王妍 薛敏 楊麗娟
摘要:本研究以10名企業(yè)外派人員作為研究對象,通過深度訪談,了解這一群體在踏出國門后,在海外的工作和生活中遭遇的跨文化適應(yīng)方面的困難和需求。與量化研究相比,這些訪談數(shù)據(jù)更加具體,生動地展現(xiàn)了企業(yè)外派人員在海外實際生活中所面臨的語言困境和心理困境。基于研究發(fā)現(xiàn),我們提出了幾點建議,對企業(yè)外派人員英語培訓(xùn)今后的發(fā)展前景和效果具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:外派人員;跨文化適應(yīng);質(zhì)性研究
中圖分類號:D668 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2020)11-0089-02
一、引言
在現(xiàn)如今經(jīng)濟融合的大環(huán)境中,中國正逐步顯露其在跨國合作中的飛速發(fā)展。自2013年“一帶一路”的概念至今,政策溝通不斷深化,在貿(mào)易、資金金融、文化等各個領(lǐng)域,我國與參與國之間的合作都在不斷地提升和加強。企業(yè)派出前,都很重視派出人員的語言能力培訓(xùn),但是對于這個群體出國后的具體生存狀況,并沒有充分地跟蹤調(diào)查,為了彌補這一空缺,我們對經(jīng)過了外語培訓(xùn),現(xiàn)在身處國外的外派人員進(jìn)行了深度訪談,多方位地了解他們面臨的實時困難,并進(jìn)一步地了解他們的實際需求。
二、文獻(xiàn)回顧
學(xué)術(shù)界對“跨文化適應(yīng)”的明確定義最早是由美國人類學(xué)家Redfield[1]等人提出的,他們將跨文化適應(yīng)定義為不同文化中的個體由于相互之間的親身接觸而產(chǎn)生的變化。有學(xué)者認(rèn)為,跨文化適應(yīng)可以被描述為外派人員在心理不同層面上(包括生活習(xí)慣、宗教、價值觀等)感到舒服的程度或?qū)Σ煌幕h(huán)境中生活和工作的適應(yīng)過程[2]。
企業(yè)外派人員跨文化適應(yīng)性在中國的研究起步較晚,研究十分匱乏,有限的研究成果大多基于國外相關(guān)理論,從心理學(xué)角度或文化角度進(jìn)行理論綜述,而基于實證調(diào)查的相關(guān)研究仍極為少見。中國外派人員的跨文化適應(yīng)情況并不理想,已有的跨文化培訓(xùn)也并沒有很好地解決這一問題。[3]所以,我們希望通過本研究,深入地了解外派人員在跨文化適應(yīng)性方面所面臨的實際問題,以及他們在海外工作和生活中的真實需求。
三、研究設(shè)計
本研究中接受深度訪談的10名企業(yè)外派人員都接受過三至六個月行前外語培訓(xùn),而且目前正在海外工作。他們分別來自五個不同的企業(yè)單位,分別被派往9個不同的國家,年齡在31—45歲之間,職位為一線工程師或項目經(jīng)理。
為了從紛繁的數(shù)據(jù)中迅速提取出有效信息,本研究使用質(zhì)性數(shù)據(jù)分析軟件NVivo 11,對數(shù)據(jù)采用了自下而上的扎根分析[4],對數(shù)據(jù)進(jìn)行逐級編碼。首先,我們對錄音文本進(jìn)行逐句分析閱讀,圍繞研究問題提取出受訪者使用的、用來表達(dá)他們自己看待世界方式的“本土概念”[5],作為一級編碼。然后通過反復(fù)閱讀比較重復(fù)頻率較高的一級編碼,找到它們之間的聯(lián)系,對相似的表述進(jìn)行歸類,從而形成概念類屬,也就是二級編碼。最后,通過仔細(xì)閱讀二級編碼,找到數(shù)據(jù)中浮現(xiàn)出的主題,這種理論化的編碼就是三級編碼。為了確保數(shù)據(jù)編碼的可靠性,第二作者會獨立對數(shù)據(jù)進(jìn)行二次分析并與第一作者充分討論后,達(dá)到內(nèi)部編碼者一致性。[6]
四、研究發(fā)現(xiàn)
1.語言困境。經(jīng)過三到六個月的行前培訓(xùn),受訪者都認(rèn)為自己的英語口頭表達(dá)能力得到了不同程度的提高,但想要達(dá)到有效的語言交流是需要長期的詞匯積累和使用過程的,而外派人員在派出前并沒有這種語言環(huán)境。這種情況普遍存在于外派人員中,有一半的受訪者都說自己一開始的時候是愿意與當(dāng)?shù)氐耐孪嗵幍?,但是很快就發(fā)現(xiàn)自己的口頭表達(dá)能力太差,“想表達(dá)的意思不能正確地表達(dá),從而造成誤會,每次都需要別人的幫助才能溝通”。
10位受訪者中,有7人認(rèn)為口語表達(dá)中的發(fā)音問題是一個很大的困難,他們都表示在口語課程中糾正發(fā)音過程和練習(xí)句型過程還是不夠細(xì)致完整,導(dǎo)致出國后在實際對話中的表達(dá)有很多錯誤,對方根本聽不懂。出現(xiàn)這種“聽不懂”的現(xiàn)象會導(dǎo)致外派人員的交流效率極低,交流欲望大大下降,在很大程度上影響他們與外界的聯(lián)系。
2.心理困境。在訪談中,我們發(fā)現(xiàn)受訪者在意識到了文化差異后,都能夠調(diào)試自身的情緒和行為,做到尊重對方文化與母國的差異。然而,從受訪者的談話中也可以看出,他們對文化差異的尊重基本都體現(xiàn)在單純的退讓和躲避,心理上有一種畏難情緒,對于不熟知的外界文化,心理上首先是抗拒的,甚至是封閉的。
另外,還有受訪者在整個派出過程中具有強烈的“外來人”意識,對于自己“外國人”的身份十分敏感,他們會刻意避免提及一些關(guān)于政治、宗教或者私人的話題,并且對當(dāng)?shù)赝碌谋砬檫M(jìn)行“察言觀色”,了解對方的心情,克制自己的行為習(xí)慣,調(diào)整自己的處事準(zhǔn)則,盡量做到“入鄉(xiāng)隨俗”。文化的沖突不僅存在于生活中,工作中也會遇到不同的文化習(xí)慣帶來的諸多不便。這種心理上的困境是造成他們在派出期間不能融入當(dāng)?shù)厣?、適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕囊淮笾饕颉?/p>
五、討論
針對調(diào)研結(jié)果,結(jié)合相關(guān)跨文化適應(yīng)理論,我們應(yīng)該利用現(xiàn)有的各方面資源,從以下幾個方面來培養(yǎng)和提高企事業(yè)單位外派人員的跨文化適應(yīng)能力。
第一,語言技能和跨文化交流技能的培養(yǎng)。對目的國的語言的掌握對出國者的文化適應(yīng)當(dāng)然有至關(guān)重要的作用,非語言的因素也非常重要,這包括出國者的行為方式、肢體語言、說話方式等。所以,在培訓(xùn)中,我們必須從語言和跨文化交流兩個方面一起提高外派人員的能力。
第二,培訓(xùn)內(nèi)容要有針對性,要針對目的國文化知識進(jìn)行全面的講解和普及。文化因地而異,因國別不同而不同,雖然歐美文化在世界范圍內(nèi)影響較大,但是企事業(yè)外派人員的目的國大部分國家的社會和文化與歐美文化有很大的差異。所以,跨文化交流的基本知識可以相互通用,但是具體的跨文化適應(yīng)能力的提高必須針對目的國進(jìn)行。
第三,做好外派人員行前心理建設(shè),對改變做好心理準(zhǔn)備,迎接不同的社會環(huán)境。在培訓(xùn)中,要提高他們的文化自覺意識,讓他們認(rèn)識到提高跨文化能力重要性,客觀理智地認(rèn)識文化休克現(xiàn)象,進(jìn)行有準(zhǔn)備的調(diào)整和適應(yīng),減輕文化差異帶來的心理壓力,緩解面對困難時的焦慮情緒。
通過此次研究,我們發(fā)現(xiàn)許多企業(yè)外派人員跨文化適應(yīng)和交際能力還是十分欠缺,在真正的國外環(huán)境中不能滿足他們的需求。所以,幫助外派人員提高語言聽說交流的技能、克服心理抵觸逃避的障礙,無疑會對于企業(yè)外派人員適應(yīng)目的國文化起到至關(guān)重要的作用,幫助他們在外派期間更好地開展工作并融入生活。
參考文獻(xiàn):
[1]陳向明.質(zhì)的研究方法與社會科學(xué)研究[M].北京:教育科學(xué)出版社,2000.
[2]Black,J.S.,Gregersen,H.B.Antecedents to Cross-cultural Adjustment for Expatriates in pacific Rim Assignments [J].Human Relations,1991:497-515.
[3]Black,J.S.Work Role Transitions:A Study of American Expatriate Managers in Japan [J].Journal of International Business Studies,1998:277-294.
[4]Patton M.Q.Qualitative research and evaluation methods:Integrating theory and practice (4th ed.).Thousand Oaks,CA:Sage,2015.
[5]Redfield,R.,Linton,R.and Herskovits.M.T.Memorandum for the Study of Acculturation [J].American.
[6]Strauss,A.,& Corbin,J.Basics of qualitative research:Grounded theory procedures and techniques.Newbury Park,CA:Sage,1990.