• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論網(wǎng)絡(luò)武俠小說的翻譯新模式

      2020-03-26 06:50:30任慧君王靖璇師俊華
      商洛學(xué)院學(xué)報 2020年1期
      關(guān)鍵詞:出版商武俠譯本

      任慧君,王靖璇,師俊華

      (1.陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,陜西西安 710021;2.陜西科技大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,陜西西安 710021)

      武俠小說作為中國武術(shù)文化的最大文化載體之一,自古以來就深受讀者的鐘愛。傳統(tǒng)武俠小說作品大多塑造了一批批武藝奇絕的俠客義士的形象,通過描寫他們除暴安良,出生入死的事跡來弘揚俠義精神,“襯以世態(tài),雜以詼諧,亦每令莽夫分外生色”[1],比如《兒女英雄傳》《七俠五義》等。中國武俠小說的外譯網(wǎng)絡(luò)傳播興起于本世紀(jì)初,最初發(fā)布于討論金庸古龍等作品的國外網(wǎng)站論壇,如Spcnet 中的武俠翻譯(Wuxia Translations)板塊,這些作品最初并非在網(wǎng)上發(fā)布和傳播,而是因為紙質(zhì)書影響大,才有讀者將其轉(zhuǎn)發(fā)至網(wǎng)站,并探討其翻譯[2]。如今的網(wǎng)絡(luò)武俠小說已與此形式大不相同。在傳播形式上,現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)武俠小說采用網(wǎng)絡(luò)直接發(fā)布的形式,在內(nèi)容上結(jié)合了仙俠與玄幻的創(chuàng)作背景,除了弘揚邪不勝正的俠義精神,更偏重于探尋主人公的內(nèi)心世界,揭示其成長歷程,啟發(fā)讀者[3]。隨著網(wǎng)絡(luò)武俠小說的發(fā)展,越來越多的國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)武俠小說走紅國外,受到外國讀者,尤其是年輕讀者的追捧。歐美國家也涌現(xiàn)出一些優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯網(wǎng)站,比如武俠世界網(wǎng)、Gravity Tales 等。

      作為中國文化的一種特殊表現(xiàn)形式,武俠小說的對外翻譯與傳播的問題也越來越受到翻譯界的關(guān)注。相比于網(wǎng)絡(luò)武俠小說的迅猛發(fā)展,國內(nèi)的相關(guān)翻譯研究卻稍顯滯后。在知網(wǎng)上以“武俠小說”“翻譯”為關(guān)鍵詞搜索,僅有150 篇相關(guān)文獻,而以“網(wǎng)絡(luò)武俠小說”“翻譯”為關(guān)鍵詞進行檢索,相關(guān)文獻僅有9 篇。對這些文獻進行分析,發(fā)現(xiàn)研究者的重點仍放在傳統(tǒng)武俠小說上,以研究金庸的作品居多,如羅永洲以《鹿鼎記》《雪山飛狐》《書劍恩仇錄》三部小說為例,綜合概述了譯者在翻譯金庸小說的“武”和“俠”及“武俠精神” 這三個概念時采用的歸化抑或異化的翻譯策略[4];盧晶晶以《雪山飛狐》譯本為例,認(rèn)為譯者應(yīng)跳出歸化異化之爭,對武俠小說進行明晰化翻譯[5]。此外,大多數(shù)研究仍集中在對某本武俠小說的人名、武俠招式、功夫術(shù)語的翻譯等微觀處理上,如魏天霞關(guān)注金庸武俠中武功的翻譯,從武功招式、門類和理論三個方面對武功的翻譯進行討論[6];尹丕安以《鹿鼎記》譯本為例,著重分析了其中的武功招式、俠義精神和粗俗語這三類文化負(fù)載詞的翻譯[7]。曾悅以《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》的譯本為例,探討了金庸小說中江湖人物綽號的文化意象及其翻譯[8]。然而,研究者鮮少關(guān)注到網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的發(fā)展,多數(shù)研究也習(xí)慣于將現(xiàn)有翻譯理論套入譯本分析,缺少宏觀理論的創(chuàng)新和對翻譯模式的探討。如吳玉光從歸化和異化的角度出發(fā)分析金庸武俠小說的英譯,認(rèn)為譯者應(yīng)以歸化策略為主導(dǎo),在英譯推廣的過程中逐漸向異化策略主導(dǎo)方向轉(zhuǎn)變[9]。鑒于此,本文提出目前網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯的合譯新模式和反饋新模式,為提升武俠小說的翻譯質(zhì)量問題提出解決方案。

