駱麗霞
摘 ?要:本文立足于接受美學(xué)角度下譯者審美活動(dòng)的探究,通過(guò)對(duì)王爾德De Profundis《自深深處》兩個(gè)中譯本(朱純深與葉蔚芳)其詞匯、語(yǔ)句和修辭層面進(jìn)行對(duì)比分析,論證接受美學(xué)理論下作為特殊讀者的文學(xué)譯者主體,其審美活動(dòng)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的可行性。本文避免對(duì)兩個(gè)譯本“原文-譯文”單一機(jī)械的對(duì)比,嘗試從翻譯過(guò)程以及文化因素等維度分析譯者的實(shí)踐和成果。在不以評(píng)判哪個(gè)譯本更勝一籌為目標(biāo)的前提下,試圖探討如何最大程度接近讀者“期待視野”而創(chuàng)造出令讀者滿意的譯文,體驗(yàn)閱讀帶來(lái)的純粹樂(lè)趣。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);審美過(guò)程;書(shū)信體散文;王爾德
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--03
引言:
王爾德,英國(guó)唯美主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,De Profundis (《自深深處》,孫宜學(xué)、高修娟均譯為《獄中記》)是他出獄前四個(gè)月給同性戀人道格拉斯所寫(xiě)的長(zhǎng)信,也是王爾德最后的一部散文作品,通過(guò)這封信的書(shū)寫(xiě),王爾德經(jīng)歷了一場(chǎng)心靈的救贖,語(yǔ)言時(shí)而表達(dá)對(duì)戀人的怨恨沉痛,時(shí)而流露糾結(jié)的深情,他的表達(dá)包括自我心理剖析,作者心境的變化與經(jīng)歷絕望之后精神的升華在文中表達(dá)得淋漓盡致。
截止目前為止,國(guó)內(nèi)有四個(gè)中譯本:孫宜學(xué)《獄中記》(1998)、高修娟《獄中記》(2012)朱純深(2008)和葉蔚芳(2016),本文選取朱和葉兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究。接受美學(xué)理論是 20 世紀(jì) 60 年代以后興起的文學(xué)理論,它是以讀者的接受為中心的理論體系,其代表人物是姚斯和伊賽爾。接受美學(xué)于70年代后期在西方應(yīng)用于翻譯研究理論,主要被運(yùn)用于探討在翻譯中譯者的主體性與讀者的接受。接收美學(xué)是以解釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),姚斯的“期待視野”等核心概念均由加達(dá)默那里繼承過(guò)來(lái)的。(姚斯,1987:6)。接收美學(xué)對(duì)于文學(xué)的欣賞和批評(píng)的啟示主要體現(xiàn)在它偏讀者學(xué),主要研究讀者的積極性的能動(dòng)作用,在翻譯研究中,譯者作為特殊的讀者和普通讀者也與接收美學(xué)產(chǎn)生了一定的聯(lián)系。所以在接受美學(xué)的視角下,原文作者表現(xiàn)了什么不夠重要,關(guān)鍵在于譯者與普通讀者會(huì)有如何反映。本文從接受美學(xué)角度出發(fā)對(duì)兩部譯作進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯者對(duì)文學(xué)文本的欣賞與審美再現(xiàn)如何對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行“再創(chuàng)造”,接收美學(xué)視角的翻譯研究中,譯者就是“再創(chuàng)作者”,譯者除了具備思想、道德、文化等修養(yǎng),也要具有一定的接受能力和審美水平,對(duì)原作品進(jìn)行閱讀、理解和闡釋?zhuān)缓蟾鶕?jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)和期待視野,創(chuàng)造更好的文學(xué)作品。
1、關(guān)于譯序
翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的活動(dòng),“譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)大致會(huì)面臨兩次接受活動(dòng)”[1],第一次為譯者與原文本之間的交流,通過(guò)自己的解讀理解作品的情感和文字功力,這一過(guò)程直接影響譯者將采取何種翻譯方式;第二次為譯者與目的語(yǔ)讀者之間的關(guān)系,即如何意識(shí)到目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的第二次接受,從而影響譯者最終譯文的完成。兩次活動(dòng)涉及譯者的主觀能動(dòng)性,一部作品的譯文問(wèn)世,除了研究譯本,譯者序就像是了解譯者的一角,從中考察譯者對(duì)原作及翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)、理解和闡釋也許會(huì)有直觀的收獲,獲得的審美信息也有了可能,但需要注意,這并不是判定一個(gè)譯者是否真具備的能力體現(xiàn),與此同時(shí)最重要進(jìn)行的步驟還是回歸譯文再來(lái)探究。朱純深與葉蔚芳均有3-4頁(yè)篇幅的譯記,兩人文風(fēng)都較真切。朱純深對(duì)標(biāo)題De Profundis的翻譯進(jìn)行了闡釋?zhuān)霸氖抢≌Z(yǔ),類(lèi)似中文采用古文一樣,顯得莊重古雅,其‘陌生化所突出的效果,有引起讀者注意和產(chǎn)生聯(lián)想的文化效應(yīng)……”(朱純深,2015:358),由于此句取自《圣經(jīng)·舊約·詩(shī)篇130》的首句,朱純深找到圣經(jīng)原文的英文“ Out of the depths I cry to thee, O LORD!” (耶和華啊,我從深處向你求告),他與孫宜學(xué)翻譯的“獄中記”做了對(duì)比,并認(rèn)為“獄中記”似乎借助的是中國(guó)歷史的互文網(wǎng)絡(luò),題目無(wú)法與內(nèi)容產(chǎn)生同種氣質(zhì),原作并非“獄中紀(jì)實(shí)”類(lèi)的文字,所以他果斷結(jié)合原文的“情深意長(zhǎng)”、中文詩(shī)歌的互文特點(diǎn)、個(gè)人對(duì)音律選擇等把握最終確定為“自深深處”,后來(lái)譯者葉蔚芳也采用朱譯的標(biāo)題。從這一處細(xì)節(jié)上不難看出譯者的審美傾向,但并無(wú)比較哪個(gè)標(biāo)題最佳,這恰好反映出同一時(shí)代的不同譯者因接受水平的差異,對(duì)原作的理解存在不同,譯者的接受活動(dòng)離不開(kāi)時(shí)間,離不開(kāi)視野的改變和對(duì)翻譯活動(dòng)的重新解釋。葉蔚芳的序更多的還是從原文的情感處著筆,詳細(xì)介紹了王爾德同道格拉斯之間的關(guān)系,同時(shí)也對(duì)當(dāng)今社會(huì)人們對(duì)同性戀愛(ài)關(guān)系的態(tài)度與十九世紀(jì)時(shí)期做了對(duì)比,表達(dá)出深深的遺憾,無(wú)不體現(xiàn)譯者的人文關(guān)懷,譯序很大程度上展現(xiàn)了譯者的態(tài)度和個(gè)人審美偏好,通過(guò)兩位譯者的譯序,還可以直觀看出朱純深不僅有對(duì)作品及作家的感受,對(duì)翻譯過(guò)程也做了更多詳細(xì)的記錄、描述,以及自己對(duì)文學(xué)翻譯的肺腑之言,這何嘗不是一種與讀者的交流,體現(xiàn)出更廣的“期待視野”,不僅對(duì)普通讀者,還對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者、學(xué)者、論者,都展現(xiàn)了個(gè)人翻譯活動(dòng)的真實(shí)面貌,提供了共同交流探討甚至評(píng)論的可能。葉蔚芳對(duì)個(gè)人翻譯活動(dòng)的筆墨不多,似是一種“譯者的隱身”,全然把原作品的情感置于讓讀者能最大程度感受的水平,少去了更多翻譯的探討,但這并不代表其“期待視野”就窄,而是并不直觀。
2、詞匯層級(jí)
“第二次接受活動(dòng)是指譯文讀者與譯文的交流。但譯文讀者與譯文的交流對(duì)話只有在翻譯完成之后才能真正實(shí)現(xiàn)?!盵1]譯者在實(shí)現(xiàn)自我“期待視野”的同時(shí),不可避免地要考慮譯文與目的語(yǔ)讀者的關(guān)系,考慮目的語(yǔ)讀者與譯文是否能實(shí)現(xiàn)第二次“期待視野”的匹配。譯者本身作為特殊的目的語(yǔ)讀者,在翻譯過(guò)程中不斷代入普通目的語(yǔ)讀者的期待視野,確定某一翻譯之前就應(yīng)該考慮目的語(yǔ)讀者的審美和接受水平,將“期待視野”不斷地推進(jìn)完美甚至融合。當(dāng)然兩次“期待視野”的融合越完美,產(chǎn)生的譯本就越接近完美,但不得不承認(rèn)實(shí)現(xiàn)這種可能性是達(dá)不到完美的。
詞匯作為語(yǔ)言審美結(jié)構(gòu)重要的基礎(chǔ)組成部分,不僅體現(xiàn)著譯者遣詞的能力,還考驗(yàn)譯者的藝術(shù)感知力。兩位譯者在詞匯級(jí)別就顯示出不同的選擇。
You must read this letter right through, though each word may become to you as the fire or knife of the surgeon that makes the delicate flesh burn or bleed.
朱譯:你一定要把這封信通讀,雖然信中的一詞一語(yǔ)會(huì)讓你覺(jué)得像外科醫(yī)生的刀與火,叫細(xì)嫩的肌膚灼痛流血。(朱純深,2015:2-3)
葉譯:你必須將這封信從頭到尾讀完,盡管信中每一個(gè)字對(duì)你都可能像一束熾焰或一把冰刀,會(huì)弄傷你嬌弱的肌膚,會(huì)令它流血。(葉蔚芳,2016:4)
原文中作者把信里的“word”暗喻為 “fire or knife of the surgeon” , 是兩個(gè)非常簡(jiǎn)單明確的意向,二位譯者的處理也極為不同,朱譯“外科醫(yī)生的刀與火”有將語(yǔ)法理解錯(cuò)誤的嫌疑,其實(shí)就是兩個(gè)獨(dú)立意象“火”或者“手術(shù)刀”,朱譯的問(wèn)題在于讓讀者不明所以,什么樣的“火”為“外科醫(yī)生的火”?單純從讀者理解的角度出發(fā),這段原文無(wú)非在講信中語(yǔ)言會(huì)給讀信人帶來(lái)的沖擊力,葉譯為“熾焰或冰刀”語(yǔ)法表達(dá)是準(zhǔn)確的,并且嘗試一種修辭上的對(duì)比:“熾熱的火焰”與“冰涼的手術(shù)刀”,但簡(jiǎn)化為“冰刀”也許會(huì)令目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義“裝在冰鞋底下的鋼制刀狀物也稱(chēng)冰刀”,這一細(xì)節(jié)兩位譯者翻譯時(shí)并未完全實(shí)現(xiàn)對(duì)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確把握,因此不可避免地讓讀者接受信息時(shí)產(chǎn)生疑惑,詞級(jí)的翻譯應(yīng)當(dāng)避免歧義,而后在此基礎(chǔ)上適當(dāng)增強(qiáng)修辭效果,個(gè)人認(rèn)為結(jié)合二位譯者的譯法適當(dāng)做一下修改,翻譯為“一束熾焰或一把冰涼的手術(shù)刀(一把冰刀子)”較為清楚一些。
You wore one out. It was the triumph of the smaller over the bigger nature
朱譯:你會(huì)把人磨跨的。這是小的勝過(guò)大的。(朱純深,2015:9)
葉譯:你讓人筋疲力盡。這就是低劣人性對(duì)高貴人性的勝利。(葉蔚芳,2016:11)
這段話源自王爾德對(duì)波西的情感控訴,是王爾德表達(dá)自己無(wú)奈的情緒。朱將“the triumph of the smaller over the bigger nature”譯做“小的勝過(guò)大的”,相比葉譯的“低劣人性對(duì)高貴人性的勝利”顯得不夠清晰明確,沒(méi)有充分解釋“nature”,讀者可能無(wú)法理解“the smaller”(小的)與“the bigger”(大的)究竟所指什么事物,并且顯得較口語(yǔ)化,葉譯體現(xiàn)出王爾德此刻語(yǔ)氣的犀利和來(lái)自?xún)?nèi)心對(duì)波西的不滿。
信札在版本學(xué)中歸稿本,有其唯一性,書(shū)信一般只針對(duì)收信者或周?chē)奈⒘咳巳海蹲陨钌钐帯纷鳛闀?shū)信體的散文,具備書(shū)信的真實(shí)情感性和散文的美感,在翻譯的過(guò)程中,重在還原真實(shí)情意和再現(xiàn)王爾德散文的風(fēng)格,而對(duì)詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯是這一切的基礎(chǔ)所在,詞語(yǔ)翻譯不恰當(dāng),勢(shì)必會(huì)影響語(yǔ)感,從而破壞本來(lái)的情感,讀者的審美期待就會(huì)受到干擾。
3、語(yǔ)句層級(jí)
王爾德措詞巧妙機(jī)智,語(yǔ)言卻簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、俏皮,在這篇書(shū)信體散文中警句逼人。語(yǔ)句的審美信息承載力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于詞及詞語(yǔ)搭配,原因是越向高層級(jí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提升,它所蘊(yùn)含的景物、意象、情感、思想就越充實(shí)、越復(fù)雜、越飽滿。(劉宓慶:2011:34)朱和葉二人在處理語(yǔ)句翻譯的時(shí)候也變現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格。
In the perturbed and fitful nights of anguish, in the long monotonous days of pain, it is myself I blame. I blame myself for allowing an unintellectual friendship, a friendship whose primary aim was not the creation and contemplation of beautiful things, to entirely dominate my life.
朱譯:暗夜里輾轉(zhuǎn)反側(cè),苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底,憂心慘切,我怪的是我自己。怪自己讓一段毫無(wú)心智的友情,一段其根本目的不在創(chuàng)造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。(朱純深,2015: 3)
葉譯:在痛苦無(wú)眠的黑夜里,在單調(diào)悲傷的時(shí)日里,我只指責(zé)我自己。我恨我自己居然允許一段沒(méi)有清明智慧的友誼主宰了我全部的生活。這種友誼的出發(fā)點(diǎn)既非創(chuàng)造美,亦非思索美。(葉蔚芳,2016: 5)
王爾德的文風(fēng)極具有節(jié)奏感,這一段表達(dá)的情感起伏非常緊密,劃線部分一環(huán)緊扣一環(huán),信件中王爾德情感的私密性反應(yīng)出作者內(nèi)心真實(shí)的掙扎與逼仄感,其實(shí)在中文的表達(dá)里,這樣逐步遞進(jìn)的形式也會(huì)加強(qiáng)表達(dá)者內(nèi)心較為強(qiáng)烈的聲音。朱不僅將前半部分“perturbed”, “fitful”, “the long monotonous days of pain”這些蘊(yùn)含復(fù)雜情愫的詞翻譯得曼妙而富有詩(shī)意,用適當(dāng)?shù)脑鲎g與意譯地將情感展現(xiàn)出來(lái),而且后面緊密相連的詞語(yǔ)也被還原出一樣的位置,符合中文遞進(jìn)語(yǔ)氣的表達(dá),節(jié)奏感被很好的保留下來(lái),目的語(yǔ)讀者讀到此處一定會(huì)體味到情感不斷延續(xù)高漲的律動(dòng),所以這一語(yǔ)句朱譯比葉譯更突出對(duì)“期待視野”的貼近。
4、修辭層級(jí)
王爾德在其長(zhǎng)信中使用了大量的修辭。在修辭之處不僅領(lǐng)略王爾德駕馭語(yǔ)言的超高天賦,也應(yīng)感受到他那至情的藝術(shù)天賦,譯者處理修辭手法的翻譯很難做到與原作全方位的契合,語(yǔ)言的感受性是一個(gè)較為復(fù)雜微妙的問(wèn)題,目的語(yǔ)讀者的審美、經(jīng)驗(yàn)、情感細(xì)膩程度、想象力等都各不相同,譯者需要一邊把握遙遠(yuǎn)時(shí)代語(yǔ)言的風(fēng)采,一邊也要考慮讀者的接受水平,創(chuàng)造出帶給讀者讀到修辭時(shí)的“驚喜”。
Of course I should have got rid of you. I should have shaken you out of my life as a man shakes from his raiment a thing that has stung him.
朱譯: 當(dāng)然了,我本該把你甩掉的。本該把你從我的生活中甩掉,就像從衣服上抖掉一根扎人的刺。(朱純深,2015:12)
葉譯:當(dāng)然,我本應(yīng)擺脫你的,我本應(yīng)將你甩掉,就像抖落粘在衣服上叮人的東西一樣。(葉蔚芳,2016:14)
一個(gè)詞“sting”和“thing”都被翻譯成了不同的意象,sting作為動(dòng)詞有“刺”和“叮咬”的意思,同樣是明喻,朱將波西比喻譯做“扎人的刺”,而葉是將其比喻譯做“叮人的東西”,王爾德對(duì)“thing”的模糊性給了兩位譯者想象的空間,而這兩個(gè)意象 “扎人的刺”與 “叮人的東西”都會(huì)讓有生活經(jīng)驗(yàn)的我們聯(lián)想到這些意象,令人煩惱又難擺脫。從目的語(yǔ)讀者的審美期待來(lái)看,兩位的明喻修辭都將引起讀者的認(rèn)同。
Truth in art ….is no Echo coming from a hollow hill, any more than it is the well of silver water in the valley that shows the Moon to the Moon and Narcissus to Narcissus to Narcissus.
