• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Analysis of Translation Compensation in English-Chinese Translation of EST

      2020-04-08 02:44:57許燕君
      文藝生活·中旬刊 2020年12期
      關(guān)鍵詞:貴州大學(xué)緩沖器動(dòng)力

      王 瑾 許燕君

      (貴州大學(xué),貴州 貴陽(yáng)550025)

      Abstract:This thesis takes some English sentences in machinery and aviation engineering as examples, based on characteristics of EST: objectivity, accuracy, clarity and formality, to conclude the main translation compensation methods in English-Chinese translation of EST, they are: amplification, explanation, domestication, specification and shift of place. Then the paper states application of the five translation compensation methods by analyzing the selected sentences. Finally, limitations of translation compensation are pointed out.

      Key words:English for science and technology;methods of translation translation compensation

      一、lntroduction

      1.Background of the Study

      Along with the development of science and technology, EST translation have also become a researching direction, there are even some researchers have put translation compensation into the translation of EST,which really give a lot of help to the translation of EST, so more and more people come to study the translation compensation of EST translation, and this is a thesis analyzes the translation compensation in translating EST into Chinese.

      2.Objectives of the Study

      First of all, this thesis is aiming to study the characteristics of EST and to know something abouttranslation principles of scientific and technological texts, and English texts in machinery and aviation engineeringare taken as examples.Furthermore, the thesis tries to study the applying principles and skills of translation compensation in English-Chinese translation of EST. In the end, this thesis aims to conclude several translation compensation methods in translating science and technology texts in English in terms of language.

      3.Significance of the Study

      Modern science and technology develops faster and faster, it also obtains a higher and higher position in daily life of human beings.Western countries’advanced science and technology which are the lead“weapons”of the world have set an good example for other countries around the world. Assimilating all advanced outcomes of science and technology from western countries is quite necessary and crucial for China. As texts of EST are the main carriers of world’s science and technology, the analysis of it is helpful and meaningful. Translation is the first step. Translation compensation is an important method among all of the translating strategies, which plays an important role in translating the texts of EST into Chinese texts.Therefore, analyzing the translation compensation in EST texts is a critical step for the communication and the learning course of advanced achievements.

      二、Literature Review

      1.Studies of EST Translation

      Before 1980s, studies about translation of EST were scarcely sufficient in China, and the outcomes of EST translation were infrequently to see, said Fang Mengzhi(1992).

      In 1958,the starting publication ofTranslationCorrespondenceestablished a field for translation circle to study EST translation theory and exchange experiences. Then in 1980s, the situation made a great difference, some magazines appeared, which made a great contribution to the development of modern translation of EST. Principles of Chinese translation theories also made a great contribution to the development of translation work. However, even though studies between 1980 and 1990 focused on translation practice, which didn’t concentrate on the theory of translating EST into Chinese version, so the development of TST translation was not so advanced. In recent years, more and more people pay attention to EST translation, and the outcomes of those studies are mainly standards and methods of EST translation. Li Hang (2015) and Wan Lihua (2014) considered formality and accuracy must be covered. Zhao Xuemin (2016) thought information transmission should come to the first place of EST translation.

      Little studies of translation compensation of EST have been touched abroad according to all of the materials which have been studied, while more materials researches are done at home.

      三、The Analysis of Translation Compensation of EST

      1.Characteristics of EST

      Before translating, characteristics of EST should be made known.

      EST has its own distinct characteristics compared with other English writings. In translators’opinion,all of the subjective matters may be the same things,what may be different are ways of expression. Moreover, translators may not have the idea about what the texts mean, they even have not much knowledge about what the texts describe, because translators aren’t familiar with materials that scientists and engineers describe. So translators must know the characteristics of EST if they want to do a perfect translation practice. After comparing so many studying materials that research characteristics of EST, a common agreement about characteristics of EST has been reached. Generally speaking, characteristics of EST include: objectivity, accuracy, clarity and formality. (Li Jian 2006)

      2.Translation Compensation Methods and Their Application in EST

      According to Hervey and Higgins (1992), translation compensation includes the following four kinds:compensating in kind, compensating in pace,compensating by merging, compensating by splitting.

      According to the four kinds of translation compensation, compensation methods from linguistics aspect have been widely researched, and many translation compensation methods are summarized and used, and the compensation methods mainly cover amplification, explanation, domestication, specificationand shift of place(Yue 2011).

      (1)Amplification

      Amplification: amplifying some words,phrases,or sentences to translate the target meanings of original material according to the differences between two languages. Eg:

      The main drawback of piccolo cushions is the high cost of machining a large number of orifices in the cushion spear.(笛形緩沖器的主要缺點(diǎn)是,由于要在緩沖器柱端加工大量小孔,所以成本高.)(EST Reading, p204. )

      In this sentence, there is no cause and no result in the original language, but it should be amplified in target language. The effect of amplification in this example is to amplify logical relationship to make readers know the cause and result clearly.

