“上帝”不是“天”,因?yàn)槲鞣饺诵叛錾系?,這里指的是“上帝在頭上?!弊g本二用“頭慕上帝懷良心!”調(diào)整了一下語(yǔ)序,不僅把西方人仰慕上帝的形象表現(xiàn)出來(lái),而且把上帝高高在上的位置也表現(xiàn)出來(lái)了;所以,此處譯本二翻譯得好。

      (八)第七小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表8 第七小節(jié)

      這個(gè)小節(jié)原文的意思是:“偉人的人生都在提示我們,我們能使我們的生命變得高尚,當(dāng)我們離去會(huì)在我們的身后,時(shí)間的沙灘上留下腳印?!弊g本一第一個(gè)小分句翻譯為“偉人的事跡令人冥想,”“令人冥想”不夠恰當(dāng),后一句將“make our lives sublime,”翻譯成“使一生壯麗”也不夠恰當(dāng),應(yīng)該是“使我們的生命變得高尚”,譯本二翻譯成“偉人生平昭示咱:我們能使命高尚,”就翻譯得比較準(zhǔn)確了。后一句譯本一譯為:“在時(shí)間的流沙上,在離去時(shí),留下來(lái)足跡”足跡靠什么來(lái)承載,應(yīng)該是腳印,而譯本二直接抓住這一特點(diǎn),不僅與原文句式相當(dāng),而且意思全在,翻譯為:“離去但在咱后面,留得腳印時(shí)沙灘;”更重要的是,這四句都押了“an”韻,更具詩(shī)歌特色。

      (九)第八小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表9 第八小節(jié)

      此小節(jié)原文的意思是:“這些腳印,也許另外一個(gè)人,駛?cè)肷拿院降?,一個(gè)絕望遇難的兄弟,看到這些腳印,再次重拾信心?!弊g本一把“brother,”翻成“一個(gè)人”,把“o'er life's solemn main,”翻成“在生活的海上浮沉”明顯不到位,這里應(yīng)該是“生命的迷航區(qū)域”,再者,譯本一不僅重新打破了原文的語(yǔ)序,把后面的重拾信心拿到前面,而且看起來(lái)更像是在敘述一個(gè)故事,沒(méi)有了原文詩(shī)的感覺(jué)。而譯本二有詩(shī)的韻味和節(jié)奏,只是沒(méi)有把“forlorn and shipwreck’d”翻譯到位,可以調(diào)整為:“遇難絕望一兄長(zhǎng)”這樣與其他三句匹配,不僅意思到位,也保留原詩(shī)的韻味和節(jié)奏。可見(jiàn),我們翻譯時(shí),不僅要緊扣原詩(shī)的意義,而且要吃透原詩(shī)意義的主旨,而且要先敲開(kāi)原文意義的外殼,然后再給譯文意義添加一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)外殼,使之符合譯語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言外殼。

      (十)第九小節(jié)

      原文及兩個(gè)譯本如下:

      表10 第九小節(jié)

      最后一個(gè)小節(jié)原文的意思是說(shuō):“然我們因此行動(dòng)起來(lái),一心面對(duì)任何命運(yùn)的安排,繼續(xù)努力,繼續(xù)追求,學(xué)會(huì)勞作,學(xué)會(huì)等待。”對(duì)照原文,我們發(fā)現(xiàn),譯本一把“With a heart”翻譯成了“不要灰心”,把“be up and doing,”譯為“積極起來(lái)!”,明顯意譯成分過(guò)高,不太切合原文,應(yīng)該翻譯為“行動(dòng)起來(lái)”?!皊till”是仍然的意思,翻譯成“不斷”也可以,不過(guò)譯成“繼續(xù)”可能要好點(diǎn),譯本二將“Still achieving,”翻譯成:“再接再厲”也是繼續(xù)努力的意思,也可以。尾句兩個(gè)譯本都譯出了原文的意思,將四句作為一個(gè)整體來(lái)看,譯本二有三個(gè)韻腳,有詩(shī)的味道,而譯本一更像是在敘事。

