王春雨
摘 要:進(jìn)入21世紀(jì)信息時(shí)代,海內(nèi)外出版行業(yè)之間的交流與合作越來越便利。國(guó)內(nèi)圖書“走出去”,海外好書“引進(jìn)來”,已成為常態(tài)。對(duì)于國(guó)內(nèi)英語學(xué)習(xí)者來說,英語國(guó)家的優(yōu)秀教材,是學(xué)習(xí)原汁原味英語的最佳選擇。筆者結(jié)合實(shí)際工作,探索并總結(jié)如何解決英語語音類教材的引進(jìn)出版過程中遇到的各種問題,并對(duì)解決問題的思路和方法加以總結(jié),以期為其他出版社編輯同仁出版同類書籍提供有益的參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:英語教材 引進(jìn) 本土化改編
英語的學(xué)習(xí)離不開聽說讀寫,而準(zhǔn)確掌握英語發(fā)音是擁有一口流利地道口語的前提。從國(guó)內(nèi)經(jīng)典的英語學(xué)習(xí)教材來看,不論是“李雷和韓梅梅版”初中英語教材,還是“新概念英語”系列,其成功都是海外優(yōu)秀的出版公司與國(guó)內(nèi)出版社合作的結(jié)果。同樣,在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語語音,一本好的國(guó)外英語語音教材也是必不可少的選擇。單從美式英語語音教材來看,據(jù)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的評(píng)論數(shù)顯示,評(píng)論數(shù)最多的一本達(dá)到了51270條(2014年3月出版),第二多的是13990條(2013年2月出版)。以上兩本均為引進(jìn)教材,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來自當(dāng)當(dāng)網(wǎng),截至2019年3月31日??梢?,不僅要能看得懂英語,還要做到說得清晰流利,聽得清楚明白,這已經(jīng)越來越成為國(guó)內(nèi)英語學(xué)習(xí)者的共識(shí)。本文從英語語音學(xué)習(xí)類教材的出版工作中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從海外英語語音教材的引進(jìn)與出版這一角度進(jìn)行剖析,以期為我國(guó)的英語教材及其他各語種的各類教材出版提供一些思路。
一、發(fā)現(xiàn)目標(biāo)圖書及版權(quán)引進(jìn)
每年,世界各地都會(huì)舉辦多場(chǎng)圖書博覽會(huì),比如國(guó)內(nèi)的北京國(guó)際圖書博覽會(huì)、上海國(guó)際童書展、香港書展等,國(guó)外的倫敦書展、法蘭克福書展等。書展是圖書版權(quán)交流的好平臺(tái),北京語言大學(xué)出版社(以下簡(jiǎn)稱“北語社”)最新引進(jìn)出版的一本美式英語語音書,《巴朗美式英語語音語調(diào)速成》(原書名Mastering the American Accent),就是在一次書展上發(fā)現(xiàn)的原版書。鑒于北語社已出版多本優(yōu)秀的英語語音學(xué)習(xí)教材,并得到了英語學(xué)習(xí)者的認(rèn)可,因此引進(jìn)出版這本書可以進(jìn)一步完善北語社現(xiàn)有英語語音圖書系列,滿足不同層次學(xué)習(xí)者的需求。Mastering the American Accent一書的作者Lisa Mojsin從事美語語音教學(xué)數(shù)十年,深受國(guó)內(nèi)外美語學(xué)習(xí)者的喜愛,其錄制的美語語音學(xué)習(xí)視頻在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站廣為流傳。雖然其圖書作品一直未在國(guó)內(nèi)出版,但是擁有一定的讀者基礎(chǔ),而且原書內(nèi)容全面,講解細(xì)致入微,作者親自參與錄制了全書的音頻。讀者不僅可以練習(xí)朗讀,還可以聽到所有的技巧講解、易錯(cuò)點(diǎn)講解的錄音,甚至可以聽到作者針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的發(fā)音特點(diǎn)而專門提出的行之有效的發(fā)音建議。因此,本書的選題順利通過了北語社的選題論證,被引進(jìn)出版。