      一、網(wǎng)絡(luò)武俠小說文本的選擇和翻譯中存在的問題

      目前,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯有很多不完善之處。本文以武俠世界網(wǎng)為例,指出目前影響網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯質(zhì)量的問題,并進行分析。

      首先,譯本選擇的主觀性、隨意性強。譯者從自身情感角度出發(fā),寬泛地選擇譯本,在譯本選擇上缺乏系統(tǒng)的研究和規(guī)劃,大型小說網(wǎng)站排行榜和個人興趣愛好對翻譯文本選擇的影響較大[10]。以武俠世界網(wǎng)為例,截至2018年10月,該網(wǎng)站共翻譯武俠小說66 本,其中國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)武俠小說46本,來源于起點中文網(wǎng)的小說有39 本,約占84.78%,而這39 本小說中有24 本的點擊量排行于起點中文網(wǎng)排行榜前100 名,如圖1 所示[11]。

      圖1 武俠世界網(wǎng)翻譯文本來源

      由此可見,武俠世界網(wǎng)翻譯的作品多是國內(nèi)起點中文網(wǎng)等大型閱讀網(wǎng)站排名靠前的作品。譯者在選擇翻譯文本時缺少深入的分析,這樣做可能造成以下嚴(yán)重后果:第一,為了吸引讀者,網(wǎng)絡(luò)小說有時會在文章中故意設(shè)置激發(fā)讀者興趣的情感興奮點,賺取點擊量,但其實刺激有余,內(nèi)涵不足。第二,網(wǎng)絡(luò)小說點擊量運作模式本身有一定弊端。例如,小說作者索要點擊量的現(xiàn)象泛濫。在一些網(wǎng)絡(luò)小說作品章節(jié)末尾,經(jīng)常會出現(xiàn)求讀者點擊,幫助作者上排行榜等表述,上榜后更會以增加作品更新的方式回饋讀者,作品點擊量的真實性值得懷疑;再如,一些作者上榜的原因是其本身人氣旺,拉票能力強,并非因作品優(yōu)秀而受到讀者歡迎。作為一個參考,網(wǎng)絡(luò)小說排行榜本身對讀者影響很大。以起點中文網(wǎng)為例,該網(wǎng)站按照排行榜更新時間,分為日榜、月榜、總榜(所有發(fā)布小說的排行榜)等。一些小說在文章開頭非常吸引讀者,點擊量飆升,沖上了日榜或月榜,其他讀者有跟風(fēng)傾向,有時進入網(wǎng)站沒有明確的閱讀目的,就會參考網(wǎng)站作品排行榜,點擊榜上有名的作品,這樣的循環(huán)更會促進作品點擊量的增加,而這樣的“上榜”也不是因為作品本身的質(zhì)量。因此,以小說閱讀網(wǎng)站點擊量作為參考,感性地選擇翻譯文本的做法不盡合理。

      其次,譯者的個人興趣也是影響武俠小說譯本選擇的一個重要因素。武俠世界網(wǎng)的翻譯作品都由譯者自由選擇原著,然后在讀者的支持或資助下翻譯,其中的小說多源于國內(nèi)起點中文網(wǎng)上的公開作品,且多因譯者的個人喜好而得到翻譯[12]。譯者擁有雙語背景,對中西方文化都有一定了解,因此在選擇譯本時多通過主觀感受區(qū)分作品翻譯的難易程度以及是否易于被外國讀者接受,這種選擇方式也有一些問題。第一,個人興趣主觀性太強,有些譯者經(jīng)驗不足,翻譯網(wǎng)絡(luò)武俠小說完全出于個人興趣愛好。以武俠世界網(wǎng)的譯者Xiao Lai 為例,他的真實身份是一位美籍醫(yī)生,他在中國生活過十年,而且獲得了針灸和推拿的專業(yè)學(xué)位。他熱衷于武俠小說的翻譯,完全是出于對中國文化的癡迷。第二,翻譯文本質(zhì)量良莠不齊,有些內(nèi)容曲解中國文化,可能影響外國讀者對中國文化的認(rèn)知,甚至影響中國的形象。比如有些小說為了吸引讀者,在文章中暗含一夫多妻、男尊女卑的思想,這其實是舊社會的封建思想殘余,并非我國真實國情,但外國讀者可能會理解為這是中國現(xiàn)實情況的反應(yīng),影響中國文化的傳播以及中國的國際形象。

