戴李怡 忻競
摘? ?要: 我國校訓(xùn)大多來自儒家經(jīng)典及名人語錄。校訓(xùn)多遵循互文性、傳意性及簡潔性原則。這種方式固然好,卻影響了校訓(xùn)語言在音韻及形式上的美感。許淵沖提出了“三美理論”,即“意美、音美、形美”。這種詩歌翻譯理論同樣適用于校訓(xùn)翻譯。通過分析對比中西方校訓(xùn)的來源、原則、分類、內(nèi)涵等,以湖北應(yīng)用型本科校訓(xùn)為例,探討“三美理論”用于校訓(xùn)翻譯的可行性。
關(guān)鍵詞: 校訓(xùn)? ?翻譯? ?三美理論? ?許淵沖
一、文獻綜述
校訓(xùn)是一個學(xué)校的靈魂,校訓(xùn)的內(nèi)容不僅反映了一個學(xué)校的精神面貌及辦學(xué)理念,還對廣大師生有著激勵與鞭策的作用。正因如此,校訓(xùn)在校園文化建設(shè)中起著越來越重要的作用。無論是西方還是中方的學(xué)校,都有獨具特色內(nèi)涵的校訓(xùn),但因在經(jīng)濟、文化、地域等方面有差異,教學(xué)的目的及學(xué)校的類型也不相同,所提出的校訓(xùn)在內(nèi)涵和形式上都有不同。
通過搜集、翻閱、整理大量資料發(fā)現(xiàn),目前對校訓(xùn)翻譯雖然有所研究,但在內(nèi)容范圍上仍有所不足。在“中國知網(wǎng)”上,與“校訓(xùn)翻譯”相關(guān)的80余篇文獻中,大概有百分之三十是以“文化”的視角分析校訓(xùn)翻譯的,例如:楊永剛的《文化翻譯視角下的武警學(xué)院校訓(xùn)翻譯》運用“文化翻譯視角”,從“歸化”和“異化”兩方面出發(fā),重點探討“武警學(xué)院”的校訓(xùn)翻譯[1](80-83)。其次是“目的論”,例如:徐惟琦的《目的論視角下的中西方著名大學(xué)校訓(xùn)翻譯策略與技巧研究》運用“目的論”,從“目的論的三原則”出發(fā),探討校訓(xùn)翻譯[2]。以地域為例分析的有12篇,其中有湖南、西安、河南等地的高校,例如:張睿思在《大學(xué)校訓(xùn)英譯的“生態(tài)”定位——以湖南省的高校校訓(xùn)為例》中,以湖南省高校的校訓(xùn)英譯為例,結(jié)合西方大學(xué)校訓(xùn)的平行文本,探討在翻譯生態(tài)大環(huán)境中,如何結(jié)合翻譯生態(tài)學(xué)的整體觀,多維視角適應(yīng)論等觀點剖析中國校訓(xùn)的英譯問題[3](153-155)。但研究湖北地區(qū)的還沒有見到。湖北地處中國的中部,有著獨特的荊楚文化,再者高校眾多(123所),在校大學(xué)生人數(shù)居全國前列,湖北作為教育大省,校訓(xùn)是可作為中國的校訓(xùn)典例研究的。
湖北高校中的“985”“211”大學(xué)不少,校訓(xùn)也較知名,相比而言,對湖北的應(yīng)用型本科校訓(xùn)了解的人較少。主要是相比其他高校,其建校歷史較短,知名度較小,招生人數(shù)較少等原因造成的。綜上所述,研究關(guān)于湖北應(yīng)用型本科的校訓(xùn)翻譯,提高應(yīng)用型本科的知名度,是非常必要的。
“三美”之說是魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中的《自文字至文章》中首先提出來的,原文這樣寫道:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵4]
許淵沖先生得出運用于詩歌翻譯的“三美理論”,即:意美、音美、形美。其中,意美最重要,音美次之,最后是形美。希望在不改變原意的情況下,盡量做到三美齊備。
校訓(xùn)作為一個學(xué)校的名片,其語言具有高度的凝練性。隨著全球化的發(fā)展,我國與其他國家的聯(lián)系愈加緊密。綜合國力的迅速提高使中國在國際的影響力提升,越來越多的人對中國的文化感興趣,選擇來中國留學(xué)的外國學(xué)生日益增多。校訓(xùn)成了宣傳我國大學(xué)的重要手段,校訓(xùn)翻譯受到了更廣泛的關(guān)注。在此背景下,校訓(xùn)翻譯值得探討。以下以湖北省幾所應(yīng)用型本科高校為例,重點探討在許淵沖教授提出的詩歌翻譯“三美理論”下,校訓(xùn)翻譯的策略與技巧。
二、“三美理論”下的校訓(xùn)翻譯
(一)“三美”在校訓(xùn)中的體現(xiàn)
1.意美
