■楊靜/南寧師范大學(xué)
國(guó)家勞動(dòng)部社會(huì)保障部在2007年1月11日召開(kāi)的“第八批新職業(yè)信息發(fā)布會(huì)”,該會(huì)正式宣布了手語(yǔ)翻譯作為10 個(gè)新職業(yè)之一。手語(yǔ)為聾人的“母語(yǔ)”,參與社會(huì)的重要方式,聾人群體的需求日益強(qiáng)烈。十九大會(huì)議等重大活動(dòng)中手語(yǔ)翻譯員的數(shù)量不足,反映出我國(guó)高水平的專業(yè)手語(yǔ)翻譯員數(shù)目嚴(yán)重缺乏。在高校開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè)符合了聾人的呼聲,滿足社會(huì)的需求,也促進(jìn)了手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化。創(chuàng)新是引領(lǐng)國(guó)家發(fā)展的第一動(dòng)力,當(dāng)今的社會(huì)是個(gè)創(chuàng)新的時(shí)代,高校創(chuàng)新人才的培養(yǎng)是我國(guó)目前教育的首要內(nèi)容,順應(yīng)創(chuàng)新時(shí)代的需求是順應(yīng)科學(xué)發(fā)展觀的需要。通過(guò)本文的研究可以為手語(yǔ)翻譯專業(yè)的建設(shè),提供更合理的課程設(shè)置和創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,提升手語(yǔ)翻譯專業(yè)化水平,培養(yǎng)有創(chuàng)新精神、有實(shí)操能力、符合社會(huì)發(fā)展需要的高素質(zhì)的手語(yǔ)翻譯人才來(lái)彌補(bǔ)社會(huì)急切的需求。
目前國(guó)內(nèi)手語(yǔ)翻譯人才相當(dāng)缺乏,專業(yè)從事手語(yǔ)翻譯事業(yè)的人才及其稀少,在高校開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè),培養(yǎng)高素質(zhì)的手語(yǔ)翻譯人才,更加迫切。
1、手語(yǔ)翻譯專業(yè)定位
表1兩所學(xué)校手語(yǔ)翻譯專業(yè)設(shè)置一覽表
從表1可看出專業(yè)分為師范類與非師范類,學(xué)歷不同,鄭州某師范學(xué)院為本科,也是目前中國(guó)唯一一所手語(yǔ)翻譯的最高學(xué)歷的學(xué)校,而某大學(xué)則是???。
2、手語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)比較分析
培養(yǎng)目標(biāo)是專業(yè)核心,規(guī)定著教育活動(dòng)的相關(guān)內(nèi)容、方式和實(shí)踐環(huán)節(jié)等。翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)旨在培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展的,有廣闊國(guó)際視野的通用型翻譯人才,熟練掌握工作語(yǔ)言、有強(qiáng)的邏輯思維能力、視野寬廣、較高的交際素質(zhì)、熟悉翻譯理論和較好把握住口筆翻譯專業(yè)技能和良好的職業(yè)道德。特殊教育專業(yè)則是培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展的、具備特教和普教的知識(shí)和能力、能在特教機(jī)構(gòu)及其相關(guān)特教學(xué)校教學(xué)、管理工作、理論研究等方面的應(yīng)用型專業(yè)人才。而手語(yǔ)翻譯專業(yè)應(yīng)該兩者兼有之,來(lái)填補(bǔ)社會(huì)上缺少手語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新高素質(zhì)人才。但是,目前我國(guó)沒(méi)有有關(guān)手語(yǔ)翻譯專業(yè)的具體的培養(yǎng)目標(biāo),下表為鄭州某師范學(xué)院和某大學(xué)根據(jù)自己學(xué)校的需求和實(shí)際出發(fā),自行設(shè)立了培養(yǎng)目標(biāo),由此來(lái)進(jìn)行比較。如表2:
表2兩所學(xué)校手語(yǔ)翻譯專業(yè)師資人才培養(yǎng)目標(biāo)比較
表3 兩所學(xué)校開(kāi)設(shè)的課程對(duì)比簡(jiǎn)表
從表2可以觀察到,鄭州某師范學(xué)院在培養(yǎng)目標(biāo)上對(duì)手語(yǔ)翻譯師資進(jìn)行了明確的定位:培養(yǎng)兼具手語(yǔ)翻譯與從事特殊教育教學(xué)等的科研工作者。某大學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)上則是針對(duì)就業(yè)的專業(yè)技術(shù)性人才。某師范學(xué)院更多的是培養(yǎng)從事教育的教育工作者或教師,而某大學(xué)則是培養(yǎng)高素質(zhì)的技能型人才。雖然學(xué)生畢業(yè)后都可以去聾校、電視臺(tái)、殘聯(lián)、公、檢、法等單位,學(xué)生也可以擔(dān)負(fù)起手語(yǔ)翻譯的重任,但由于培養(yǎng)目標(biāo)的也不一致導(dǎo)致開(kāi)設(shè)的課程不同,還是會(huì)影響到最后學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)崗位。