      再次,網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的主要問題是翻譯專業(yè)性不夠。翻譯網(wǎng)絡(luò)武俠小說的譯者大多是自由譯者,他們通常沒有專門學(xué)過英語或翻譯,沒有接受過系統(tǒng)的培訓(xùn),也沒有翻譯經(jīng)驗,影響譯文質(zhì)量。主要體現(xiàn)在兩方面:一方面,翻譯過程粗糙。一些論壇的譯者在翻譯時錯譯、漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重,還有明顯的機器翻譯痕跡,甚至有人直接將某些不會翻譯的話復(fù)制到譯文中,嚴(yán)重影響了網(wǎng)絡(luò)武俠小說的翻譯質(zhì)量。另一方面,缺乏從事小說翻譯的資深譯員,也是影響網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯質(zhì)量的原因之一。網(wǎng)絡(luò)小說作品雖說面向大眾,但其受眾大多滿足這三個條件:時間充足、對網(wǎng)絡(luò)小說作品感興趣、對網(wǎng)絡(luò)小說有一定的了解,比如青少年學(xué)生。而在翻譯上,有資格、有資質(zhì)翻譯書籍的譯者,往往受教育程度高、經(jīng)驗豐富,但年齡偏大,對網(wǎng)絡(luò)小說了解不深,也不感興趣,更沒有時間閱讀動輒數(shù)百萬字的作品。因此,網(wǎng)絡(luò)小說的譯者與讀者無法良好對接,也是導(dǎo)致其翻譯發(fā)展遲滯的重要因素。

      二、網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的新模式

      網(wǎng)絡(luò)武俠小說一般篇幅很長,上百萬的作品更是屢見不鮮,而又因其網(wǎng)上發(fā)布、網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)奶攸c,在進行網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的時候,可以采用多人合作,構(gòu)建翻譯組合譯的模式,而原文作者、譯者、譯文讀者和出版商可以借助網(wǎng)絡(luò)的平臺自由交流,及時反饋,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的多向反饋模式。因此,對于翻譯質(zhì)量問題,可以構(gòu)建翻譯組合譯的新模式和反饋新模式來處理。

      (一)翻譯組合譯模式

      馬祖毅和任榮珍以譯者的合作方式為標(biāo)準(zhǔn),把漢籍外譯中的合作翻譯概括為三種情況:“一是本國人員小規(guī)模的合作; 二是本國人員大規(guī)模的合作,即集體討論翻譯或集體分工翻譯;三是跨國合作。”[13]而網(wǎng)絡(luò)武俠小說因為網(wǎng)絡(luò)的獨特性和自身篇幅影響,形成了不同于這三種情況的合譯新模式,即翻譯組合譯的新模式。翻譯組的成員很多,他們來自五湖四海,擁有不同的語言背景和教育背景。他們因熱愛國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)武俠小說聚在一起,展開翻譯活動。這種合作方式有以下優(yōu)點:第一,譯者和讀者能實現(xiàn)良好的溝通。在翻譯組合譯的新模式下,譯者往往先是作為原文讀者中的一員,與原作者進行交流,開始尋找志同道合的伙伴進行翻譯。之后將其譯文發(fā)在網(wǎng)上,與譯文讀者進行交流,回復(fù)評論。他們既能與作者溝通,又能與讀者溝通,從而在形式上成為了真正的譯介。第二,跨國合作普遍存在,且規(guī)模較大。國內(nèi)出名的跨國合作形式往往是小規(guī)模的,甚至可以說是家庭合作的形式,比如葛浩文夫婦。此模式下,譯者往往具有良好的漢語素養(yǎng)和深厚的漢語文化功底,他們對于中國文化都懷有一種保護和外推的愿望,所選擇的譯本也具有濃厚的漢語言文化特征,但這往往與外國讀者的期待和興趣背道而馳。以武俠世界網(wǎng)為例,其譯者大多是外籍華人,他們對中國文化有濃厚的興趣,而且他們長時間處于譯入語的環(huán)境中,思維方式、興趣愛好和翻譯習(xí)慣都更接近外國讀者,他們選擇和翻譯的作品更易于被外國讀者接受。這種合譯新模式的發(fā)展雖不成熟,也有不完善之處,但其合譯方法給網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯提供了新的借鑒模式。

      (二)多向反饋模式

      傳統(tǒng)反饋模式下,原文作者、譯者、出版商和譯文讀者幾個部分之間的交流基本上是單向的,如圖2 所示。原文作者、譯者、出版商和譯文讀者之間基本上只能實現(xiàn)單向溝通,原文作者因為有時無法及時與譯者溝通,也很難了解讀者看到譯文后的閱讀反饋; 譯者無法及時獲得讀者對譯文質(zhì)量的反饋,也就不能及時對譯文進行修正;出版商無法及時獲得市場的興趣、需求導(dǎo)向以及讀者的反饋,譯文讀者也很難表達自己的閱讀需求。