      五、譯本對(duì)比分析

      作為自由體的查良錚譯本,優(yōu)點(diǎn)是不受韻律的限制,能更好保留原詩(shī)的意義,因而能夠得到翻譯界的廣泛認(rèn)同;而作為古體代表的魏德蛟、孟凡君譯本,因?yàn)槭艿阶謹(jǐn)?shù)和韻律的限制,有的地方意思表達(dá)就不如自由體那樣明白、暢快。但古體因?yàn)橛辛俗謹(jǐn)?shù)和韻律的限制,更注重用詞考究,在追求逐行對(duì)譯的情況下,煉字功夫更到位,而且,因?yàn)橛辛隧嵚啥袷且皇自?shī)。因此,自由體詩(shī)歌翻譯絕不是詩(shī)歌翻譯的終點(diǎn),用我們傳統(tǒng)的七言或五言翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌,將我們自己的詩(shī)歌形式與英文詩(shī)歌完美的結(jié)合,才是我們英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯努力的方向。

      我們發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候,詩(shī)歌翻譯不準(zhǔn)確的罪魁禍?zhǔn)拙褪且庾g。波斯蓋特(Postgate) (廖七一,2000:73)曾感嘆說(shuō),忠實(shí)的原則作為真正翻譯的美德“為世人所公認(rèn),卻不為世人所遵循”。很多提倡意譯的言論均是不堪緊扣原文的重負(fù),逃避職責(zé),缺乏“自我克制”的精神。從而找到或發(fā)明了意譯的原則來(lái)為自己不忠實(shí)原文的罪責(zé)開(kāi)脫,以免良心受到譴責(zé)。他們都認(rèn)為,直譯是一項(xiàng)難以有效完成的任務(wù),只有通過(guò)意譯的途徑,才能完成意思的傳達(dá)。由于不同的語(yǔ)言意思表達(dá)的先后順序確實(shí)存在一定的差異,這就要求我們?cè)诜g時(shí)確實(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序,以便準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,但調(diào)整語(yǔ)序這不是我們意譯的借口,更不是我們歪曲原文、篡改原文的理由。

      不論是我們的自由體翻譯,還是我們的古體翻譯,都需要在保證緊扣原文意思這個(gè)前提下來(lái)翻譯,而不是隨意發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),我們的古體翻譯,就是因?yàn)槿狈Α白晕铱酥啤钡木瘢恢蔽茨艿玫綇V大讀者的認(rèn)可,我們來(lái)看看下面兩個(gè)古體翻譯:

      表11 晚晴長(zhǎng)詩(shī)與現(xiàn)代長(zhǎng)詩(shī)譯本對(duì)比

      譯文三 譯文四人生頌 人生禮贊天地生材總不虛由來(lái)豹死尚留皮縱淋出土仍歸土靈性常存無(wú)絕期人生真實(shí)亦嚴(yán)肅,豈能碌碌入墳?zāi)?塵土之身終化塵,所不化者汝精神。無(wú)端憂樂(lè)日相循天命斯人自有真人法天行強(qiáng)不息一時(shí)功業(yè)一時(shí)新無(wú)術(shù)揮戈學(xué)魯陽(yáng)枉談肝膽異尋常一從薤露歌聲起邱隴無(wú)人宿草荒擾擾紅塵聽(tīng)鼓鼙風(fēng)吹大漠草萋萋駑駘甘待鞭笞下騏驥誰(shuí)能轡勒羈休道將來(lái)樂(lè)有時(shí)可憐往事不堪思只今有力均須努人力殫時(shí)天佑之千秋萬(wàn)代遠(yuǎn)蜚聲學(xué)步金鰲頂上行已去冥鴻亦有跡雪泥爪印認(rèn)分明茫茫塵世海中漚才過(guò)來(lái)舟又去舟欲問(wèn)失帆誰(shuí)挽救沙洲遺跡可追求一鞭從此躍征鞍不到峰頭心不甘日進(jìn)日高還日上肯教中道偶停驂(董恂改譯)享樂(lè)受苦非天定,何去何從由自己。要在篤行與恒行,明日進(jìn)步于今日。藝術(shù)乃為長(zhǎng)久計(jì),奈何光陰飛逝去!心雖強(qiáng)健且踴躍,已始開(kāi)奏送葬曲。如鼓被蒙音沉悶,敲敲打打送墳塋。浩浩世界如戰(zhàn)場(chǎng),人生匆匆如宿營(yíng)。莫作牛馬忍吞聲,任人驅(qū)使究可憫。叱咤風(fēng)云搏激流,是則名為真英雄。未來(lái)再好總是虛,過(guò)去已逝令過(guò)去。惟有現(xiàn)在屬自己,雄猛精進(jìn)是道理。志心堅(jiān)定不稍移,舉頭三尺有上帝。古今圣賢皆垂范,當(dāng)以善業(yè)自莊嚴(yán)。當(dāng)如沙灘留足印,生命短暫莫空還。足印留待后來(lái)人,人生之海啟航程。檣傾楫催孤無(wú)助,見(jiàn)此足印心振奮。吾輩故應(yīng)起而行,心無(wú)掛礙得與失。耕耘求索莫斷續(xù),要學(xué)苦干與待機(jī)。網(wǎng)絡(luò)版

