摘 要:《浮生六記》是一部藝術(shù)水平頗高的清代自傳體隨筆,也是中國歷史上少有的以記敘夫妻之情為主線的作品。在譯成英文前,該書的文學價值一直未得到重視,經(jīng)林語堂先生翻譯傳至國外,頗受海外讀者的喜歡。原作以文言文寫就,語言風格簡練,娓娓道來,敘事皆從現(xiàn)實生活中取材,或運用典故,或應用修辭或四字成語、俗語等,內(nèi)容詳實,這種特殊的文化性和地域性對英譯提出了很高的要求。林譯本是現(xiàn)有譯本中接受度最高的譯本。據(jù)統(tǒng)計,《浮生六記》中共有132個比喻句,除比喻之外,還有借喻、提喻、指代、婉曲等各種修辭手法。林譯本面世之后,引起了很多研究者們的關(guān)注,他們分別從生態(tài)學、語言學、闡釋學、后殖民主義、目的論、功能對等等視角對林譯本進行了研究。但從修辭學角度對林譯本進行的闡釋并不多?;诖?,筆者將從歸化異化角度出發(fā),選取《坎坷記愁》和《浪游記快》兩章中修辭特點鮮明的句子,討論翻譯中修辭技巧的使用。
關(guān)鍵詞:林語堂;《浮生六記》;異化;歸化;修辭
一、翻譯中修辭手法的美學價值
張弓在《現(xiàn)代漢語修辭學》中指出:“修辭是為了有效地表達意旨,交流思想而適應現(xiàn)實語境,利用民族語言各因素以美化語言[1]?!敝袊鴤鹘y(tǒng)文學更注重形象思維,寫景狀物不乏生動的比喻,這種依靠本體與喻體相似性聯(lián)結(jié)起來的寫作手法,增強了文章的生動性和可讀性,化抽象為具體,同時也賦予文章以美學特性。它與傳統(tǒng)文化以及我們的思維方式息息相關(guān)。因此,在源語與目標語的轉(zhuǎn)換過程中,修辭應最大程度予以保留。但在涉及地域、宗教、地方語言等的翻譯時,是保留源語中的特定意象,還是轉(zhuǎn)化成目標語讀者容易理解的意象,這也是翻譯中一直存在的歸化和異化之爭。在所選取的兩章中,通過與原作的對比發(fā)現(xiàn),林譯中保留了大量源語所使用的修辭,例如:
(1)揮金如土,多為他人
Spending money like dirt, all for the sake of other people.
(2)余接此札,如聞晴天霹靂
I received this letter like a boat from the blue.
(3)及登舟,江風如箭,四肢發(fā)戰(zhàn)
When I got the boat, there was a piercing wind blowing over the river, and I was shivering all over.
(4)言已,淚落如豆
After saying this, tears rolled down her cheeks as big as pears.
二、修辭手段中的翻譯策略
翻譯是一種詮釋的過程,不同的譯者對原作有不同的理解?!陡∩洝酚⒆g本面世后,受到眾多海外讀者的歡迎,也引起了研究者們的關(guān)注。但同時也有人提出,林譯本中有不少對原作的改譯。文化的共通性和差異性突出了靈活使用翻譯策略的重要性。林語堂先生在翻譯過程中一直提倡異化,以傳播源語的文化特色。但在具體翻譯實踐過程中,譯者并不會受限于一種翻譯策略。在《浮生六記》的修辭翻譯中,林譯本靈活使用歸化、異化翻譯策略,實現(xiàn)了原作與譯作的珠聯(lián)璧合。
(一)異化策略的應用
異化策略是指在翻譯過程中,盡可能保留原作的特色,讓異語讀者向原作者靠近。這也意味著異化翻譯中,譯者要清楚地了解目標語讀者的文化習慣,從而避免受目標語語言及文化的影響。作為中華文化的傳播使者,林語堂先生的英譯本能讓國外讀者感受到很多原汁原味的中華傳統(tǒng)文化。其中,修辭手法就是應用異化策略的重要體現(xiàn)。
不論是詩歌、散文、小說、廣告,還是戲劇、傳記;不論是中文還是英文,比喻是使用頻率最高的修辭手法,都是通過熟悉的、具象的、已知的領(lǐng)域來認知陌生的、抽象的、未知的領(lǐng)域。此外,語言的轉(zhuǎn)換以傳遞信息、傳播文化為主。因此,林語堂先生在比喻意義的轉(zhuǎn)化過程中,非常注重保留原來的意象,這也是翻譯規(guī)律制約的結(jié)果。
例如:
入洞如斗室,有泉流甚急。
I entered the cave, which was small like an attic, and saw a gurgling spring.
一輪明月,水闊天空,縱橫如亂葉浮水者,酒船也:閃爍如繁星列天者,酒船之燈也。
A full moon was shinning from a clear sky on the wide expanse of water, wine-boats were lying here and there like floating leaves, and their lights dotted the water surface like stars in the firmament.
一日兩潮,如萬丈銀堤破海而過。
Its white-crested bores rushing by twice daily with the ebb and tide like miles long silvery embankments.
亭左右削如屏,青色光潤,可鑒人形。
原作中所用的比喻多從現(xiàn)實生活中取材。比如“斗室”,形容屋子極小,“attic”,閣樓、頂樓,正好能描述空間之小:酒船縱橫如亂葉浮水,酒船之燈如繁星裂天:舟在水中隨波四散飄蕩,舟上忽明忽暗的小燈就像天空中閃爍的星星。林譯中沿用了原作中所用的本體和喻體的意象,這種意象的完美貼合也傳遞出了原作語言的美感。
(二)歸化策略的應用
歸化是指以目標語文化為中心的翻譯策略,盡可能的讓作者向讀者靠近,用目標語習慣的表達方法和語法規(guī)則,增加譯文的流暢度。劉軍平指出,歸化策略的應用,滿足了西方國家的文化帝國主義,從而無法凸顯翻譯中譯者的作用和翻譯作品的價值[2]。運用歸化策略時,譯者力圖實現(xiàn)譯作文體與原作文體分離,歸化翻譯中,流暢和自然是譯者最為推崇的兩個因素。韋努蒂認為翻譯活動是一系列連貫的激烈活動:譯者必須“剔除”、“重組”、“置換”源語言的文本[3]。從某種程度來說,翻譯中的歸化行為是不可避免的。如果源文本存在問題,譯者在翻譯過程中應充當橋梁作用,聯(lián)結(jié)目標語文化和源語文化,這也是譯者的義務。
即跨鶴騰空,無此神爽。
Quick as riding upon a stork in the air, I reached ……
若布衣暖,菜飯飽,一室雍雍,優(yōu)游泉石,如滄浪亭蕭爽樓之處境,真成煙火神仙矣。
I have been as happy as a fairy at times, with my warm cotton clothing ans frugal but full meals and the happy home we had. Do you remember how we used to enjoy ourselves amongst springs and rocks, as at the Tsanglang Pavilion and Hsiaoshuanglou?
跨鶴騰空,像騎著騰空而起的鶴一樣快,原文用的是比喻的修辭手法,但卻是暗喻,但譯文“quick as riding upon a stork”,變成了明喻,雖然所用修辭手法不一樣,但文本所要表達的效果卻是一致的?!盁熁鹕裣伞苯Y(jié)合上下文語境,指的是沈復與蕓娘,生活在俗世中卻像一對神仙眷侶,在翻譯時,“煙火神仙”在漢語中的含義比較廣泛,林語堂先生直接用“fairy”代替“煙火神仙”,以源語意象代替目標語意象。
翻譯不僅僅是兩種不同的語言進行轉(zhuǎn)換,更是一種文化層面的交流活動。譯者也應關(guān)注文化價值觀的傳播?!陡∩洝分谐速N近日常生活的比喻之外,也出現(xiàn)了很多習語,神話傳說,典故等。這些習語有很深刻的文化內(nèi)涵,容易引起人們的聯(lián)想。
典故是指中國古代詩文中出現(xiàn)的借用古代故事及有特定來歷及出處的成語。典故與特殊的文化有著緊密的聯(lián)系,因此典故翻譯不是翻譯某個特殊的詞或語段,而是翻譯其中蘊含的文化信息。[4]P8典故言簡意賅而意在言外,在英譯過程中,典故主要以達意為主。因此,作者也通常會以闡釋的方式說明典故背后所蘊含的意義。例如:
大約宜以艷妝美人目之,不可作浣紗溪上觀也。
The place looked more like a beautiful woman in a gorgeous costume than a pretty
country maid washing on a river bank.
惜乎蘭亭禹陵未能一到,至今以為憾。
Unfortunately I was not able to visit the Orchid Pavilion and Emperor Yus Tomb, a sin of omission which I very much regret to this day.
況‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云耳。
Besides, ‘it is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
“浣紗溪”雖為地名(浙江省青田縣長壽峰),相傳南朝謝靈運遇浣紗仙女于此,此處以地名指代容貌姣好的女子?!疤m亭”是著名的書法圣地,因“曲殤流水”的故事而著名。東晉永和九年,書法家王羲之邀請文人雅士在此集會,寫下了天下第一行書《蘭亭集序》,蘭亭也因此成為書法圣地?!霸?jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”是唐代詩人元稹的名句,出自《離思》,愿意指見識過滄海的壯麗深廣之后,便很難再被別處的風景打動,除了巫山之云,別處的云都黯然無色。詩句以滄海之水和巫山之云隱喻對待愛情的篤定與專一。
除了化用典故,轉(zhuǎn)換喻體之外,林語堂先生對原作中的部分比喻修辭并未轉(zhuǎn)化,而是直接舍棄,只保留原意,例如:
天適微雨,路滑如油。
There was a little shower and the roads were slippery.
當不僅獲蠅頭利也。
I am sure you can make a lot of money there.
以上兩處翻譯均采用意譯的方法,舍棄了文章的喻體,只保留了原文的意義?!坝汀边@種意象,翻譯成英文后對異語讀者來說,在意義理解上會造成不便,更有畫蛇添足之嫌,所以直接用“slippery”來表達。由此可見,為了照顧上下文的流暢性,避免啰嗦重復,作者在處理修辭翻譯時還是很靈活的,并不是一味地以保留修辭為目的。
三、結(jié)語
歸化翻譯策略的提高了語言的流暢度,增強了異語讀者對譯作的接受度。但是,歸化翻譯策略在涉及諺語、典故、成語等中國特有的文化元素的外譯時,并不能全部傳達語言所要表達的深層含義;異化翻譯策略則盡可能的保留了源語語言文化中的一些特色,為目標語言注入了新的活力。歸化與異化并不是相互對立的,而是相輔相成的。在具體翻譯過程中,應從跨文化交際的角度,靈活采取相應的翻譯策略。林語堂認為“譯者第一的責任,就是對原文或原著的責任,換言之,就是如何才可以忠實于原文,不負著者的才思與用意”[5]P419;“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的。譯成須忠實于原文之字神句氣與言外之意” [5]。此主張與嚴復提出的“信”,“達”,“雅”亦有異曲同工之妙。
參考文獻
[1] 尹懋謙,何詠軍.前言·英漢修辭格比較[M].長沙:中南工業(yè)大學出版社,1992.
[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學出版社,2009.
[3] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].London: Routledge,1995.
[4] Bassnett, S & Lefevere, A. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai: Foreign Language Education Press,2005.
[5] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[6] 沈復.浮生六記:漢英對照繪圖本[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
作者簡介:賈媛(1994- ),女,甘肅會寧人,天津師范大學外國語學院2018級英語口譯碩士在讀,研究方向:英語口筆譯理論與實踐。