從表3可以看出,鄭州某師范學(xué)院更為接近特殊教育專業(yè)的課程,添加手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)課程。而某大學(xué)無(wú)論是師范類的還是非師范類的手語(yǔ)翻譯專業(yè)都以手語(yǔ)翻譯的課程為主,輔助在師范類的手語(yǔ)翻譯專業(yè)中加入特殊教育的基礎(chǔ)知識(shí)。從中我們可以看出,由于兩所學(xué)校的人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)不同,導(dǎo)致課程差別相對(duì)較大,從中可以看出手語(yǔ)翻譯作為一門(mén)新興專業(yè)還存著很多有待完善的地方。
1、傳統(tǒng)課程的觀念影響課程設(shè)置
由于受到傳統(tǒng)的課程的影響,且課程結(jié)構(gòu)的機(jī)械化,在課程設(shè)置上更多的是按學(xué)科的專業(yè)來(lái)培養(yǎng)人才,忽視了學(xué)生的創(chuàng)新思維、創(chuàng)新能力、創(chuàng)新精神等素質(zhì)的提高。導(dǎo)致了學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)體系的單一化、創(chuàng)新能力的不足及實(shí)踐能力的欠缺。
一般手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程都是以特殊教育專業(yè)的課程為背景來(lái)開(kāi)設(shè)的。手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程基本與特殊教育的培養(yǎng)模式類似,例如鄭州某師范學(xué)院手語(yǔ)翻譯專業(yè)的各類障礙兒童的健康教育等課程,導(dǎo)致培養(yǎng)的人才類同與特殊教育專業(yè)的學(xué)生,不能滿足學(xué)生的職業(yè)意向及多元化發(fā)展。
2、課程體系亟待完善
手語(yǔ)翻譯的過(guò)程是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的過(guò)程,涉及了方方面面,是一個(gè)多層次多元化的活動(dòng)?,F(xiàn)有的手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程,雖然涉及了翻譯概論、手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等基礎(chǔ)的理論課程,但是針對(duì)不同環(huán)境中的翻譯的有關(guān)技能型、實(shí)操型的實(shí)踐課程卻相對(duì)缺乏,比如:在課堂上的手語(yǔ)翻譯、在公檢法機(jī)關(guān)的手語(yǔ)翻譯、在電視臺(tái)的手語(yǔ)翻譯等等各種環(huán)境中相對(duì)應(yīng)的手語(yǔ)翻譯有關(guān)課程亟待加強(qiáng)。因此,手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程體系缺乏完整性和層次性。
1、突破傳統(tǒng)課程的觀念,融入現(xiàn)代教育理念,建立培養(yǎng)創(chuàng)新人才的培養(yǎng)模式。
社會(huì)在發(fā)展,一切都在與時(shí)俱進(jìn),手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置也應(yīng)該結(jié)合當(dāng)代創(chuàng)新社會(huì)的需求,在手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中融入現(xiàn)代教育理念,防止人才培養(yǎng)的偏差。建立健全的創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,增強(qiáng)意識(shí)、精神、能力等多方面的教育培養(yǎng)。加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的手語(yǔ)翻譯的重視程度,了解社會(huì)上聾人群體的日常生活的需求及上學(xué)期間聾人的課堂需求,看看到底需要什么樣的人才,做到人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的銜接。
2、結(jié)合本校的優(yōu)勢(shì)資源,構(gòu)建合理的手語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置
手語(yǔ)翻譯人才主要是為聾人群體提供手語(yǔ)翻譯的服務(wù),在高校中,聾人大學(xué)生占據(jù)很大比重,可以讓手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生和聾人大學(xué)生配對(duì),來(lái)增強(qiáng)實(shí)踐能力,加強(qiáng)交流,更深入了解聾人文化、自然手語(yǔ)等知識(shí),打破手語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生只學(xué)習(xí)理論知識(shí)而忽視了聾人群體的實(shí)際操作技能的培養(yǎng)。懂的手語(yǔ)只是通往手語(yǔ)翻譯的重要一步,其中最重要的應(yīng)用翻譯技巧,看懂聾人的手勢(shì)意義并準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)這才是手語(yǔ)翻譯最重要的職責(zé)。因此掌握高的翻譯技巧,并將手語(yǔ)翻譯內(nèi)化為自覺(jué)行為才是手語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置的重點(diǎn)。