朱譯:藝術(shù)的真實(shí)不是空山回音,或者幽谷中的一汪清水,把月亮倒影給月亮,把水仙倒影給水仙。(朱純深,2015: 79)
葉譯: 藝術(shù)的真理沒(méi)有什么來(lái)自空山的厄科,當(dāng)然更沒(méi)有能倒影月亮并將那喀索斯的映像展示給本人的明亮的山澗泉水。(葉蔚芳,2016:84)
這一段為王爾德藝術(shù)觀的描述,在王爾德看來(lái),藝術(shù)的真實(shí)不是影子與形狀的相似,也不是形式的相似,而在于事物同其本身的整合。這段藝術(shù)觀的不同翻譯表現(xiàn)在兩位譯者如何處理“Echo”與“Narcissus”兩個(gè)意象,以及如何將包含抽象意象的藝術(shù)觀點(diǎn)表達(dá)清楚。由于這兩個(gè)詞都具有文化背景,“Echo”古希臘神話中的“回音之神”——厄科,“Narcissus”古希臘神話中美少年那喀索斯,希臘語(yǔ)中為水仙花。朱采取將文化背景隱去,直接按照詞后來(lái)的意思翻譯,而葉則保留了文化意象,直接將人物名稱(chēng)翻譯出來(lái),同時(shí)在當(dāng)頁(yè)加入腳注作為解釋。兩種譯法各有千秋,朱采取意譯,同時(shí)將此句暗喻化,既簡(jiǎn)潔清晰又很巧妙地把藝術(shù)的真實(shí)抽象地呈現(xiàn),葉譯在一定程度上可以為讀者帶來(lái)文化背景的直觀了解,但放在解釋藝術(shù)真理這個(gè)抽象概念的時(shí)候不免增加了句子理解上的晦澀,而且后一句略顯繁瑣,讀完依舊不能很清晰準(zhǔn)確把握藝術(shù)的真理。但兩位譯者都展現(xiàn)了各自的“審美期待”,朱更偏向讓目的語(yǔ)讀者直觀感受抽象的藝術(shù)觀念,翻譯成的“空山回音”和“幽谷中的一汪清水”都會(huì)自然讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生熟悉的畫(huà)面感和聯(lián)想,很好理解藝術(shù)的真實(shí),葉更注重以“陌生化”來(lái)喚起目的語(yǔ)讀者的文化關(guān)注,將原本蘊(yùn)含的信息通過(guò)注解來(lái)普及讀者的認(rèn)知,從而讓讀者自己產(chǎn)生思考去理解,若葉翻譯得簡(jiǎn)明一些就更加完美。
5、結(jié)論
通過(guò)以上的對(duì)比分析可以看出 ,接受美學(xué)理論可以用于指導(dǎo)散文的翻譯, 《自深深處》作為書(shū)信體散文,是王爾德優(yōu)美語(yǔ)言特質(zhì)的獨(dú)特呈現(xiàn),帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)到王爾德細(xì)膩深沉的感情世界。多個(gè)譯本呈現(xiàn)使讀者有更多的選擇,通過(guò)比較朱譯本和葉譯本在詞語(yǔ)、語(yǔ)句、修辭三個(gè)層級(jí)的對(duì)比,深入考察兩位譯者作為特殊讀者所體現(xiàn)的“期待視野” 是如何影響譯者作出翻譯選擇。一直評(píng)價(jià)良好的朱譯本也有一些閱讀中的拗口感存在,而較新的葉譯本在一定程度上也避免不了風(fēng)格的欠缺。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者帶著不同的期待視野對(duì)作品進(jìn)行闡釋?zhuān)季哂泻侠硇?,因而每個(gè)譯者每個(gè)讀者的解釋都是合理的,也受不同的審美主體的差異性影響,因此還需要對(duì)接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯有更多的實(shí)踐和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]馬蕭. 文學(xué)翻譯的論接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯, 2000(2)
[2]H. R. Jauss. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis[M]. University of Minnesota Press,?1982
[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.
[4]朱純深. 自深深處[M].南京: 譯林出版社, 2015.
[5]葉蔚芳. 自深深處[M].西安: 陜西師范大學(xué)出版社總社, 2016.
[6]姚斯. 接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng): 遼寧人民出版社, 1987.
[7]李慶明,于莎莎. 論接受美學(xué)翻譯觀[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014(2).
[8]蔣瑩瑩. 從英漢思維差異角度看散文翻譯策略——以對(duì)《中國(guó)現(xiàn)代散文選》的翻譯為例[D].蘇州大學(xué), 2014.
[9]王艷飛.《自深深處》中的審美理念再現(xiàn)研究[D].山西師范大學(xué), 2016.
[10]饒洪生.論抒情散文中的意境[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
[11]曾利沙.論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征——從審美意識(shí)看文學(xué)翻譯的譯者主體性[J].上海翻譯,2006.
[12]楊永剛.翻譯審美及翻譯對(duì)比美學(xué)芻議[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2015.