雖然國(guó)外各大知名出版社都會(huì)去參加在世界各地舉辦的書展,進(jìn)行版權(quán)合作交流,但是由于很多國(guó)外出版者在中國(guó)都有版權(quán)代理公司來代理其版權(quán)業(yè)務(wù),所以很多圖書的版權(quán)洽談細(xì)節(jié)工作是通過其在中國(guó)的版權(quán)代理來完成的。以《巴朗美式英語語音語調(diào)速成》為例,該書原版權(quán)所有者美國(guó)巴朗出版公司(Barrons)就是通過大蘋果公司負(fù)責(zé)代理其圖書在中國(guó)的版權(quán)業(yè)務(wù)。圖書代理負(fù)責(zé)對(duì)接的人員是中國(guó)人,對(duì)接起來從時(shí)間和語言溝通上都比較同步。
版權(quán)引進(jìn)首先要提交意向書,對(duì)于較大的國(guó)外出版社來說,版權(quán)輸出通常都有固定的條款,無法修改,比如版稅率、預(yù)付版稅金額等。筆者在提交Mastering the American Accent這本書的引進(jìn)意向書時(shí),曾潛意識(shí)地去“砍價(jià)”(即洽談經(jīng)濟(jì)條款),但是沒有成功。在版權(quán)方“同意”意向書條款后,雙方便開始進(jìn)行版權(quán)合同的簽訂,國(guó)內(nèi)出版社進(jìn)行申請(qǐng)版權(quán)登記等,這里不再細(xì)說。需要指出的是,如今內(nèi)容聚合和數(shù)字出版已成為國(guó)內(nèi)出版的發(fā)展方向,若想對(duì)海外圖書引進(jìn)后進(jìn)行多方位出版,必須與版權(quán)方單獨(dú)簽訂電子圖書出版合同,否則將會(huì)是侵權(quán)行為。
二、初審稿件及整體策劃
目前對(duì)于外版圖書,最省事的出版辦法就是“影印”出版,即在原版文件前加“出版說明”或“中文版前言”,然后整體使用海外已出版的圖書的電子文件,直接在國(guó)內(nèi)印刷出版,一些海外版學(xué)術(shù)書可以采用此方法。對(duì)于英語語音教材,根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),則必須進(jìn)行加工細(xì)化,也就是重新編輯加工排版。這也是在引進(jìn)洽談中和版權(quán)方反復(fù)強(qiáng)調(diào)需配合提供相應(yīng)文件的地方。而且,由于國(guó)家和民族差異,引進(jìn)版圖書可能會(huì)存在政治、民族、宗教等敏感問題,所以在審稿環(huán)節(jié)更要嚴(yán)格把關(guān),進(jìn)行修改處理。
確定要重新編輯加工排版之后,還要確定重新編輯加工的程度。目前市面上的引進(jìn)版語音書,如由新東方引進(jìn)的美音學(xué)習(xí)書《美語發(fā)音秘訣(American Accent Training)》采用了英漢對(duì)照的形式,對(duì)原版內(nèi)容添加了漢語譯文,每一頁分為中英兩部分。再如,筆者所在的北語社,對(duì)于引進(jìn)的劍橋國(guó)際英語語音教程,曾單獨(dú)出版過漢語版,對(duì)講解、練習(xí)題指示語等進(jìn)行翻譯處理,但是受歡迎程度不如全英文版本。經(jīng)過對(duì)比分析,Mastering the American Accent一書內(nèi)容充實(shí),正文內(nèi)容均配有作者親自錄制的音頻,此時(shí)若進(jìn)行漢化處理,一是翻譯語言不地道,二是與音頻內(nèi)容沒有關(guān)聯(lián),顯得畫蛇添足。經(jīng)過研究討論,我們決定作部分漢化處理:在原書一、二級(jí)標(biāo)題后面加上漢語標(biāo)題,同時(shí),對(duì)發(fā)音講解中涉及的一些較偏僻的語法詞作括注處理。原書中針對(duì)其他國(guó)家學(xué)習(xí)者的語音學(xué)習(xí)建議作刪去處理,僅保留針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的發(fā)音建議。
三、本土化改編及細(xì)節(jié)處理
除了以上對(duì)圖書的整體把握以及增加翻譯外,要使圖書內(nèi)容更好地為國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者服務(wù),就要對(duì)圖書內(nèi)容做進(jìn)一步完善、精益求精,在細(xì)節(jié)上追求完美。
(一)完善語音書的音標(biāo)系統(tǒng)
對(duì)于引進(jìn)版英語語音書的改編,首先需要做的是統(tǒng)一音標(biāo)符號(hào)。對(duì)于美式英語來說,對(duì)于一些特定音標(biāo),如/i/(/i:/)、/o?/(/?/),不同作者、不同出版社的圖書中有著不同的標(biāo)記符號(hào)。筆者在編輯加工《巴朗美式英語語音語調(diào)速成》的時(shí)候,盡量保留了原書的音標(biāo)符號(hào)標(biāo)識(shí),但是對(duì)個(gè)別音標(biāo)符號(hào)做了處理,例如,原書將所有的/?/音按照/?/音進(jìn)行講解(原書注釋說明,在美音中這兩個(gè)音一個(gè)是重讀,一個(gè)是弱讀,基本是一樣的),為了照顧國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的音標(biāo)習(xí)慣,將對(duì)/?/音的講解統(tǒng)一改為對(duì)/?/音的講解(原書例詞如enough、son、cut、sun,/?/更適合國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的習(xí)慣)。
(二)圖書的體例需要統(tǒng)一
此處所說的體例,不是說章節(jié)結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一。一本圖書能夠出版,整體框架的搭建都是經(jīng)過仔細(xì)斟酌的,不會(huì)有太大的問題。這里說的是細(xì)節(jié)上的統(tǒng)一,比如,若前面某處對(duì)比練習(xí)的“單詞對(duì)”加了色襯,那么后面再次出現(xiàn)對(duì)比練習(xí)的“單詞對(duì)”時(shí)也要加上色襯,若是某處的單詞加色加粗,其他同樣板塊的單詞也要保證加色加粗。再比如,對(duì)話練習(xí)中出現(xiàn)了“A:…… ?B:……”的形式,那么后面再出現(xiàn)對(duì)話練習(xí)時(shí),“a. …… ?b. ……”的形式就是不一致的地方。以Mastering the American Accent這本書為例,原版書中含有“Advice from a Successful Student”這樣一個(gè)板塊,筆者在編輯加工時(shí)發(fā)現(xiàn),這一板塊全書有六處,除了一處外,其他五處均配有相應(yīng)國(guó)籍“成功學(xué)習(xí)者”的錄音,恰好這一處是一位中國(guó)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)建議,所以我們決定自己找一位美語學(xué)習(xí)者對(duì)該處幾句話進(jìn)行錄音,也算是補(bǔ)全“美音學(xué)習(xí)者的建議”。
(三)語音與文本的一致與妥協(xié)
學(xué)習(xí)英語語音,配套的音頻(甚至視頻)是必不可少的,因?yàn)閷W(xué)好英語語音必須要聽到母語者是如何發(fā)音的,只看文字描述和口型圖是學(xué)不好發(fā)音的。Mastering the American Accent這本書的作者Lisa Mojsin是一位深受美式英語語音學(xué)習(xí)者喜愛的語音專家,她從事美式英語語音教學(xué)幾十年,編著本書時(shí)還親自為本書錄制了同步音頻。書中美式英語發(fā)音技巧、方法的總結(jié)十分實(shí)用、全面,她錄制的每一段音頻都可以單獨(dú)拿出來隨時(shí)學(xué)習(xí),然而教材文字內(nèi)容與Lisa自然的講解音頻有些地方存在細(xì)微的出入。作為一本給中國(guó)學(xué)習(xí)者使用的教材,筆者在加工時(shí)還要考慮到國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的感受,不能讓學(xué)生眼睛看著教材,卻不知道配套的錄音講到了哪里的狀況發(fā)生。這樣,在編輯加工時(shí),就涉及音頻和原書文本以哪個(gè)為基準(zhǔn)的問題。由于不能找原作者重新錄音,所以筆者決定盡量以錄音為準(zhǔn),但是錄音內(nèi)容不符合出版規(guī)范的地方,則保證文本內(nèi)容語法的正確。對(duì)于原版教材正文中的一些指示文字,錄音中若沒有講到,則采用括注的形式,提示讀者,這句話沒有朗讀。當(dāng)然,取舍的過程并不輕松,所以筆者在“出版說明”中向讀者交代清楚了個(gè)別地方文本和錄音的些許差別的問題。
