• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊逢彬《孟子新注新譯》指瑕

      2020-05-06 09:22:13趙倩
      青年文學(xué)家 2020年9期
      關(guān)鍵詞:楊伯峻楊譯章句

      摘 ?要:從古至今,為《孟子》作注者層出不窮,古代有東漢的趙岐、南宋的朱熹、清代的焦循等,近代有楊伯峻、楊逢彬,他們都是為《孟子》作注的代表人物。楊逢彬先生的《孟子新注新譯》既取各家所長(zhǎng),又獨(dú)抒己見(jiàn),是繼《論語(yǔ)新注新譯》之后的又一力作。筆者閱讀此書(shū),深有感悟,在閱讀過(guò)程中發(fā)現(xiàn)書(shū)中標(biāo)點(diǎn)、譯文和注釋存在值得商榷之處,因此作此文提出一些意見(jiàn)以供參考。

      關(guān)鍵詞:楊逢彬;《孟子新注新譯》

      作者簡(jiǎn)介:趙倩(1992.10-),女,山西人,山西師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士在讀,研究方向:中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)。

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09-0-02

      【原文】不立於惡人之朝(公孫丑章句上)

      【楊注】不在丑陋之人的朝廷做官。惡人,身材、相貌丑陋的人。

      按:在《康熙字典》中對(duì)“惡”的解釋有:“《廣韻》:不善也。從心,亞聲?!锻ㄕ摗罚河行亩鴲褐^之惡,無(wú)心為惡謂之過(guò)?!盵1]另外有:“又丑陋也?!盵2] “惡”有丑陋之意,但此處把“惡人”譯為“身材、相貌丑陋之人”不妥,筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“小人”,此句的翻譯應(yīng)為“不在都是小人的朝廷做官”更為妥帖。

      【原文】自天子達(dá)於庶人(滕文公章句上)

      【楊譯】無(wú)此句的翻譯

      按:楊逢彬先生對(duì)此句沒(méi)有進(jìn)行翻譯,應(yīng)譯為“從天子一直到老百姓”。

      【原文】夏后氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實(shí)皆什一也。徹者,徹也,助者,籍也。(滕文公章句上)

      【楊注】徹:徹取,拿去一些。趙岐注“周人百畝而徹”:“耕百畝者,徹取十畝以為賦?!弊ⅰ皬卣?,徹也”則云:“徹,猶人徹取物也?!?/p>

      按:楊伯峻《孟子譯注》注釋?zhuān)骸啊畯貫椤罢撜Z(yǔ)顏淵篇‘盍徹乎鄭玄注云:‘周法什一而稅謂之徹;徹,通也。為天下之通法也。譯文取此義,不用趙岐注‘徹猶人徹取物也之義。”[3]朱熹《四書(shū)章句集注》:“徹,通也,均也?!盵4]筆者認(rèn)為應(yīng)取朱熹、楊伯峻的譯文,因?yàn)槟鞘窃诓煌闆r下的通盤(pán)計(jì)算下貫徹的十分之一的稅率,譯為“通”更恰當(dāng)。

      【原文】眾楚人咻之(滕文公章句下)

      【楊注】咻(xiū):吼。

      按:“咻”無(wú)“吼”的含義。在《王力古漢語(yǔ)字典》中對(duì)“咻”解釋為:“喧嚷。孟子滕文公下:‘一齊人傳之,眾楚人~之。趙岐注:‘咻之者,讙也。”[5]楊伯峻《孟子譯注》中將此句譯為:“卻有許多楚國(guó)人在打擾”[6]。筆者認(rèn)為楊伯峻的解釋更為合理,與字典中對(duì)“咻”的解釋相應(yīng)。

      【原文】殷鑒不遠(yuǎn)(離婁章句上)

      【楊譯】殷商的鏡子并不遙遠(yuǎn)

      按:筆者認(rèn)為此處直譯為“殷商的鏡子并不遙遠(yuǎn)”不妥帖,應(yīng)意譯為“殷商的教訓(xùn)離他并不遙遠(yuǎn)”更符合語(yǔ)境。

      【原文】上帝既命,侯于周服。(離婁章句上)

      【楊譯】只因?yàn)樯系垡咽诿裎渫?,只好臣服於周哇?/p>

      按:由上文的“商之孫子,其麗不億?!笨梢耘袛喑龃司鋺?yīng)譯為“只因?yàn)樯系垡咽诿谖耐酰缓贸挤吨芡??!睏钕壬g為“武王”不確,且“只好臣服于周哇”之后的逗號(hào)應(yīng)改為句號(hào)。

      【原文】武王不泄邇,不忘遠(yuǎn)。(離婁章句下)

      【楊譯】武王不〔特別〕親近朝廷之中的近臣,也不遺忘散在四方的遠(yuǎn)臣。

      【楊注】不泄邇,不忘遠(yuǎn):泄,通“媟”(xiè),輕慢,褻瀆;邇,近;這兩句是說(shuō)不輕慢朝臣和遠(yuǎn)處的諸侯。

      按:楊逢彬先生注視中明確把“泄”解釋為“輕慢,褻瀆”,譯文中卻釋為“親近”,前后矛盾,此處應(yīng)修改為“武王不輕慢朝廷之中的近臣”。

      【原文】故者以利為本(離婁章句下)

      【楊譯】弄清他的來(lái)龍去脈,是為了本性的發(fā)揚(yáng)光大。

      【楊注】利:有利,優(yōu)點(diǎn)。

      按:朱熹《四書(shū)章句集注》云:“利,猶順也,語(yǔ)其自然之勢(shì)也?!盵7]楊伯峻《孟子譯注》采用了朱熹的翻譯?!袄庇小皟?yōu)點(diǎn)”的意思,但聯(lián)合此句的上下文語(yǔ)境,孟子的中心思想是萬(wàn)事萬(wàn)物都要順其自然,順著大自然的法則,由此可知,“利”譯為“順”更貼切。

      【原文】夫然后之中國(guó),踐天子之位焉。(萬(wàn)章章句上)

      【楊譯】那樣,舜才回到首都,坐了朝廷。

      【楊注】夫然后之中國(guó):夫,遠(yuǎn)指代詞,那,那樣。之,到……去。中國(guó),國(guó)中,國(guó)度之中。

      按:楊逢彬先生雖然將“踐天子之位焉”譯為“坐了朝廷”,與原文意思相同,但是沒(méi)有譯出“踐”的意思?!佰`”指“帝王登基”?!妒酚洝の宓郾炯o(jì)》:“堯曰:‘嗟!四岳:朕在為七十載,汝能庸命,踐朕位?”[8]裴骃集解:“鄭玄曰:‘言汝諸侯之中有能順事用天命者,入處我位,統(tǒng)治天子之事者乎?”[9]《史記·孝文本紀(jì)》:“夫秦失其政,諸侯豪杰并起,人人自以為得之者以萬(wàn)數(shù),然卒踐天子之位者,劉氏也?!盵10]這是“踐”譯為“帝王登基”的例子。

      【原文】知虞公之不可諫而去之秦(萬(wàn)章章句上)

      【楊譯】他知道虞公是勸不動(dòng)的,因而離開(kāi)故土,搬到秦國(guó)。

      按:筆者認(rèn)為把“之”譯為“搬到”不妥?!爸笔恰扒巴币馑?,例如《詩(shī)經(jīng)·鄘風(fēng)·載馳》中“百爾所思,不如我所之?!盵11]和《孟子·滕文公章句上》中“滕文公為世子,將之楚,過(guò)宋而見(jiàn)孟子?!盵12]都是把“之”譯為“前往,到……去”。因此,此句應(yīng)譯為“他知道虞公是勸不動(dòng)的,因而離開(kāi)故土,到秦國(guó)去?!?/p>

      【原文】進(jìn)不隱賢,必以其道。(萬(wàn)章章句下)

      【楊譯】立于朝廷,見(jiàn)有賢人,從不隱瞞,但一定按照自己的原則辦事。

      按:筆者認(rèn)翻譯不妥。遵循直譯的方法,此句應(yīng)譯為“立于朝廷,不隱藏自己的才能,但一定按照自己的原則辦事?!?/p>

      【原文】弈秋,通國(guó)之善弈者也。(告子章句上)

      【楊譯】弈秋下棋,全國(guó)第一。

      按:筆者認(rèn)為把“善”譯為“第一”不妥?!吧啤庇小吧朴冢瞄L(zhǎng)”之意,沒(méi)有“第一”的意思,此處應(yīng)改譯為“弈秋是全國(guó)善于下棋的人”。

      【原文】此之謂不知類(lèi)也(告子章句上)

