• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于三大標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)外科病名英譯對(duì)比分析

      2020-04-16 11:35:26吳周美瑕劉新亞江西中醫(yī)藥大學(xué)南昌330004
      關(guān)鍵詞:病名簡(jiǎn)潔性名詞委

      ★ 吳周美瑕 劉新亞(江西中醫(yī)藥大學(xué) 南昌 330004)

      中醫(yī)作為一門(mén)起源于中國(guó)古代哲學(xué)思想的醫(yī)學(xué)體系,深深植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,匯集各家學(xué)說(shuō)之精華,這便決定了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性。因而在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),并不能簡(jiǎn)單地將其作為科技文本看待,同時(shí)也應(yīng)考慮到其中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化特色。隨著經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的多元文化相互交流的不斷擴(kuò)展,中醫(yī)藥在世界范圍的傳播與影響日益擴(kuò)大。為了更好地在全球推廣和傳播中醫(yī)藥,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化刻不容緩。自20世紀(jì)70年代以來(lái),海內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了總結(jié)研究,不斷的在推進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化的進(jìn)程。筆者收集了中醫(yī)外科病名術(shù)語(yǔ)以及三大權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)的英譯結(jié)果,嘗試就目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析。

      1 研究方法

      1.1 語(yǔ)料來(lái)源 選取《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)病證分類與代碼》[1](Classification and codes of diseases and ZHENG of traditional Chinese medicine)GB/T 15657-1995版本中的外科病大類,該標(biāo)準(zhǔn)將外科病分為瘡瘍病、乳房病、男性前陰病、皮膚病、肛腸病、外科瘤病、外科癌病、外科其他病等八小類,共涉及外科病名術(shù)語(yǔ)159個(gè)。同時(shí)選取中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn)[2](以下簡(jiǎn)稱“名詞委”)、WHO標(biāo)準(zhǔn)[3](以下簡(jiǎn)稱WHO)和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)標(biāo)準(zhǔn)[4](以下簡(jiǎn)稱“世中聯(lián)”)等目前國(guó)內(nèi)、外認(rèn)可度較高的三大中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)作為本文對(duì)比分析的語(yǔ)料來(lái)源。

      1.2 分類原則 李照國(guó)先生在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書(shū)中提及:“現(xiàn)代翻譯理論表明,兩種語(yǔ)言的詞匯單位之間的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)情況可以歸納為三大類,即完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、不對(duì)應(yīng)”[5],受此啟發(fā),筆者將總共159個(gè)中醫(yī)外科病名與西醫(yī)外科病名對(duì)比,其中在兩種醫(yī)學(xué)體系中都有對(duì)應(yīng)語(yǔ)義的病名歸為“完全對(duì)應(yīng)”類;其中某種體系的病名詞匯有不止一個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ)義的則歸為“部分對(duì)應(yīng)”類;而一種體系的病名在另一種體系的詞匯單位中既沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,也沒(méi)有部分對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義便歸為“不對(duì)應(yīng)”類。

      確定好了每個(gè)病名的分類之后,進(jìn)而從中篩選本文的主體研究對(duì)象,即三大標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果均不為空的病名,共63個(gè)。再將三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果均一致的病名歸為A類;將三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果中有任意兩個(gè)一致的病名歸為B類;將三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果均不一致的病名歸為C類。

      1.3 構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù) 建立Microsoft Excel工作表,錄入159條原始中醫(yī)外科病名術(shù)語(yǔ)及相應(yīng)的三大標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果,其中名詞委標(biāo)準(zhǔn)不為空的記錄共152條,WHO標(biāo)準(zhǔn)不為空的記錄共63條,世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)不為空的記錄共105條,三大標(biāo)準(zhǔn)均不為空的記錄共63條。

      2 語(yǔ)料分析

      2.1 完全對(duì)應(yīng) 李照國(guó)先生曾在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書(shū)中提及中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則主要是以自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[5]為主。自然性原則指的是當(dāng)在譯入語(yǔ)體系中存在與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義時(shí),我們可以借用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)以譯之,這就使得譯語(yǔ)兼具科學(xué)性和自然性。簡(jiǎn)潔性原則指的是在翻譯時(shí),學(xué)習(xí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)突出的簡(jiǎn)明扼要的這一特點(diǎn),使得譯語(yǔ)達(dá)到盡可能高的信息密度。民族性原則指的是在很多獨(dú)具中醫(yī)特色的詞匯中,很難或者無(wú)法找到西醫(yī)體系中與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,這時(shí),在翻譯時(shí)就應(yīng)考慮到鮮明的民族性。回譯性原則指的是譯語(yǔ)和源語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相近,能夠較好的實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。規(guī)定性原則指的是對(duì)英譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞在其含義上加以規(guī)定,使其擁有固定的釋義。

      以表1中“皮痹”為例,該病所指的是以皮膚腫脹、硬化,后期發(fā)生萎縮為主要表現(xiàn)的皮膚疾病??删窒抻谀骋徊课?,亦可累及全身。相當(dāng)于硬皮?。?]。世中聯(lián)和WHO的翻譯均為“skin impediment”,側(cè)重的是該病所導(dǎo)致的皮膚功能障礙,但就回譯性和簡(jiǎn)潔性原則來(lái)看,名詞委的“scleroderma、dermatosclerosis”似乎更勝一籌,因?yàn)樵谖麽t(yī)術(shù)語(yǔ)中,“硬皮病”的概念和中醫(yī)的“皮痹”是十分接近的。另外,針對(duì)“乳癌”一詞,WHO給出了一個(gè)翻譯是“rocky mass in the breast”,若是有中醫(yī)學(xué)習(xí)背景的人看,的確第一時(shí)間就會(huì)聯(lián)想到“乳巖”(即乳癌)。這一譯法倒是有較好的民族性,但若是從推廣中醫(yī)的角度來(lái)說(shuō),個(gè)人認(rèn)為名詞委的“mastocarcinoma”更為恰當(dāng),直接對(duì)應(yīng)西醫(yī)學(xué)中的乳(房)癌,較好的遵從了簡(jiǎn)潔性和回譯性原則。當(dāng)然,“carcinoma of breast”和“breast cancer”這兩種譯法也并非不可取,只是相對(duì)來(lái)說(shuō)“mastocarcinoma”更為簡(jiǎn)潔。

      表1 完全對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)示例

      2.2 部分對(duì)應(yīng) “筋瘤”是一種以好發(fā)于下肢,色暗紅、青筋壘壘,或盤(pán)曲成團(tuán)為主要表現(xiàn)的瘤[2],相當(dāng)于西醫(yī)學(xué)中的下肢靜脈曲張。名詞委和WHO的翻譯更偏直譯一些,“tendon”和“sinew”更偏重肌腱之意,而根據(jù)自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則和回譯性原則,筆者認(rèn)為世中聯(lián)的譯法“varix; varicosity”更為恰當(dāng)。關(guān)于“癮疹”,WHO和世中聯(lián)的翻譯都是“urticaria”,這一譯法更偏意譯,因?yàn)榘a疹相當(dāng)于西醫(yī)學(xué)中的蕁麻疹。而名詞委更偏直譯,相較于前二者的翻譯,“hidden rash”的譯法倒顯得頗有中醫(yī)韻味了。關(guān)于這兩種譯法,一時(shí)之間倒也難分高下。

      2.3 不對(duì)應(yīng) “發(fā)”是一種病變范圍比癰大的急性化膿性疾?。?],相當(dāng)于西醫(yī)學(xué)中的蜂窩組織炎,故名詞委和世中聯(lián)均是套用西醫(yī)對(duì)應(yīng)語(yǔ)義將其分別譯為“cellulitis”和“phlegmon”;WHO將其譯為“effusion”,更側(cè)重于滲出物的意思。

