• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影字幕翻譯的歸化策略

      2020-05-08 08:12:33張春蘭
      校園英語·中旬 2020年1期
      關(guān)鍵詞:我不是藥神

      【摘要】隨著中國電影業(yè)的快速發(fā)展,推廣中國電影走向世界也成為傳播中國文化的一種重要手段。為了讓西方觀眾更好地理解中國電影,這就要求中國電影字幕的翻譯應(yīng)符合譯入語者的表達(dá)習(xí)慣,即采用歸化的翻譯策略。本文就以中國電影《我不是藥神》的英譯為例,具體分析歸化策略在電影字幕翻譯中的運用。

      【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯;歸化策略;《我不是藥神》

      【作者簡介】張春蘭(1994.05.16-),女,漢族,山東青島人,青島大學(xué)英語筆譯碩士,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

      2018年7月,由文牧野導(dǎo)演、徐崢主演的電影《我不是藥神》播出后,引起全國上下的強烈反響。該片反映出患病群體用藥難的社會問題,引發(fā)輿論廣泛關(guān)注。

      一、電影字幕翻譯定義及特點概述

      丹麥學(xué)者Henrik Gottlieb是字幕翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)頭人,他指出字幕翻譯是一種書面附加的、具有即時同步效應(yīng)的多元媒體翻譯形式。(Henrik,1992:162)王榮在其文章中表示字幕翻譯最大限度地傳遞了語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。(王榮,2007(2):5-9) 錢紹昌在其文章中總結(jié)了電影語言的五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000(1):61-65)

      1.瞬間性。眾所周知,電影字幕在屏幕上存留的時間很短,通常只有幾秒。這就要求在進(jìn)行字幕翻譯的時候盡量使用簡潔的語言。如在《我不是藥神》中醫(yī)生說:“格列寧是治療慢粒白血病最有效的藥物”,考慮到電影語言的瞬間性,用“CML”代替慢粒白血病的英文全稱“ chronic myelocytic leukemia”,大大縮短了句子長度,使句子看起來更簡潔。

      2.通俗性。大多數(shù)電影作品的受眾是普通觀眾,因此在字幕翻譯過程中,一定要將他們所處的文化背景和認(rèn)知水平考慮進(jìn)去。比如在本部電影中,程勇的父親罵他兒媳“小赤佬”,這是典型的上海話,可理解為“小兔崽子”。于是翻譯成了“nasty”,意為“令人討厭的人,惡棍”。

      3.無注性。在翻譯文學(xué)作品時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)譯者會對一些專業(yè)術(shù)語等進(jìn)行加注。但是在字幕翻譯中,由于時間和空間上的限制,不可能對翻譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋。如在該片中,醫(yī)生的話“只要進(jìn)入急變期就只有等死了”?!凹弊兤凇睂儆卺t(yī)學(xué)術(shù)語。如果在文學(xué)翻譯中,遇到“急變期”的翻譯,一定需要加上注釋,以方便讀者理解,不過在字幕翻譯中,直接翻譯成“CML-BC”即可。

      二、歸化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

      1.歸化策略的定義。歸化是由美國著名翻譯理論家Lawrence Venuti提出,歸化強調(diào)在翻譯過程中,根據(jù)讀者的語言習(xí)慣以及文化認(rèn)知對源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,旨在幫助讀者避免由外來文化沖擊所帶來的“摸不著頭腦”。

      殷燕在其文章中提道:“歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點是觀眾,是以譯入語的文化為依據(jù),追求符合目的語表達(dá)習(xí)慣且可以為受眾接受的語言形式,要求譯文自然、地道、順口,易于接受?!保ㄒ笱?,2013(12):156-157)

      2.《我不是藥神》歸化例子分析。

      例1:比猴還精。

      譯1:as sly as a fox.

      在中國形容一個人聰明會將其比喻成猴子,然而英語國家則不同,會將其比喻成狐貍。這是起源于《伊索寓言》中的一篇寓言《狐貍和烏鴉》,其中的狐貍詭計多端非常狡猾。這個詞組的使用既符合了語境又符合西方觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

      例2:挺仗義啊。

      譯2:robin hood.

      羅賓漢(robin hood),是英國民間傳說中著名的英雄形象:是一位劫富救貧、行俠仗義的綠林好漢?!罢塘x”是中國東北地區(qū)方言,意為“一個人對朋友很夠意思,很講義氣等”,和西方觀眾心目中的羅賓漢形象不謀而合。

      例3. 病急亂投醫(yī)。

      譯3. a drowing man will clutch at a straw.

      病急亂投醫(yī)用來比喻事情到了緊急的時候,到處求人或亂想方法?!犊怂沽衷~典》對其的定義為:當(dāng)希望越來越渺茫時,人們會嘗試使用任何手段,不管有沒有作用。此處翻譯既符合了語境,又符合西方觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

      通過對電影《我不是藥神》的字幕翻譯分析,我們發(fā)現(xiàn)歸化策略在字幕翻譯中的廣泛運用,由此可見一斑。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Shanghai:? Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

      [2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略:《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報:外語版,2007(2):5-9.

      [4]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000(1):61-65.

      [5]殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(12):156-157.

      猜你喜歡
      我不是藥神
      三個現(xiàn)實版《我不是藥神》的故事:生活比電影苦,也更有溫度
      《我不是藥神》:難以承受的生命之重
      世界博覽(2018年15期)2018-08-07 03:22:06
      《我不是藥神》:泛娛樂化時代的關(guān)注力量
      廉政瞭望(2018年7期)2018-08-04 05:36:26
      《我不是藥神》:人性光輝照亮小人物
      讀者欣賞(2018年8期)2018-08-02 10:21:44
      《我不是藥神》上海首映 徐崢寧浩聊幕后
      向《我不是藥神》學(xué)營銷
      綜藝報(2018年14期)2018-07-25 04:02:40
      《我不是藥神》導(dǎo)演文牧野:“情緒煽得再準(zhǔn)點就更好了”
      《我不是藥神》:現(xiàn)實題材的商業(yè)片表達(dá)
      “自我較勁”成就《我不是藥神》
      綜藝報(2018年13期)2018-07-14 07:28:50
      《我不是藥神》與寧浩五度合作 徐崢:電影營銷越來越難做了
      阿拉尔市| 南昌市| 刚察县| 上饶市| 改则县| 缙云县| 旌德县| 宕昌县| 海伦市| 正蓝旗| 方城县| 施甸县| 禹州市| 延津县| 綦江县| 郸城县| 陆河县| 达拉特旗| 嵊州市| 育儿| 乌拉特中旗| 大城县| 宜阳县| 敦煌市| 门源| 通化县| 包头市| 黎川县| 滦南县| 鲁甸县| 仙居县| 上杭县| 尚义县| 定州市| 牡丹江市| 郴州市| 廉江市| 淳安县| 类乌齐县| 咸宁市| 从江县|