      【楊譯】這個(gè)就叫做不懂得觸類(lèi)旁通

      【楊注】不知類(lèi):不懂得觸類(lèi)旁通,舉一反三。

      【楊考證】類(lèi)字無(wú)輕重之義

      按:首先,“類(lèi)”有“輕重”之義,《漢語(yǔ)大詞典》中對(duì)“類(lèi)”的解釋有:“通‘纇。(1)偏,不平?!兑葜軙?shū)·史記》:‘昔榖平之君,愎類(lèi)無(wú)親??钻俗ⅲ骸?lèi),戾也?!蹲髠鳌ふ压辍罚骸隽钪恍牛讨H類(lèi)。孔穎達(dá)疏:‘服虔讀類(lèi)為纇。解云:‘頗,偏也。纇,不平也?!盵13]由此可見(jiàn),“類(lèi)”有“偏,不平”之義,即可解釋為“輕重”之義。朱熹《四書(shū)章句集注》云:“不知類(lèi),言不知輕重之等也?!盵14]楊伯峻《孟子譯注》采朱熹譯文。筆者認(rèn)為聯(lián)系上文此處應(yīng)譯為“不懂得輕重”更恰當(dāng)。

      【原文】養(yǎng)其小者為小人,養(yǎng)其大者謂大人。(告子章句上)

      【楊譯】保養(yǎng)小的就是蕓蕓眾生,保養(yǎng)大的便是道德君子。

      按:楊逢彬先生把“小人”譯為“蕓蕓眾生”不妥?!靶∪恕迸c“君子”相對(duì)立,君子是指道德高尚之人,那小人便是品行卑劣之人,這里解釋為“蕓蕓眾生”容易引起歧義,“蕓蕓眾生”是指普通人,與“小人”應(yīng)區(qū)別開(kāi)來(lái)。因此,這里直譯為“小人”即可。

      【原文】無(wú)他,戚之也。(告子章句下)

      【楊譯】沒(méi)有別的,為此傷心哪。

      【楊注】戚:這里是親近的意思。

      按:筆者認(rèn)為楊逢彬先生對(duì)這句話(huà)的翻譯不妥?!捌荨笔怯H近的意思,此句應(yīng)譯為“沒(méi)有別的,是熱愛(ài)親人的緣故哪。”

      【原文】空乏其身行,拂亂其所為。(告子章句下)

      【楊譯】讓他行動(dòng)時(shí)身無(wú)長(zhǎng)物一貧如洗,總是干擾他的作為使他事事不如意。

      按:此處標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,應(yīng)是“空乏其身,行拂亂其所為?!笔紫?,逗號(hào)在“空乏其身”之后是為與上文的“苦其心志”、“勞其筋骨”、“餓其體膚”保持一致,它們屬于并列句;其次,如果把逗號(hào)加在“行”之后,翻譯不通順,楊先生如此斷句,卻沒(méi)有將句子的意思準(zhǔn)確譯出。

      【原文】食之以時(shí),用之以禮,財(cái)不可勝用也。(盡心章句上)

      【楊譯】取食于百姓有一定時(shí)候,依禮消費(fèi),財(cái)務(wù)是用不盡的。

      按:“食之以時(shí)”和“用之以禮”是結(jié)構(gòu)相同的兩句話(huà),在翻譯時(shí)句法也應(yīng)保持一致。筆者認(rèn)為“食之以時(shí)”應(yīng)譯為“按時(shí)食用”更恰當(dāng)。

      【原文】孟子曰:“孔子之去魯,曰:‘遲遲吾行也,去父母國(guó)之道也。去齊,接淅而行——去他國(guó)之道也?!保ūM心章句下)

      按:“去父母國(guó)之道也”是孟子對(duì)孔子“遲遲吾行也”的評(píng)價(jià),而不是孔子說(shuō)的話(huà)。因此,原文的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)改為:孟子曰:“孔子之去魯,曰:‘遲遲吾行也!去父母國(guó)之道也。去齊,接淅而行——去他國(guó)之道也?!?/p>

      【原文】我善為陳,我善為戰(zhàn)。(盡心章句下)

      【楊譯】我很會(huì)布陣,我很會(huì)打戰(zhàn)。

      按:此處把“為戰(zhàn)”譯為“打戰(zhàn)”不妥?!按驊?zhàn)”是“打顫”、“顫抖”之意,與句意不符,聯(lián)系上下文,此句應(yīng)是在說(shuō):“我很會(huì)布陣,我很會(huì)打仗?!币虼恕盀閼?zhàn)”應(yīng)譯為“打仗”或“作戰(zhàn)”更恰當(dāng)。