      (2)Explanation

      Explanation: explanation is the translation compensation method by explaining something in the EST materials that are difficult for target readers to understand.

      Eg:The upcoming DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) “Grand Challenge”, in March 2004,which will award a $1 million prize to the winning research team.(EST Reading, p114. )

      (即將到來(lái)的國(guó)防高級(jí)研究計(jì)劃局的大挑戰(zhàn)比賽,即2004年3 月,將獎(jiǎng)勵(lì)一百萬(wàn)美元給獲勝的調(diào)研組。)Grand Challenge:“大挑戰(zhàn)”比賽。指由美國(guó)軍方組織的無(wú)人駕駛車(chē)輛的設(shè)計(jì)者將會(huì)獲得高額獎(jiǎng)金。

      In this sentence, there are two phrases that are not familiar with most readers, DARPA and Grand Challenge, if these two phrases are translated directly,most people could not understand, so explanation must added to the translated sentence. In the process of EST translation, some backgrounds may be explained to help readers understand easily.

      (3)Domestication

      Domestication: domestication is to localize the original language, putting target language or target readers in the first place, and taking a method that readers are familiar with to convey the meaning and details. Domestication translation requires the translators to target language readers and helps readers to better understand the translation and enhance the readability.

      Eg:Each of us has his carrot and stick. In my case, the sticking is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.(我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣?dòng)力。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ郑F(xiàn)在卻打不過(guò)了。我的動(dòng)力就是想贏球。)

      Carrot and stick may be translated into “胡蘿卜和棍 棒”,which may make readers confused and have no ideas about that. In dictionary, the meaning of carrot may be the lure and meaning of stick is menace. So carrot and stick can be clearly translated into “壓力和動(dòng)力”by method of domestication, or it can not be understood by readers.

      (4)Specification

      Specification:specification refers to the specific way to translate the original in a more general expression. Many words in English are abstract and are difficult to understand, or they may be too general, and it is hard to translate them into Chinese accurately. In facing of this materials,translators can connect the original part to the context and get the real and specific meaning of it,then it will be easier for translators to translate and easier for target readers to understand, since target language will be more specific and accurate.

      Eg:For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.

      (在防空和反導(dǎo)彈戰(zhàn)斗中,必須強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)因素的重大作用:一是無(wú)人操作的全自動(dòng)火炮;二是勿需人工裝填、隨時(shí)可以發(fā)射的大量備用彈藥。)

      As for this example, the translation version makes up for the logical default which does not exist in the source language. In order to make the target language clearly,“一是”and“二是”can be added to make the logical relationship clear.

      四、Summary

      From the examples, it is easy to find that there are some existing problems when take translation compensation as method. Comparing translators one by one,it canbe found that certain translation version is better than others. There are three main problems that result in this phenomena. First of all, the problem is that the translators have not ample knowledge about the scientific and technological texts in English that they are translating, which can influence the veracity of translating work. Secondly, problems of EST in the process of translating are that background knowledge is always neglected. Many translators think conveying purport is more important than to know background knowledge. Thirdly, the evaluation system is still to be made, it is very difficult to appraise whether the achievement of translating are of value.

      猜你喜歡
      貴州大學(xué)緩沖器動(dòng)力
      更正
      輕兵器(2022年3期)2022-03-21 08:37:28
      貴州大學(xué) 喀斯特區(qū)耕地地力提升與培育團(tuán)隊(duì) 王小利 課題組
      學(xué)習(xí)動(dòng)力不足如何自給自足
      重載貨車(chē)用緩沖器選型的研究及分析
      林木病理學(xué)實(shí)驗(yàn)課程教學(xué)改革探索——以貴州大學(xué)林學(xué)專(zhuān)業(yè)為例
      貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)征稿簡(jiǎn)則
      胖胖一家和瘦瘦一家(10)
      動(dòng)力船
      基于多動(dòng)力總成的六點(diǎn)懸置匹配計(jì)算
      面向TIA和緩沖器應(yīng)用的毫微微安偏置電流運(yùn)放可實(shí)現(xiàn)500MHz增益帶寬
      盐源县| 丹东市| 息烽县| 宁陵县| 达孜县| 临海市| 砚山县| 湟源县| 通渭县| 同江市| 礼泉县| 镇安县| 六盘水市| 洞头县| 土默特左旗| 东至县| 东阳市| 海阳市| 东平县| 定远县| 海口市| 盘锦市| 杭锦后旗| 石林| 图片| 乌兰察布市| 名山县| 怀化市| 岳普湖县| 右玉县| 丽江市| 奇台县| 长丰县| 娄底市| 古田县| 永康市| 昆山市| 彭水| 邹平县| 厦门市| 清苑县|