      表2 部分對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)示例

      表3 不對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)示例

      “精濁”是一種以會(huì)陰部墜脹疼痛,小便時(shí)尿道口常有白色液體溢出為主要臨床表現(xiàn)的男性生殖器疾?。?],相當(dāng)于慢性前列腺炎。但三大標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于精濁的翻譯都傾向于直譯,如“turbid semen”“turbid essence”等,較好的符合了民族性原則,突出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特韻味。

      對(duì)于“乳頭風(fēng)”這一病名,名詞委選擇了直譯為“nipple wind”,WHO和世中聯(lián)則譯為“cracked nipple(乳頭皸裂)”。在中醫(yī)學(xué)中,乳頭風(fēng)指的是一種以乳頭、乳暈部位群集丘疹、丘皰疹,伴有瘙癢滲出,結(jié)痂皸裂為主要表現(xiàn)的濕瘡[2],相當(dāng)于乳房濕疹。上述兩種譯法都沒(méi)有選擇借用西醫(yī)名詞意譯為乳房濕疹,雖說(shuō)這樣較好的保留了中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)的民族性,但是對(duì)于譯入語(yǔ)受眾而言,似乎容易造成理解上的困難。

      3 研究結(jié)論及分析

      在159個(gè)外科病名術(shù)語(yǔ)中,三大標(biāo)準(zhǔn)均有翻譯結(jié)果的只有63個(gè),占外科病名總量比僅39.6%;另外,三大標(biāo)準(zhǔn)各自翻譯病名數(shù)個(gè)數(shù)及占比結(jié)果見(jiàn)表4;在均有翻譯結(jié)果的63個(gè)病名中,A類共有28個(gè)、B類共有25個(gè)、C類共有10個(gè),分別占現(xiàn)有翻譯結(jié)果總量比為44.4%、39.7%、15.9%。由此可見(jiàn),三大標(biāo)準(zhǔn)都有對(duì)應(yīng)翻譯結(jié)果的病名占比甚至不達(dá)半數(shù),這說(shuō)明在統(tǒng)一和規(guī)范化的進(jìn)程中,仍存在較大的欠缺, 要想建立統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),依舊道阻且長(zhǎng)。通過(guò)分析表格發(fā)現(xiàn):在現(xiàn)有的英譯結(jié)果中,名詞委標(biāo)準(zhǔn)涵蓋的英譯術(shù)語(yǔ)范圍相對(duì)于WHO和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō)更為全面。另外,外科病名術(shù)語(yǔ)中,A類及B類術(shù)語(yǔ)占比遠(yuǎn)高于C類術(shù)語(yǔ),表明了目前外科術(shù)語(yǔ)正在朝向規(guī)范化發(fā)展的趨勢(shì),但同時(shí)也反映出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化存在著標(biāo)準(zhǔn)混亂、條目有限、數(shù)據(jù)不足等問(wèn)題。

      總體而言,名詞委主要遵循的術(shù)語(yǔ)英譯原則是:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性及約定俗成[6]。WHO在翻譯時(shí)更注重從醫(yī)學(xué)意義角度出發(fā),以求準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原始概念,避免使用拼音、避免創(chuàng)造新英文單詞,且力求簡(jiǎn)潔。世中聯(lián)則認(rèn)為應(yīng)遵守對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗稱的基本原則[7]。雖然不同學(xué)術(shù)組織遵循的翻譯原則有所區(qū)別,但三種標(biāo)準(zhǔn)都強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性原則,其中名詞委和世中聯(lián)相對(duì)更看重對(duì)應(yīng)性原則。