      【原文】信人也(盡心章句下)

      【楊譯】有自信的人

      按:《王力古漢語(yǔ)字典》將“信”譯為“言語(yǔ)真實(shí),不說(shuō)謊。引申為誠(chéng)實(shí)不欺,守信用。”[15]“信”無(wú)“自信”之義。此處譯為“自信”不妥,應(yīng)譯為“實(shí)在人”。

      【原文】般樂(lè)飲酒(盡心章句下)

      【楊譯】飲酒作樂(lè)

      按:《孟子注疏》中趙岐注:“般大也大作樂(lè)而飲酒馳騁”[16];朱熹《四書(shū)章句集注》:“般,音盤(pán)?!盵17]楊逢彬先生譯為“飲酒作樂(lè)”,而沒(méi)有譯“般”字。此句應(yīng)譯為“大肆飲酒作樂(lè)”。

      【原文】養(yǎng)心莫善于寡欲(盡心章句下)

      【楊譯】修養(yǎng)心性的方法沒(méi)有比減少物欲更好的。

      按:朱熹《四書(shū)章句集注》:“欲,如口鼻耳目四肢之欲。”[18]人的欲望是多種多樣的,要修養(yǎng)心性就要減少各種欲望,不只有物欲,楊逢彬先生將“欲”譯為“物欲”不妥。

      注釋?zhuān)?/p>

      [1]漢語(yǔ)大詞典編纂處.康熙字典[M].上海:辭書(shū)出版社,2008,第336頁(yè).

      [2]漢語(yǔ)大詞典編纂處.康熙字典[M].上海:辭書(shū)出版社,2008,第336頁(yè).

      [3]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書(shū)局,1960,第122頁(yè).

      [4](宋)朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2016,第258頁(yè).

      [5]王力.王力古漢語(yǔ)字典[M].北京:中華書(shū)局,2000,第116頁(yè).

      [6]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書(shū)局,1960,第151頁(yè)

      [7](宋)朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2016,第302頁(yè).

      [8](西漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,2017,第26頁(yè).

      [9](西漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,2017,第26頁(yè).

      [10](西漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,2017,第525、526頁(yè).

      [11](宋)朱熹.詩(shī)集傳[M].北京:中華書(shū)局,2017,第52頁(yè).

      [12]楊逢彬.孟子新注新譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017,第143頁(yè).

      [13]漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典[M].上海:辭書(shū)出版社,2015,第12卷,第353頁(yè).

      [14](宋)朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2016,第340頁(yè).

      [15]王力.王力古漢語(yǔ)字典[M].北京:中華書(shū)局,2000,第28頁(yè).

      [16](漢)趙岐注;(宋)孫奭疏.孟子注疏[M].上海:上海古籍出版社,1990,第262頁(yè).

      [17](宋)朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2016,第382頁(yè).

      [18]朱熹 四書(shū)章句集注[M].中華書(shū)局,2016,第382頁(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書(shū)局,1960.

      [2]王力.王力古漢語(yǔ)字典[M].北京:中華書(shū)局,2000.

      [3]漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典[M].上海:辭書(shū)出版社,2015.

      [4](宋)朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2016.

      [5](宋)朱熹.詩(shī)集傳[M].北京:中華書(shū)局,2017.

      [6](西漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,2017.

      [7]楊逢彬.孟子新注新譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.

      猜你喜歡
      楊伯峻楊譯章句
      劉玥辰
      Data-Based Optimal Tracking of Autonomous Nonlinear Switching Systems
      工夫、歷史與政教:“學(xué)庸章句序”中的道統(tǒng)說(shuō)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:50
      朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      攘雞
      “客氣”詞義的源流演變
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:01:13
      《論語(yǔ)譯注》與《傅佩榮譯解論語(yǔ)》版本比較欣賞
      华宁县| 沂水县| 霍城县| 澳门| 天峻县| 泸州市| 宣汉县| 威海市| 五家渠市| 滕州市| 依兰县| 四子王旗| 中宁县| 无极县| 巴塘县| 石泉县| 遵义县| 镇江市| 铜梁县| 扎鲁特旗| 拉孜县| 永城市| 博兴县| 渑池县| 浑源县| 内丘县| 墨脱县| 西和县| 丰原市| 班玛县| 连山| 九江市| 宣汉县| 南和县| 浮梁县| 望奎县| 通榆县| 吉林省| 乌拉特后旗| 星子县| 长白|