內(nèi)容摘要:現(xiàn)存的古詩(shī)英譯研究大多從翻譯理論的角度進(jìn)行,但語(yǔ)言學(xué)理論也為評(píng)析譯作提供了客觀的理論依據(jù)。本文以韓禮德功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇功能為理論框架,選取唐詩(shī)《九月九日憶山東兄弟》及其五個(gè)英譯本,從信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)兩個(gè)方面進(jìn)行探討,驗(yàn)證語(yǔ)篇功能在語(yǔ)篇分析和翻譯研究中的可操作性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析 《九月九日憶山東兄弟》 古詩(shī)英譯 系統(tǒng)功能語(yǔ)法
一.引言
韓禮德認(rèn)為語(yǔ)篇功能不僅表明信息與其他信息之間的關(guān)系, 而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語(yǔ)境之間的關(guān)系(Thompson,2000:F19)。而詩(shī)歌作為一個(gè)精煉的語(yǔ)篇,也必然能夠以韓禮德的功能語(yǔ)篇進(jìn)行分析。因此,本文選取劉軍平、王玉書(shū)、Witter Bynner、何中堅(jiān)和許淵沖的譯本,從信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)角度對(duì)《九月九日憶山東兄弟》的譯文進(jìn)行分析,驗(yàn)證語(yǔ)篇分析理論在詩(shī)歌翻譯研究中的可操作性。
二.信息結(jié)構(gòu)分析
最常見(jiàn)的信息單位結(jié)構(gòu)是已知信息+新信息。一般來(lái)說(shuō),已知信息出現(xiàn)在新信息前面,新信息則出現(xiàn)在信息單位的最后。信息中心,即新信息的最高點(diǎn),通常是信息單位的最后一個(gè)實(shí)義詞項(xiàng)(胡壯麟等 2005:173)。句子的信息結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)了語(yǔ)句中的信息分布,信息結(jié)構(gòu)分析則能夠促進(jìn)讀者對(duì)語(yǔ)篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確把握。就《九月九日憶山東兄弟》一詩(shī)進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)第一句的“異客”、二句的“思親”、第三句的“高處”(山)和第四句的“少”是各詩(shī)句的信息中心。下面對(duì)五個(gè)英譯本的信息中心進(jìn)行分析。
通過(guò)上表分析可知,劉譯本前兩句的信息中心和原文重合。Bynner譯本后兩句的信息中心與原詩(shī)相一致。而許譯本則沒(méi)有考慮到信息的遞進(jìn),沒(méi)有將每一句的信息中心放置句末,沒(méi)有與原詩(shī)一致的信息中心。王譯本最后一句信息中心與原詩(shī)相契合。而何譯本的信息中心則與原詩(shī)完全相符,充分地考慮到了語(yǔ)篇中信息結(jié)構(gòu)。然而,詩(shī)歌的翻譯還要考慮尾韻(音美)效果。信息結(jié)構(gòu)與原文最契合的何譯本沒(méi)有體現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。同樣,Bynner譯本也沒(méi)有注意詩(shī)歌韻腳,譯本以一種自由體詩(shī)的形式出現(xiàn)。而劉軍平為了實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美,有意識(shí)地將最后一句中的would放置于句末。許譯本和劉譯本均有音美之效,分別采用aabb(guest一dearest; dogwood一would)和abab(land一hand; holiday一away)的形式,傳達(dá)了唐詩(shī)的意美和音美。所以從信息結(jié)構(gòu)的角度上,何譯本和原詩(shī)最為契合。然而綜合考慮詩(shī)歌本身的音美后,劉譯本更值得推崇。
三.銜接手段分析
根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,包括:照應(yīng)、省略、替代、連接、重復(fù)、同義(反義)、上下義(局部整體關(guān)系)和搭配?!毒旁戮湃諔浬綎|兄弟》作為一個(gè)精簡(jiǎn)的語(yǔ)篇,每行的意義單位之間都存在著語(yǔ)義聯(lián)系。原詩(shī)共有兩處銜接。原詩(shī)題目中的“九月九日”即中國(guó)的重陽(yáng)佳節(jié),與第二句的“每逢佳節(jié)”相呼應(yīng),屬于語(yǔ)法鏈接中的照應(yīng)手段。而原詩(shī)的第一句重復(fù)使用了兩個(gè)“異”字,屬于詞匯銜接手段下的重復(fù)手段。除此以外,原詩(shī)后兩句的“兄弟登高”和“少(我)一人”在語(yǔ)義形成對(duì)比,與詞匯鏈接中的反義手段和連接中的轉(zhuǎn)折關(guān)系相近。但漢語(yǔ)注重意合而含蓄,不通轉(zhuǎn)折連詞和反義詞來(lái)強(qiáng)調(diào)其對(duì)比。故筆者不將其計(jì)入原詩(shī)的鏈接手段。
在劉譯本中,題目中的Double Ninth Festival與第二句中的on this festival相照應(yīng),屬于內(nèi)照應(yīng)的前指。第二句(My yearning doubles on this festival for my dearest)中兩個(gè)my為人稱照應(yīng),用于指代上文出現(xiàn)過(guò)的人物I,同樣屬于內(nèi)照應(yīng)的前指。因?yàn)橛袝r(shí)候“重復(fù)也可以是同根詞的不同形式”(胡壯麟等 2005:186),第一句(A stranger in the strange land, Im a gust)中,名詞stranger和形容詞 strange屬于詞匯鏈接中的重復(fù)手段。第三句(As brothers up the mountains, pick the dogwood)中,as起到語(yǔ)法連接作用,應(yīng)用了語(yǔ)法鏈接中的連接手段。此外,該譯本中還出現(xiàn)兩組同義關(guān)系。第一句中的stranger和gust以及第四句中形容詞gala與第二句中的名詞festival。因?yàn)橥x詞和反義詞是廣義的概念,它們不受詞性的限制(胡壯麟等 2005:186)。