我國五千多年的燦爛文化孕育了大量的優(yōu)秀思想及寶貴的古詩典籍。經(jīng)整理發(fā)現(xiàn),我國大部分學(xué)校的校訓(xùn)都來源于此。如:武漢商學(xué)院校訓(xùn)“商者無域,知行致遠(yuǎn)?!敝小爸逻h(yuǎn)”一詞出自諸葛亮的《誡子書》:“非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)?!焙笕藢ⅰ爸逻h(yuǎn)”含義進一步引申為遠(yuǎn)大的理想、事業(yè)上的抱負(fù)、追求卓越等。許多校訓(xùn)不僅來自古詩詞,還來源于儒家經(jīng)典。湖北民族學(xué)院的校訓(xùn)為“博學(xué)博愛,立人達人”,其中,“博學(xué)”“立人達人”都出自《論語》,“博愛”更是符合儒家所倡導(dǎo)的“仁者愛人”這些來源于中國傳統(tǒng)文化典籍及古詩詞的校訓(xùn),充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的魅力,也體現(xiàn)了“三美理論”中的“意美”。
2.形美
縱觀各個大學(xué)的校訓(xùn),格式大多受中國傳統(tǒng)詩詞及典籍的影響,句式形式上多繼承“四六駢體”的傳統(tǒng)。多為二言八字,如:荊楚理工學(xué)院的校訓(xùn)“崇學(xué)尚德,求實創(chuàng)新”;湖北警官學(xué)院校訓(xùn)“德才兼?zhèn)?,文武雙全”等?;驗樗难园俗郑纾汉钡诙煼秾W(xué)院校訓(xùn)“學(xué)高,身正,誠毅,篤行”等。一些大學(xué)采用一言,如:湖北汽車工業(yè)學(xué)院的校訓(xùn)“求是創(chuàng)新”等。還有湖北師范大學(xué)的校訓(xùn)“誠,毅,勤,敏”為一言四字的形式??傮w來說,我國大學(xué)校訓(xùn)多為二言八字及四言八字,代表我國校訓(xùn)的主要形式。無論是哪一種校訓(xùn)形式,無不體現(xiàn)訓(xùn)整齊劃一、句式工整的美感,給人一種賞心悅目的感覺,充分證實了校訓(xùn)的“形美”。
3.音美
由前文分析的形美可以發(fā)現(xiàn),校訓(xùn)的句式形式受中國傳統(tǒng)詩詞及典籍,特別是對聯(lián)的影響,多為二言八字、四言八字及四言十六字,句式對仗工整,整齊劃一。如:湖北警官學(xué)院的校訓(xùn)“德才兼?zhèn)?,文武雙全”?!暗虏拧睂?yīng)“文武”,“兼?zhèn)洹睂?yīng)“雙全”,并且句式都是主謂結(jié)構(gòu),節(jié)奏感強;荊楚理工學(xué)院校訓(xùn)“崇學(xué)尚德,求實創(chuàng)新”,“崇”與“學(xué)”對應(yīng),“求實”“創(chuàng)新”都是要求,詞性一致,清楚又易記。對稱與平衡,本身就是一種美,這種“四六駢體”式的校訓(xùn)結(jié)構(gòu),整齊勻稱,節(jié)奏感強。聲調(diào)變化高低起伏,錯落有致,音樂感強;回環(huán)反復(fù),韻律感強。讀起來鏗鏘有力,朗朗上口,體現(xiàn)出強烈的“音美”的特點[5](143-146)。
(二)“三美理論”用于校訓(xùn)翻譯的優(yōu)勢及適用范圍
校訓(xùn)翻譯的目的在于對外交流,在于向“外”營造文化環(huán)境。仔細(xì)分析,校訓(xùn)翻譯的讀者多為外國讀者,其次是研究翻譯的學(xué)者等。身處本國環(huán)境下的普通讀者,實在是對本國的校訓(xùn)知之甚少。試問,有多少畢業(yè)生還能說出自己畢業(yè)學(xué)校的校訓(xùn)?因此,校訓(xùn)的翻譯旨在為那些向往中國文化的外國讀者營造快速了解學(xué)校辦學(xué)宗旨的語言環(huán)境。有學(xué)者建議從互文性的角度,借鑒譯語校訓(xùn)的表達結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文[6](52-53)。這種翻譯方式固然好,但是只能達到翻譯的目的。中國五千年文化博大精深,僅僅從互文的角度翻譯,并不能將我國校訓(xùn)的意義表現(xiàn)出來。
在“三美理論”下的校訓(xùn)翻譯,不僅能讓讀者們感受到中國校訓(xùn)的“意美”,還能兼具“音美”和“形美”,充分傳達我國校訓(xùn)的獨特內(nèi)涵。
“三美理論”對于我國校訓(xùn)是有一定適用范圍的,并不是所有形式的校訓(xùn)都適用。因為要體現(xiàn)“意美、音美、形美”的特點,所以字?jǐn)?shù)較少的校訓(xùn),如“一言二字”“一言四字”,不能很好地體現(xiàn)這一特色。相比而言,“二言八字”“四言八字”“四言十六字”的校訓(xùn)更能體現(xiàn)“三美理論”。
三、實例分析
(一)武漢商學(xué)院
