• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)策略研究

      2020-03-30 03:53陳俊娟劉玉梅
      神州·上旬刊 2020年3期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯文化語(yǔ)境互聯(lián)網(wǎng)+

      陳俊娟 劉玉梅

      摘要:本文首先對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了分析;其后,圍繞利用翻譯工具解決學(xué)習(xí)障礙、利用多媒體資源突破語(yǔ)境限制、利用網(wǎng)絡(luò)渠道擴(kuò)充翻譯知識(shí)以及利用現(xiàn)代教育方法提高學(xué)習(xí)質(zhì)量四個(gè)方面,重點(diǎn)提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的策略建議。

      關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境;英漢互譯;文化語(yǔ)境

      引言:

      在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,新媒體逐漸取代了報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)媒體,極大程度地改變了人們的生產(chǎn)生活方式。同時(shí),新媒體也逐漸滲透到了現(xiàn)代教育事業(yè)當(dāng)中,為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)發(fā)展提供了新機(jī)遇。據(jù)此,我們有必要對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯的學(xué)習(xí)策略進(jìn)行討論。

      一、“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)所在

      在傳統(tǒng)時(shí)期,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英漢互譯學(xué)習(xí)時(shí),需要長(zhǎng)期與書籍、辭典等平面化、紙質(zhì)化的學(xué)習(xí)資料為伴,且對(duì)教師的課堂教學(xué)存在一定依賴性。這樣一來,一方面會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期處在被動(dòng)接受的地位當(dāng)中,不利于學(xué)習(xí)者自主探究、自我發(fā)展的實(shí)踐。另一方面,也會(huì)使學(xué)習(xí)者拘泥在資源有限、枯燥乏味的學(xué)習(xí)條件下,逐漸削弱其對(duì)英漢互譯的學(xué)習(xí)興趣[1]。

      而隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,上述負(fù)面化的傳統(tǒng)問題將成為歷史。在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,學(xué)習(xí)者可從網(wǎng)絡(luò)中獲取到大量的翻譯工具與多媒體資源支持,從而在拓展文化眼界、掌握生僻詞匯的同時(shí),有興趣、有熱情地對(duì)待英漢互譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐英漢互譯活動(dòng),最終達(dá)成綜合化的翻譯素養(yǎng)發(fā)展。

      二、“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的策略建議

      (一)利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具解決學(xué)習(xí)障礙

      掌握詞匯的語(yǔ)義、用法是進(jìn)行英漢互譯學(xué)習(xí)的最基本前提,若某一語(yǔ)句中存在學(xué)習(xí)者尚未掌握的生僻詞匯、術(shù)語(yǔ)名詞,其翻譯行為也將遭受阻礙。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的環(huán)境背景下,谷歌翻譯、彩云小譯、通天塔翻譯等翻譯網(wǎng)站以及SCItranslate、有道翻譯等翻譯軟件被開發(fā)出來,在很大程度上解決了學(xué)習(xí)者在詞匯方面的阻礙問題。例如,在進(jìn)行“中國(guó)菜單”這一主題的翻譯學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)習(xí)者在課堂中很難接觸到“鹵鴨”、“酒釀圓子”、“醬香龍蝦仔”等極具中國(guó)特色的菜品名詞。這時(shí),在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境的優(yōu)勢(shì)支持下,學(xué)習(xí)者只需要將菜品的中文名稱輸入到翻譯網(wǎng)站或翻譯軟件的文本欄中,再單擊界面中的“翻譯”或“人工翻譯”按鍵,即可獲得“Braised duck”、“Glutinous Rice Dumpling in Fermented”、“Baby Lobster with Soybean Paste”等翻譯結(jié)果。

      除此之外,學(xué)習(xí)者在獨(dú)立完成某文章、語(yǔ)句的英漢互譯后,還可將文本內(nèi)容輸入到翻譯軟件、翻譯網(wǎng)站等互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具當(dāng)中,通過比對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯與自主翻譯的異同,對(duì)自身當(dāng)前的學(xué)習(xí)質(zhì)量與翻譯能力作出分析審視。但需要注意的是,由于不同網(wǎng)站、軟件所應(yīng)用的翻譯程序存在一定差異,學(xué)習(xí)者在利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具解決學(xué)習(xí)障礙時(shí),應(yīng)秉持起辯證的眼光,在橫向?qū)Ρ榷鄠€(gè)網(wǎng)站翻譯結(jié)果的基礎(chǔ)上,有選擇、有限度地獲取工具支持。

      (二)利用多媒體視聽資源突破語(yǔ)境限制

      英漢互譯學(xué)習(xí)作為一種跨文化的實(shí)踐活動(dòng),勢(shì)必會(huì)受到一定的語(yǔ)境限制。若翻譯學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)西方文化語(yǔ)境、生活語(yǔ)境的了解,其英漢互譯的能力勢(shì)必會(huì)大打折扣。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的環(huán)境下,人們能從網(wǎng)絡(luò)中獲取到多國(guó)家、多種類的多媒體視聽資源,如音樂、電視劇、電影等,這為翻譯學(xué)習(xí)者了解西方文化語(yǔ)境與西方社會(huì)生活提供了充分支持。