      譯文三是董恂根據(jù)威妥瑪?shù)淖g文進(jìn)行的改譯,確實(shí)很多地方不忠實(shí)于原文,不像是翻譯,更像是居于題目的一個(gè)創(chuàng)作,因?yàn)樵牡囊馑己芏喽家巡辉?,卻添加了很多以前不曾有的意思在里面,因而準(zhǔn)確的說(shuō)不能算是一個(gè)翻譯,與德萊頓所說(shuō)的擬譯(譚載喜,2004:122)無(wú)異。譯文四很多地方已經(jīng)很接近原文,可還是有很多地方有問(wèn)題,具體如下:

      表12 譯本問(wèn)題分析

      從表12 的列舉和分析中可以看到,譯本四一方面追求整齊,另一方面憑空多出一個(gè)小半句,使原本整齊的詩(shī)行比原文多出一行,美中不足,帶有瑕疵。雖然有的地方原文確實(shí)蘊(yùn)含這個(gè)意思,但把原文的潛在意義直白化也是對(duì)原文的不忠實(shí),因此,古體翻譯要能夠與原文完美的結(jié)合,除了能把原文寫(xiě)長(zhǎng)的功夫外,還需要有壓縮簡(jiǎn)練的功夫,才能勝任這個(gè)翻譯工作。

      從上面的例子也可以看出,詩(shī)歌古體翻譯不是不可能,而是因?yàn)橐郧暗墓朋w翻譯者的翻譯能力不夠和翻譯策略不對(duì),而導(dǎo)致當(dāng)前古體翻譯因未能恪守翻譯所應(yīng)遵守的美德,從而未能得到人們的普遍認(rèn)可。因此,古體翻譯最大的一個(gè)問(wèn)題就是要解決忠實(shí)的問(wèn)題,只有做到了忠實(shí),古體才能被人們普遍的接受。

      六、總結(jié)

      (一)分析總結(jié)

      總體來(lái)說(shuō),譯本一屬于白話體譯文,平實(shí)無(wú)奇,沒(méi)有詩(shī)歌韻律,讀來(lái)有缺乏原文所具有的鏗鏘有力和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,譯本二除了有幾個(gè)地方需要略作調(diào)整,基本具有原文所具有風(fēng)姿和藝術(shù)感染力,而且整齊劃一,富有詩(shī)歌韻律,是未來(lái)翻譯的發(fā)展方向。

      譯本一是查良錚早些年翻譯的,雖然存在不少問(wèn)題,但依然是開(kāi)拓者,后來(lái)的譯者正是站在他們的肩膀上,才能夠理解的更到位,翻譯的更好。譯本二是魏德蛟、孟凡君2016年發(fā)表在《英美名詩(shī)選譯》上的譯文,雖然說(shuō)翻譯的相對(duì)較好,但也有一些不盡如人意的地方,但能用古體詩(shī)形式將《人生禮贊》翻譯出來(lái),已經(jīng)是相當(dāng)不易,若在翻譯前能夠多吸收一下前人的翻譯,博采眾長(zhǎng),可能翻譯得更好一些;如《人生禮贊》這首詩(shī),譯文二的譯者在翻譯以前可能沒(méi)有接觸到“三黃”即黃杲炘、黃新渠和黃一寧的譯本,因而在第一小節(jié)的譯文和押韻上處理有些不到位。

      (二)翻譯總結(jié)

      (1)翻譯詩(shī)歌一是要吃透原文,充分領(lǐng)會(huì)原文的精神意旨,然后再動(dòng)手翻譯,我們應(yīng)該先敲開(kāi)原文意義的外殼,然后再給譯文意義添加一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)外殼,使之光鮮亮麗,符合譯語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言規(guī)范。

      (2)必須以原文意義為準(zhǔn)繩,盡量忠實(shí)于原文的意義和表達(dá)形式,只在原文表達(dá)習(xí)慣與譯文表達(dá)習(xí)慣有較大出入時(shí),為了兼顧讀者能夠更好地讀懂原文,而勉強(qiáng)采用譯文的表達(dá)習(xí)慣,而不能濫用自己調(diào)整原文的自由,即譯者不能隨心所欲,要富有克制精神,以盡量不辜負(fù)原作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者。

      (3)在翻譯中,能直譯的地方,首選直譯,因?yàn)橹弊g不僅保留了原文的意義,還保留原文的形式。不能直譯的地方,再考慮以意義為主,形式為輔的翻譯原則,這主要是因?yàn)橹弊g不僅不費(fèi)腦力,而且能夠在意義和形式方面最大限度的與原文保持一致,更容易做到形式與意義的統(tǒng)一,使原文得到完美的復(fù)制。

      (4)翻譯時(shí),可以先將原文的全部意義先用白話文翻譯出來(lái),然后再用詩(shī)歌的語(yǔ)言,通過(guò)反復(fù)的推敲和提煉,用精煉的詩(shī)體語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái)。剛動(dòng)筆進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的譯者,要么不要嫌麻煩,先翻譯原文意義,再提煉成詩(shī)歌;要么如傅雷那樣,先反復(fù)研讀原文,直到對(duì)原文本爛熟于心,心領(lǐng)神會(huì),有強(qiáng)烈的表達(dá)沖動(dòng)時(shí),再下筆翻譯詩(shī)歌,那樣才會(huì)譯出富有原文神采和風(fēng)格經(jīng)典的譯文來(lái)。

      (5)我們應(yīng)該用我們傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式去翻譯英美詩(shī)歌,完全照搬英語(yǔ)詩(shī)歌的形式來(lái)翻譯,是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)歌讀者的不負(fù)責(zé)任,因而,我們?cè)谕耆珡?fù)制原文意思,對(duì)原作者負(fù)責(zé)的同時(shí),還要照顧到譯語(yǔ)的讀者,這才是當(dāng)下譯者應(yīng)該努力的方向。

      (6)英語(yǔ)詩(shī)歌的古體翻譯的實(shí)現(xiàn)有兩個(gè)前提:一是忠實(shí)傳達(dá)原文意思;二是譯者詩(shī)歌表達(dá)能力到達(dá)敘事高度;此二條件缺一不可。

      (三)結(jié)論

      從《人生禮贊》的譯文我們可以發(fā)現(xiàn),用古體(也就是傳統(tǒng)的七言或五言)來(lái)翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌不是不可能,而是因?yàn)橐郧胺g的歷史條件尚不具備,翻譯機(jī)遇尚未來(lái)臨,一開(kāi)始是未能吃透原文的意義,后來(lái)則是自由詩(shī)體盛行,未能兼顧我們本民族的詩(shī)體語(yǔ)言,因而未出現(xiàn)民族詩(shī)體語(yǔ)言的譯本。因此,以自由體詩(shī)歌來(lái)翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌絕不是詩(shī)歌翻譯的終點(diǎn),用我們傳統(tǒng)的七言或五言翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌,將我們自己的詩(shī)歌形式與英文詩(shī)歌完美的結(jié)合,才是我們英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的最終歸宿。

      猜你喜歡
      譯本小節(jié)原文
      快把我哥帶走
      德沃夏克
      ——《幽默曲》賞析
      黃河之聲(2019年15期)2019-12-17 09:32:52
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      李斯特《匈牙利狂想曲第十一首》音樂(lè)分析
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      承德清音會(huì)16首樂(lè)曲段落分析
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      永平县| 绵阳市| 砀山县| 永川市| 通河县| 平江县| 越西县| 荃湾区| 潼关县| 西城区| 南开区| 迁西县| 和林格尔县| 甘谷县| 榆林市| 云林县| 乐平市| 休宁县| 临海市| 宿松县| 东台市| 绥中县| 抚宁县| 河西区| 金阳县| 炎陵县| 隆昌县| 贺州市| 三亚市| 宣恩县| 寻乌县| 科尔| 新宁县| 东至县| 堆龙德庆县| 昭通市| 东方市| 云霄县| 武安市| 靖边县| 遵义县|