      圖2 傳統(tǒng)的單向反饋模式

      然而,在多向反饋模式中這些情況都能得以解決,如圖3 所示。多向反饋模式將原文作者、譯者、譯文讀者和出版商互聯(lián)起來,形成如下基本模式。第一種是“原文作者-譯者-譯文讀者”模式。在這種模式下,譯者每翻譯好一部分,就可以在網(wǎng)上發(fā)布出來。讀者閱讀后會及時給予相應(yīng)的評論、打賞、拍磚等反饋。譯者可以根據(jù)讀者的反饋,適當(dāng)調(diào)整自己的譯文,也可以與原文作者進行溝通,對某些有爭議之處進行修正。讀者、譯者、作者三方也可以同時討論,進行互動交流。反饋的形式是多樣的,既可以是評論區(qū)交流的直接反饋,也可以是點擊量、收藏量等間接反饋。反饋方式不僅不受時間、空間的限制,形式、內(nèi)容和主體也較為多樣化。第二種是“原文作者-譯者-出版商”模式,網(wǎng)絡(luò)武俠小說出版時不一定一次出完整本書,出版商可以及時將作品出版和銷售情況與原文作者、譯者進行溝通,作者可以對之后的小說內(nèi)容進行再構(gòu)思,譯者也可以及時調(diào)整自己的譯文。第三種是“原文作者/譯者-譯文讀者-出版商”模式,出版商可以直接在網(wǎng)絡(luò)上預(yù)置討論區(qū),及時得到譯文讀者的閱讀反饋,原文作者可以根據(jù)反饋及時調(diào)整行文思路,或與讀者就爭議問題進行探討,譯者也可以根據(jù)反饋情況調(diào)整譯文,與讀者、作者和出版商及時溝通。這種多向反饋模式打破了傳統(tǒng)的單向交流和溝通模式,反饋不受時空限制,是獲得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯反饋的一種新思路、新模式。

      多向反饋模式打破了傳統(tǒng)的由原文作者或出版商尋找譯者翻譯的局限性,譯本選擇可以由讀者投票選出,原文作者、譯者和出版商也可與讀者溝通,選出既為讀者喜聞樂見,又符合出版需求和傳播中國文化需要的優(yōu)秀作品。合理運用這一新模式可實現(xiàn)讀者譯本選擇、譯者譯本選擇和市場選擇的良性互動,從而優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯。

      圖3 多向反饋模式

      三、結(jié)語

      國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯方興未艾,網(wǎng)絡(luò)武俠小說譯本受到外國讀者追捧,一些國外網(wǎng)站也已開始有規(guī)模地翻譯網(wǎng)絡(luò)武俠小說,但國內(nèi)對網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯的相關(guān)研究仍然相對滯后,探討主要集中在傳統(tǒng)的武俠招式等內(nèi)容的翻譯上,未能從宏觀上分析翻譯問題,給出解決方案。本文從宏觀上對網(wǎng)絡(luò)武俠小說的英譯進行了探討,認(rèn)為國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯存在翻譯文本選擇隨意,文本選擇由點擊排行和譯者個人興趣主導(dǎo),以及翻譯專業(yè)性不夠,影響翻譯質(zhì)量等問題。針對這些問題,提出了翻譯組合譯的模式與多向反饋模式,從而讓原文作者、譯者、譯文讀者和出版商有效溝通,共商共議,加強譯本選擇的合理性;同時,及時的反饋也能幫助譯者提高翻譯質(zhì)量,促進網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯的發(fā)展,使國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)武俠小說更加為英語國家讀者所接受,推動中國文化傳播。

      猜你喜歡
      出版商武俠譯本
      武俠風(fēng)
      嘿!這才是武俠
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      武俠教室
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      歐盟對谷歌新聞?wù)鞫惡翢o意義
      世界知識(2016年22期)2016-12-03 08:01:08
      七成軟件出版商轉(zhuǎn)向云服務(wù)
      了解自己
      各行各業(yè)
      意林(2009年20期)2009-02-11 18:06:33
      高碑店市| 通辽市| 宜宾县| 琼结县| 克东县| 马公市| 锦屏县| 娱乐| 治县。| 蕉岭县| 永兴县| 闻喜县| 天长市| 揭西县| 阳高县| 陇川县| 门源| 肃南| 河曲县| 滨海县| 岱山县| 济宁市| 夹江县| 沙洋县| 册亨县| 广州市| 白城市| 固阳县| 武鸣县| 德惠市| 平泉县| 临江市| 乐亭县| 微博| 肇东市| 景东| 静乐县| 米林县| 抚顺市| 剑川县| 黑山县|