(四)文本細(xì)節(jié)的進(jìn)一步打磨
對(duì)于英語語音學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)過程中難免會(huì)有懈怠的時(shí)候。但如果學(xué)習(xí)者能夠打心底愛上這本書,那么他的學(xué)習(xí)熱情肯定是極高的。對(duì)此,出版方首先要給引進(jìn)的圖書設(shè)計(jì)一個(gè)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者喜愛的封面。其次,對(duì)于內(nèi)文,如果是雙色(或四色)印刷,就要充分利用加色處理,在可以美化的地方加色,在需要學(xué)習(xí)者特別注意的地方加色。
作為該書的出版方,若對(duì)引進(jìn)圖書做改編出版,涉及翻譯,則必須要保證翻譯的精準(zhǔn)。對(duì)于英語語音書來說,翻譯時(shí)涉及發(fā)音術(shù)語的翻譯,如,The Held tSound(不完全爆破的t音), the “Fast d” ound(快速d的發(fā)音),此時(shí)不但要參考國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的語音書的翻譯詞語,最好還要利用英語學(xué)習(xí)群等媒介,咨詢普通學(xué)習(xí)者哪種譯文更容易為大眾接受。
四、付印出版及營(yíng)銷推廣
如今一本圖書的出版,下印廠印刷還不是出版活動(dòng)的結(jié)束。酒香也怕巷子深。一本好書,還需要讓學(xué)習(xí)者知道它的存在。責(zé)任編輯在圖書印制入庫后,還需要配合銷售人員策劃文案,參與圖書市場(chǎng)推廣活動(dòng)?!栋屠拭朗接⒄Z語音語調(diào)速成》下廠印刷的時(shí)間在當(dāng)年的“雙十一”之后,為了能趕上當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的“雙十二”活動(dòng),筆者緊急做好文字資料,配合營(yíng)銷人員展開預(yù)售,提前上架。同時(shí),筆者編寫了微信宣傳軟文,在公眾號(hào)和好友圈預(yù)熱宣傳,微博同步推廣。筆者還在百度百科創(chuàng)建了本書的條目,在美語學(xué)習(xí)群、論壇留言宣傳本書的出版。在紙質(zhì)版上市后,筆者還抓緊時(shí)間做出了本書的電子點(diǎn)讀版本,并通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系到了作者Lisa Mojsin,邀請(qǐng)她為中國(guó)版本的出版錄制了宣傳視頻,展開第三輪宣傳推廣。
五、結(jié)語
英美國(guó)家出版的一些優(yōu)秀英語學(xué)習(xí)教材,質(zhì)量好,語言地道,深受國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的喜愛,然而直接購買原版書,需要支付相對(duì)昂貴的費(fèi)用。因此,國(guó)內(nèi)出版社積極發(fā)現(xiàn)好書,引進(jìn)海外版權(quán)的英語學(xué)習(xí)書籍,既可以滿足國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的需求,又可以完善出版社社內(nèi)產(chǎn)品結(jié)構(gòu),帶來積極的社會(huì)效益和社內(nèi)收益。同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社在引進(jìn)出版海外英語教材的過程中,更要注意對(duì)原版圖書內(nèi)容的把握與本土化改編,使其真正服務(wù)于國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)需求,在保證社會(huì)效益的基礎(chǔ)上,能夠取得更好的經(jīng)濟(jì)效益。
參考文獻(xiàn):
[1]李亮.談如何把好引進(jìn)版外語教材政治觀[J].出版參考,2018(1):51-53.
[2]李欣.從北京地區(qū)引進(jìn)版圖書合同登記實(shí)操看圖書版權(quán)保護(hù)的新進(jìn)展和局限性[J].中國(guó)編輯,2017(2):59-65.
(作者單位系北京語言大學(xué)出版社)