武漢商學(xué)院的校訓(xùn)為“商者無域,知行致遠(yuǎn)”。從校訓(xùn)內(nèi)涵上看“商者”就是經(jīng)商;“域”是指地域、區(qū)域,這里指的是界限、套路;“知行”指人的思想追求與生活方式;“致遠(yuǎn)”指到達某種高度,總體的含義是:經(jīng)商是沒有界限套路之分的,要隨時準(zhǔn)備變化,靈活適應(yīng)市場。只有明確了解了自己的思想與追求,才能實現(xiàn)遠(yuǎn)大理想。從句式結(jié)構(gòu)上看,校訓(xùn)為“四言八字”,對仗工整,句式統(tǒng)一,念起來朗朗上口,響亮又易記。
學(xué)校校訓(xùn)的官方翻譯為;“Commerce is a Boundless Field in which, One can Travel Freely with Action and Knowledge.”翻譯偏重于意譯,不妨利用“三美理論”翻譯如下:
Commerce is a boundless field
In which can travel freely
Action and knowledge are unified
Help to fulfill dream early
譯文的大致意思是“商業(yè)是無邊的領(lǐng)域,在那里可以自由的馳騁。行動和知識相統(tǒng)一,有助于早日實現(xiàn)理想”。準(zhǔn)確解釋了校訓(xùn)的含義(意美)。同時采用尾韻(field與unified, freely與early),分別對應(yīng),使其在韻律上朗朗上口(音美)。且每一行都是五個單詞,對仗工整(形美),使校訓(xùn)的精神理念在“三美理論”下得以充分體現(xiàn)。
近期,武漢商學(xué)院為了更加突出辦學(xué)理念,將校訓(xùn)改為“商道惟誠,知行致遠(yuǎn)”。從內(nèi)涵上來看,校訓(xùn)中更加強調(diào)了“經(jīng)商要誠信”這一概念,充分體現(xiàn)了學(xué)校的專業(yè)特色。目前校訓(xùn)翻譯有兩個版本,“Dealing in Good Faith, Learning with Hard Practice.”和“Integrity makes booming business, Knowledge with action makes infinity. ”這兩個翻譯各有優(yōu)點,但也有不足之處。前者沒有詳細(xì)翻譯出“致遠(yuǎn)”,也沒有強調(diào)“商”,后者結(jié)構(gòu)不夠工整。不妨利用“三美理論”進行如下調(diào)整:
Booming commerce in good integrity
Learning and action makes infinity
從內(nèi)涵上看,翻譯將校訓(xùn)大意“從商的道路最重要的是誠信,知識和實踐相結(jié)合,才能取得更大的成就”。準(zhǔn)確解釋了出來(意美),采用尾韻(integrity與infinity)對應(yīng)(音美),且每一行都是五個單詞,對仗整齊(形美)。
(二)荊楚理工學(xué)院
荊楚理工學(xué)院的校訓(xùn)為“崇學(xué)尚德,求實創(chuàng)新”。從校訓(xùn)內(nèi)涵上看,“崇”是崇尚;“學(xué)”指學(xué)習(xí)、學(xué)問;“尚”是崇尚之意;“德”是美德、品德;“求實”是務(wù)實??傮w來說,是學(xué)校希望廣大師生崇尚學(xué)習(xí),注重教學(xué)和學(xué)科建設(shè),培育尊師重教、尊重創(chuàng)造的校園精神;立身向德,尊重他人,說實話,辦實事提倡求實精神,培養(yǎng)創(chuàng)新意識。從結(jié)構(gòu)上看,校訓(xùn)為“二言八字”,簡潔明了。給出的翻譯是“Study, morality, practicality and creativity.”雖然翻譯工整,但沒有完全將其標(biāo)準(zhǔn)含義解讀出來。其校訓(xùn)主要是鼓勵學(xué)生養(yǎng)成良好的行為習(xí)慣,不如按照“三美理論”,翻譯如下:
Study is a must
Moralityd be embraced
Practicality helps go fast
And creativity merits harvest