      “語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”[5]認(rèn)為,一種語(yǔ)言中總有一些反映該民族特有事物、思想和觀念且在別國(guó)語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的詞匯。不同于西醫(yī)體系,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的形成與中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)密不可分,且從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),中國(guó)古代文人善于運(yùn)用各種修辭手法,故中醫(yī)文獻(xiàn)被賦予了大量的修辭格[8],這就使得中醫(yī)具有多學(xué)科交融的特點(diǎn),從而更加大了翻譯的難度。就目前的中醫(yī)翻譯來(lái)看,直譯、意譯和音譯這三種譯法比較常見(jiàn)[9]。由于文化差異,很多中國(guó)文化負(fù)載詞找不到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,故西方學(xué)者魏迺杰[10]提出了中醫(yī)名詞英譯的四個(gè)基本方法:使用現(xiàn)有名詞、借詞、仿造及依據(jù)原文定義造新詞,但目前采用比照西醫(yī)及詞素法爭(zhēng)議較大[11]。部分學(xué)者認(rèn)為這既能保證中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)源語(yǔ)信息完整再現(xiàn),又能確保術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性及專業(yè)性[12]。然而也有研究者指出,借用西醫(yī)詞匯來(lái)解釋中醫(yī)概念,完全丟掉了中醫(yī)的特色,并不能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)概念[13]。

      盡管學(xué)術(shù)界眾說(shuō)紛紜,關(guān)于最終如何制定術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)尚且還未形成一個(gè)定論,但從總體研究趨勢(shì)看來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的宏觀討論已經(jīng)漸進(jìn)成熟,雖然在微觀層面上仍然存在許多的不確定性。因此,要達(dá)成統(tǒng)一規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的這一目標(biāo),我們?nèi)孕杵D苦努力!

      表4 三大標(biāo)準(zhǔn)翻譯數(shù)量及占比

      4 結(jié)語(yǔ)

      中醫(yī)作為一門(mén)植根于浩瀚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的醫(yī)學(xué)體系,具有獨(dú)一無(wú)二的術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者們一直在努力推進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化進(jìn)程,但要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥在全球的廣泛傳播仍有很多現(xiàn)實(shí)的阻礙。不同于西醫(yī)學(xué),中醫(yī)學(xué)既是一門(mén)醫(yī)學(xué)體系,也是一種傳統(tǒng)文化體系,故在英譯時(shí),既要保證其科學(xué)性,又不能忽視其中承載的文化內(nèi)涵,故不能通篇借用西醫(yī)語(yǔ)義來(lái)翻譯,這也給諸位學(xué)者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。另外,現(xiàn)在同時(shí)具備良好的中醫(yī)背景及較高的翻譯素養(yǎng)的翻譯人才也存在極大的空缺,諸多因素導(dǎo)致目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的發(fā)展較為緩慢,但從總體趨勢(shì)而言,中醫(yī)翻譯正有著方興未艾的大好形勢(shì)。

      猜你喜歡
      病名簡(jiǎn)潔性名詞委
      中醫(yī)藥治療放射性肺纖維化臨床研究進(jìn)展
      基于貪心嵌入的幾何路由可擴(kuò)展問(wèn)題研究
      追尋音樂(lè)本色,讓活動(dòng)趨向有效
      錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
      全國(guó)科技名詞委召開(kāi)2015年度第二次常委會(huì)會(huì)議
      萎縮性年齡相關(guān)性黃斑變性的中醫(yī)藥研究進(jìn)展
      支氣管哮喘瑤醫(yī)證候病名的整理與研究
      從中西醫(yī)結(jié)合角度探討肺心病中醫(yī)病名的規(guī)范化
      測(cè)繪學(xué)名詞委在徐州召開(kāi)審定工作會(huì)議
      长葛市| 防城港市| 信阳市| 桓仁| 东丽区| 彰化市| 南昌市| 长葛市| 灵璧县| 井冈山市| 大悟县| 岳池县| 福贡县| 额敏县| 凤城市| 邢台市| 进贤县| 遵义县| 房山区| 元阳县| 乌兰县| 泽州县| 南安市| 宿松县| 乌兰察布市| 溧水县| 康定县| 武鸣县| 治多县| 滦平县| 灌云县| 西华县| 岢岚县| 湟源县| 黄大仙区| 张北县| 五原县| 新营市| 古田县| 堆龙德庆县| 永登县|