在Bynner譯本中,第二句(I am twice as homesick on this day)中的this day意為重陽(yáng)節(jié)這天,前指題目中的the Mountain Holiday,應(yīng)用了語(yǔ)法鏈接中的照應(yīng)手段。同樣,最后一句(Each of them a branch -- and my branch missing)中的them前指第三句(When brothers carry dogwood up the mountain)的brothers,my前指原詩(shī)主語(yǔ)I,branch前指第三句中的dogwood。同時(shí),branch連續(xù)出現(xiàn)兩次,是詞匯鏈接中的重復(fù)手段。除此之外,Bynner在第三句中還用了連詞when表示時(shí)間關(guān)系,屬于語(yǔ)法鏈接中的連接手段。
許譯本中銜接手段使用較少。在第一句(Alone, a lonely stranger in a foreign land)中有一組詞匯同義,即lone和lonely。第二句(I doubly pine for kinsfolk on a holiday)中holiday前指題目中的Mountain Climbing Day,是語(yǔ)法鏈接中的照應(yīng)手段。此外,第一句的a lonely stranger、第三句的my和第四句的me,都是主語(yǔ)I 的照應(yīng)。
在何譯本中,詩(shī)歌的主語(yǔ)I和第二句中(On all festivals, longing thought for my family overflow)的my family以及第三句(I know from afar, my brothers are climbing the heights)中的my brothers形成照應(yīng)手段中的人稱照應(yīng)。第四句(All wearing dogwood sprays but one doesnt show)句首的all替換的第三句提到的brothers,屬于語(yǔ)法鏈接中的替代手段。而第四句句中的but將兄弟們都登高插茱萸和我一個(gè)人在異鄉(xiāng)這兩個(gè)具有轉(zhuǎn)折含義的句子連接在一起,屬于語(yǔ)法鏈接中的連接手段。
在王譯本中,出現(xiàn)了較多的鏈接手段。題目中的Mountain Climbing Day與第二句(I doubly long for folk at home on each feast day)中的 feast day相照應(yīng)。詩(shī)歌主語(yǔ)I和第三句(I know from afar: On my brothers climbing spot)的my 形成人稱照應(yīng)。第一句(A lonely stranger in a strange land far away)的a lonely stranger和最后一句(They will find among dogwood wearers one man short)的one men分別是主語(yǔ)I的前照應(yīng)和后照應(yīng)。這些都屬于語(yǔ)法連接中的照應(yīng)手段。而第一句的stranger和strange以及第一句的far和第三句的afar則屬于詞匯鏈接中的重復(fù)手段。
經(jīng)過(guò)上述分析,將銜接手段在《九月九日憶山東兄弟》及其五種英譯本中的使用次數(shù)統(tǒng)計(jì)如下:
從表中不難看出,五個(gè)英譯本采用的鏈接手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于原詩(shī)。除去原詩(shī)所采用的照應(yīng)和重復(fù),五個(gè)英譯本還運(yùn)用了連接、同義和替代的鏈接手段,使得譯文成為一個(gè)語(yǔ)義上連貫的整體。同時(shí),這也驗(yàn)證了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手段方面的不同。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,銜接手段使用的比較少。而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,?!笆褂妹黠@的形式標(biāo)記, 如屈折變化、介詞、連詞等, 將詞組、甚至段落連接起來(lái)”(范紅升,1996:53),邏輯性強(qiáng),十分嚴(yán)謹(jǐn),也會(huì)使用較多的銜接手段。
四.結(jié)語(yǔ)
國(guó)內(nèi)外學(xué)者大都從翻譯理論的角度去賞析和研究中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯,但韓禮德的語(yǔ)篇功能理論也為評(píng)析譯作提供了客觀的理論依據(jù)。本文以語(yǔ)篇功能理論為基礎(chǔ),從信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)兩個(gè)角度對(duì)王維的《九月九日憶山東兄弟》一詩(shī)及五個(gè)英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在信息中心方面, 除了少量的不同之外, 源語(yǔ)語(yǔ)篇與五個(gè)目的與語(yǔ)篇大部分是相似的。在銜接系統(tǒng)方面,漢語(yǔ)原詩(shī)使用的銜接手較少;英譯文為了實(shí)現(xiàn)整體的連貫,突顯內(nèi)在邏輯,使用了較多的銜接手段。通過(guò)對(duì)《九月九日憶山東兄弟》及其英譯的語(yǔ)篇分析,可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇功能為翻譯提供一個(gè)新的研究角度,能夠促進(jìn)學(xué)者以新的眼光看待唐詩(shī)英譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:北京外語(yǔ)與研究出版社,2000.
[2]范紅升.英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993,(3).
[3]何中堅(jiān).一日看盡長(zhǎng)安花:英譯唐詩(shī)之美[M].北京:中信出版社,2017.
[4]黃國(guó)文.對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]劉首順.唐詩(shī)三百首全譯[M].陜西:人民教育出版社,1986.
[7]霍松林.名家講解唐詩(shī)三百首[M]. 陜西:人民教育出版社,2008.
[8]許淵沖.唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中譯出版社,2007.
(作者介紹:鄭晨怡,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀)