• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從言語幽默概論分析《哥兒》中的幽默文本

      2020-05-13 14:28:13劉智勇
      青年文學(xué)家 2020年15期
      關(guān)鍵詞:哥兒

      劉智勇

      摘? 要:本文以言語幽默概論為理論基礎(chǔ),采用日漢雙語平行語料庫的研究方法,以夏目漱石的中篇小說哥兒及其日譯本中的幽默文本為重點(diǎn)。探討基于言語幽默概論的漢語幽默文本的特征及其翻譯策略。對于其日本文學(xué)的幽默翻譯有一定的實際意義。

      關(guān)鍵詞:言語幽默概論;哥兒;幽默翻譯;修辭方法

      1.概述

      夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱為國民大作家,本文采取夏目漱石的中篇小說哥兒,其中含有大量的江戶文學(xué)的幽默情趣和滑稽詼諧以及日本式的俏皮話本文以言語幽默概論的視角。以夏目漱石的歌兒以及林少華翻譯的日譯本為研究對象。以言語幽默概論的六個參數(shù)為基礎(chǔ),對哥兒幽默文本進(jìn)行分析。以便于查找幽默的原因,幽默缺失的影響,以及如何在文化差異的背影下。更好地進(jìn)行幽默翻譯。本文并采用雙語語料庫的方法,研究哥兒的幽默的文本。對其翻譯日本幽默文學(xué)作品具有一定的實踐意義。

      2.言語幽默概論

      [1]1991年,Attardo和Raskin合作提出了言語幽默概論。其中包括六個參數(shù),它們分別為,包括腳本對立(SO)、邏輯機(jī)制(LM)、語境(SI)、對象(TA)、敘述策略(NS)和語言(LA)。其中腳本對立(SO)語境(SI)敘述策略(NS)語言(LA)為四大必要參數(shù)對象(TA)與邏輯機(jī)制(LM)為可選參數(shù),若要形成幽默文本其四大必要參數(shù)是一定存在的。其中一類參數(shù)是側(cè)重內(nèi)容(content-oriented),即腳本對立(SO)語境(SI)對象(TA);這類參數(shù)主要運(yùn)用在其幽默內(nèi)容上。它們是敘述策略(NS)語言(LA)這類參數(shù)主要運(yùn)用在幽默文本的表達(dá)上。[2]另一方面是幽默相似度測量系統(tǒng),幽默相似度測量系統(tǒng)是指六個知識資源根據(jù)幽默生成能力和幽默相似度區(qū)分能力的強(qiáng)弱呈層級排列系統(tǒng),排列順序從高到低依次為:腳本對立(SO)→邏輯機(jī)制(LM)→語境(SI)→對象(TA)→敘述策略(NS)→語言(LA)。[3]Attardo(2002)指出,幽默相似度測量系統(tǒng)能夠為幽默翻譯工作提供實際操作指導(dǎo),即“在可能的情況下,譯文中盡量保留六個參數(shù),但如果為了達(dá)到一定的語用目的,則需使譯文與原文的不同出現(xiàn)在較低級的參數(shù)上”

      3.語料分析

      在言語幽默概論的指導(dǎo)下,利用腳本對立(SO)、邏輯機(jī)制(LM)、語境(SI)、對象(TA)、敘述策略(NS)和語言(LA)六個參數(shù)對案例進(jìn)行標(biāo)注,運(yùn)用幽默相似度測量系統(tǒng)進(jìn)行對比,然后得出結(jié)論。本文選取了平型數(shù)據(jù)庫中幾個典型的意譯案例。

      3.1

      例一:

      原文:p22考えてみると厄介なところは來たもんだ,一體中學(xué)の先生なんて。どこへ行っても、こんなものを相手にするなら気の毒なものだ。

      H{SO<真実的vs.非真実的(v學(xué)生s.こんなもの)>LM(類比)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(校長))>NS<陳述(借代))>LA<こんなもの>}