      例如,在觀看《破產(chǎn)姐妹》這一美劇作品時(shí),翻譯學(xué)習(xí)者可通過對(duì)比“I got a little money stashed away for a rain day”原臺(tái)詞及其翻譯字幕,得知“rainy day”在西方語(yǔ)境中獨(dú)有的隱喻含義——“糟糕的天氣”或“不順利的情況”。這樣一來,學(xué)習(xí)者在后續(xù)英漢互譯活動(dòng)中再次遇到“rainy day”這一短語(yǔ)時(shí),便能快速將思路遷移到英語(yǔ)的本土語(yǔ)境當(dāng)中,獲得正確的英譯漢結(jié)果[2]。

      (三)利用多元化網(wǎng)絡(luò)渠道擴(kuò)充翻譯知識(shí)

      英漢互譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐過程,并非英文詞匯、中文詞匯的逐次翻譯,而是經(jīng)由翻譯行為準(zhǔn)確連接起本文“理解”與“表達(dá)”的綜合性轉(zhuǎn)化過程。同樣的,翻譯水平也并不僅僅是以詞匯量來衡量的。我國(guó)歷史上著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其著作《天演論》中指出,優(yōu)秀的翻譯要做到“信”、“達(dá)”、“雅”。簡(jiǎn)單來講,即以翻譯準(zhǔn)確為基礎(chǔ),而后做到不拘泥原文、語(yǔ)句通順明白,最終致力實(shí)現(xiàn)譯文的優(yōu)雅得體。在此要求下,學(xué)習(xí)者要想成長(zhǎng)為優(yōu)秀的譯者,就必須要在積累詞匯、掌握語(yǔ)法的同時(shí),深入探究英語(yǔ)文本背后的文化、行業(yè)、歷史等大環(huán)境,不斷擴(kuò)充自身的翻譯知識(shí)。由此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的環(huán)境下,學(xué)習(xí)者可通過搜索引擎檢索、網(wǎng)絡(luò)社區(qū)交流、視頻資源觀看等多種方式,了解西方國(guó)家的政治局勢(shì)、經(jīng)濟(jì)狀態(tài)、文化理念、歷史進(jìn)程、風(fēng)土人情、文學(xué)作品等各方面知識(shí),為自己由“信”至“達(dá)”、“雅”的翻譯素養(yǎng)發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。

      (四)利用現(xiàn)代化教育方法提高學(xué)習(xí)質(zhì)量

      在傳統(tǒng)的英漢互譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,教師在課堂中對(duì)學(xué)生的教育輸出具有不可逆性,一旦學(xué)生在聽課過程中存在溜號(hào)走神、思維停頓等情況,將很容易出現(xiàn)重點(diǎn)難點(diǎn)知識(shí)的學(xué)習(xí)遺漏。而在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,微課教學(xué)法、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法等新時(shí)代教學(xué)方法逐漸被廣泛應(yīng)用到各大高校當(dāng)中,在很大程度上實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)過程的可追溯、可還原。例如,教師在課堂教學(xué)時(shí),可同步應(yīng)用影像采集設(shè)備將自己的教學(xué)過程錄制下來,并在課后上傳到云端數(shù)據(jù)庫(kù)中供學(xué)生下載使用。此外,教師還可預(yù)先制作出精煉有序的微課視頻,并提供給學(xué)生作為自學(xué)素材。這樣一來,學(xué)習(xí)者可顯著降低對(duì)課堂教學(xué)的依賴性,進(jìn)而更加自主、靈活地投入到英漢互譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,達(dá)成良好的探究式、翻轉(zhuǎn)式學(xué)習(xí)效果。

      總結(jié):

      綜上所述,在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,英漢互譯學(xué)習(xí)者可接觸到極豐富的多媒體資源、網(wǎng)絡(luò)翻譯工具以及知識(shí)教育方法,進(jìn)而更加順利、全面地了解西方國(guó)家的語(yǔ)言文化環(huán)境,突破翻譯學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)局限,逐漸成長(zhǎng)為詞匯積累足、文化素養(yǎng)高、知識(shí)眼界廣的優(yōu)秀翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李波.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新探討[J].課程教育研究,2018 (34):123.

      [2]楊楠.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下學(xué)習(xí)共同體翻譯訓(xùn)練模式研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37 (07):127-129.

      作者簡(jiǎn)介:陳俊娟(1998-)女,籍貫:浙江金華,學(xué)歷:本科,職稱:學(xué)生,研究方向:英語(yǔ)。

      劉玉梅(1975.1-)女,籍貫:黑龍江,學(xué)歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語(yǔ)教育(課程與教學(xué)論)。

      猜你喜歡
      英漢互譯文化語(yǔ)境互聯(lián)網(wǎng)+
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問題
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      涞水县| 乐都县| 奉贤区| 商丘市| 隆子县| 神木县| 平昌县| 平江县| 金华市| 丹阳市| 望都县| 元氏县| 察哈| 资阳市| 江孜县| 墨竹工卡县| 八宿县| 伊川县| 福州市| 泰宁县| 富宁县| 资溪县| 凤凰县| 右玉县| 盐池县| 兴化市| 酉阳| 栾川县| 文登市| 千阳县| 白山市| 旬阳县| 苏尼特左旗| 黄梅县| 延边| 普兰店市| 塔城市| 敦化市| 衡山县| 黄冈市| 宣威市|