首先,譯文采用名詞加動詞的形式,“學(xué)習(xí)是必要的,美德是需要被接受的,實踐可以幫助你更快達到目標(biāo),創(chuàng)造力可以使你收獲到成功的果實”。形象生動地表現(xiàn)了對學(xué)生的殷切希望,充分表達了校訓(xùn) “崇學(xué)尚德,求實創(chuàng)新”的含義,符合意美。結(jié)尾的四個詞(must, embraced, fast, harvest)采用了尾韻,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強,符合了音美。校訓(xùn)分為四句,結(jié)構(gòu)形式都是一樣的,符合形美的特點。
(三)湖北警官學(xué)院
湖北警官學(xué)院的校訓(xùn)為“德才兼?zhèn)洌奈潆p全”。從校訓(xùn)內(nèi)容上看,學(xué)校希望學(xué)生兼有優(yōu)秀的品德和才能,成為文武都會的全才。從結(jié)構(gòu)上看,校訓(xùn)為“二言八字”。給出的翻譯有兩種,一種是“Both ability and integrity,? civil and military.” 另一種是“Having both ability and morality,? civil and military.” 我認(rèn)為這兩者雖然將大意翻譯出來了,但在翻譯上是有問題的。前者,翻譯中的“integrity”是“正直,誠實”的意思,并不能概括美德,僅用“both”也不能體現(xiàn)“擁有”之意。后者用詞沒有問題,但是結(jié)構(gòu)并不工整。不妨將兩種翻譯結(jié)合起來,按照“三美理論”進行如下改變:
Having both ability and morality
Having both civil and military
譯文結(jié)合了兩種翻譯的優(yōu)點,“德才兼?zhèn)?,文武雙全”本是“主謂”形式,“having both”準(zhǔn)確體現(xiàn)了“兼具”之意,同時“ability”“morality”“civil”“military”體現(xiàn)了“德才,文武”之意,符合意美。結(jié)尾的“morality”“military”采用了尾韻,符合音美。最后,校訓(xùn)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,看起來賞心悅目,體現(xiàn)了形美。三美兼?zhèn)?,充分體現(xiàn)了湖北警官學(xué)院的校訓(xùn)特色。
四、結(jié)語
校訓(xùn)是一個學(xué)校的靈魂,校訓(xùn)的內(nèi)容不僅反映了一個學(xué)校的精神面貌及辦學(xué)理念,還對廣大師生有激勵與鞭策的作用。正因如此,校訓(xùn)在校園文化建設(shè)中起著越來越重要的作用。我國的校訓(xùn)翻譯是為了對外交流。隨著世界全球化的發(fā)展,越來越多的外國人選擇到中國旅游,越來越多的外國留學(xué)生選擇到中國學(xué)習(xí),一個“形美、意美、音美”都兼具的校訓(xùn)翻譯,能夠幫助他們快速了解校園文化。大部分翻譯只注重意思上的一致,忽略了形式與音韻上的一致,運用“三美理論”翻譯校訓(xùn),能使其結(jié)構(gòu)上看起來更加美觀,內(nèi)容的表達上更生動有趣,讓外國人能更好地理解它們。好的校訓(xùn)翻譯不僅能夠傳揚學(xué)校精神,而且能夠促進中國博大精深的文化在世界傳播。文章通過分析發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯的“三美理論”同樣適用于校訓(xùn),希望能夠吸引更多人關(guān)注校訓(xùn)翻譯,促進我國校訓(xùn)翻譯的發(fā)展。
參考文獻:
[1]楊永剛.文化翻譯視角下的武警學(xué)院校訓(xùn)翻譯[J].武警學(xué)院學(xué)報,2016(3).
[2]徐惟琦.目的論視角下的中西方著名大學(xué)校訓(xùn)翻譯策略與技巧研究[D].福州:福建師范大學(xué),2016.
[3]張睿思.大學(xué)校訓(xùn)英譯的“生態(tài)”定位——以湖南省的高校校訓(xùn)為例[J].現(xiàn)代語文,2016(6).
[4]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[5]郜萬偉.從“三美”理論看中國高校校訓(xùn)翻譯——以河南高校校訓(xùn)為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2016(3).
[6]周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點及翻譯原則[J].中國科技翻譯,2008(2).
通訊作者:忻? ?競