      譯文:p206當(dāng)個中學(xué)教師不管到哪兒都要對付這類貨色,著實得不償失

      H{SO<真實的vs.非真實的(學(xué)生vs.貨色)>LM<類比>>SI<上下文>TA<具體對象(學(xué)生)>NS<陳述(借代)>LA<這類貨色>}

      在例1中,“厄介なところは來たもんだ”在翻譯之時作者選擇“增減文字”的方法,如果直譯翻譯為“這樣一想,麻煩就來了。”這樣在中文中不免顯得重復(fù)累贅,故作者選擇減少翻譯文本。其次,在原文中“こんなもの”意譯為“這類貨色”很好的將幽默傳遞,也完美的闡述了其幽默內(nèi)容。

      3.2

      例二:

      原文:p51いくら人間が卑怯だって、こんあに卑怯に出來るものじゃない。まるで豚だ。

      H{SO<合理的vs.不合理的(學(xué)生vs.豚)>LM(否定)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學(xué)生))>NS<陳述(擬物法))>LA<豚>}

      譯文:人再卑鄙也不至于卑鄙到這個地步,豬狗不如。

      H{SO<合理的vs.不合理的(學(xué)生vs.豬狗)>LM<否定>>SI<上下文>TA<具體對象(學(xué)生)>NS<陳述(比喻)>LA<豬狗>}

      在此語庫中“まるで豚だ”譯者深化一了對學(xué)生的形象,采用“豬狗不如”的譯法,在中文中“豬狗不如”作為成語已被人熟知,故在此與其直譯為“像豬一樣”不如譯為大家廣泛熟知的文本。此譯法不僅沒有缺失幽默更很好的闡釋了其中的內(nèi)涵。

      3.3

      例三:

      原文:p45ざらざらしてのみのようでもないからこいつあと驚いて、あしを二三度けっとのなかで振ってみた。

      H{SO<無い)>LM(無い)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學(xué)生))>NS<無い)>LA<無い>}

      譯文:p204不料,不知何物撲到腳上,滿身毛刺,不像跳蚤。狗東西,我慌忙起腳,在被里刨了幾下

      H{SO<合理的vs.不合理的(學(xué)生vs.狗東西)>LM<陳述>>SI<上下文>TA<具體對象(學(xué)生)>NS<陳述(比喻)>LA<狗東西>}

      在此文本中,譯者運(yùn)用心理描寫“狗東西”表達(dá)了因?qū)W生在其被褥上放滿身毛刺的“東西”而感到厭惡,此類譯法不僅符合中文方式,更好的表達(dá)了原文中的涵義。

      4.結(jié)論

      本文采取三個典型例文,將翻譯策略總結(jié)如下:

      一、在翻譯日文幽默文本中,直譯并非唯一有效的能使幽默保留的翻譯方法。譯法,省譯法,插入法等更能保留幽默效果。

      二、在與直譯意思大致相同時,有更符合中國熟語、成語、歇后語時更能表達(dá)其幽默現(xiàn)象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戈玲玲.基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J].外國語,2012.

      [2]戈玲玲,何元建從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J].中國翻譯,2012年04期.

      [3]Attardo,S.Linguistic Theories of Humour[M].Berlin:Moutonde Gruyter1994.

      猜你喜歡
      哥兒
      禁錮與突圍
      初中生寫作(2023年2期)2023-04-25 04:08:20
      李哥兒
      女生“盼哥兒”
      白哥兒
      牡丹(2020年17期)2020-11-09 03:15:08
      白哥兒
      牡丹(2020年25期)2020-09-10 02:25:38
      夏目漱石的《哥兒》的人物形象分析
      河北畫報(2020年18期)2020-07-12 07:12:34
      狐女
      狐女
      女生“盼哥兒”
      浦北县| 建始县| 蚌埠市| 无锡市| 玉田县| 贺州市| 大关县| 松溪县| 遵义市| 华阴市| 尼勒克县| 分宜县| 兖州市| 龙山县| 资中县| 巫溪县| 江门市| 新田县| 宜城市| 扶沟县| 鹰潭市| 中宁县| 永善县| 六安市| 方山县| 岳普湖县| 周至县| 电白县| 醴陵市| 乌审旗| 波密县| 龙海市| 太仆寺旗| 丁青县| 镇江市| 囊谦县| 沂南县| 桃源县| 阳曲县| 潢川县| 通河县|