陳洪 劉家僖 何清湖 盛潔
〔摘要〕 隨著“一帶一路”和“走出去”戰(zhàn)略的實施,走向世界成為新時代中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的重大主題。本文通過對某中醫(yī)藥院校中外學(xué)生的中醫(yī)藥文化符號觀的調(diào)研分析,探討中醫(yī)藥跨文化傳播中的符號解碼不對稱現(xiàn)象。立足差異文化理論,通過主導(dǎo)霸權(quán)、協(xié)商、對抗三種解碼立場,剖析中醫(yī)藥跨文化傳播的成效與阻礙。結(jié)合符號學(xué)理論,探討中醫(yī)藥文化符號在跨文化傳播中的價值,并就如何發(fā)揮其優(yōu)勢作用提出初步的建議和對策。
〔關(guān)鍵詞〕 中醫(yī)藥;文化符號;跨文化傳播;留學(xué)生
〔中圖分類號〕R2-0? ? ? ?〔文獻標(biāo)志碼〕A? ? ? ?〔文章編號〕doi:10.3969/j.issn.1674-070X.2020.04.025
Primary Discussion on Application of Cultural Symbols in the Cross-Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine
CHEN Hong1,2, LIU Jiaxi1,2, HE Qinghu1,2*, SHENG Jie1,2
(1. Hunan University of Chinese medicine, Changsha, Hunan 410208, China; 2. Traditional Chinese Medicine Culture
Research Base of Hunan Province, Changsha, Hunan 410208, China)
〔Abstract〕 With the implementation of the "The Belt and Road Initiative" and "going out" strategies, going global has become a major theme for the inheritance, innovation and development of traditional Chinese medicine (TCM) in the new era. Based on the investigation and analysis of the Chinese and oversea students concept of TCM cultural symbols in a Chinese Medicine College, this paper discussed the asymmetric phenomenon of symbol decoding in the cross-cultural communication of Chinese medicine. In view of the theory of different cultures theory, this paper analyzed the effectiveness and obstacles of TCM cross-cultural communication through 3 decoding positions: dominance-hegemony, negotiation and confrontation. Based on the theory of semiotics, this paper analyzed the value of TCM cultural symbols in cross-cultural communication, and puts forward some suggestions and countermeasures on how to play its dominant role.
〔Keywords〕 traditional Chinese medicine; cultural symbol; cross-cultural communication; oversea students
中醫(yī)藥學(xué)是中國古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙。深入發(fā)掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,充分發(fā)揮中醫(yī)藥的獨特優(yōu)勢,推進中醫(yī)藥現(xiàn)代化,推動中醫(yī)藥走向世界,對于豐富世界醫(yī)學(xué)事業(yè)、推進生命科學(xué)研究具有重要意義。2016年12月,《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》提出“五通”的主要任務(wù),即“政策溝通、資源互通、民心相通、科技聯(lián)通、貿(mào)易暢通”,促進“中醫(yī)藥與沿線合作實現(xiàn)更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合”[1]。2019年10月,《關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》指出,要“發(fā)揮中醫(yī)藥原創(chuàng)優(yōu)勢、推動我國生命科學(xué)實現(xiàn)創(chuàng)新突破,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強民族自信和文化自信,促進文明互鑒和民心相通,推動構(gòu)建人類命運共同體”[2]。目前,中醫(yī)藥隨著“一帶一路”和“走出去”戰(zhàn)略已傳播到183個國家和地區(qū)。作為國際醫(yī)學(xué)體系的重要組成部分,中醫(yī)藥在適應(yīng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展、促進人類健康事業(yè)、解決人類健康難題、創(chuàng)新醫(yī)療服務(wù)體系、突破生命科學(xué)研究、追求人類共同價值等各方面發(fā)揮著積極作用?!吨袊鴩倚蜗笕蛘{(diào)查報告2018》顯示,50%的國外受訪者認為中醫(yī)藥最能代表中國文化,其認同度僅次于中餐(55%)[3]。作為最能體現(xiàn)中國文化的代表性元素,中醫(yī)藥必須進一步深化跨文化傳播,增強國際話語權(quán),努力成為他者“共有知識”以及國際“共享價值”,切實成為我國對外文化交流中的重要價值增長點。
1 文化符號在中醫(yī)藥跨文化傳播中的價值與意義
現(xiàn)代符號學(xué)的奠基人卡西爾認為,人是符號的動物[4]。符號是高度濃縮的信息攜帶者,人類的思維操作、思想表達、文化傳播和文明傳承正是借助于符號而得以實現(xiàn)。因此,作為文化的典型表征,文化符號凝聚著文化的核心價值和基本理念,擔(dān)負著文化傳承發(fā)展和溝通傳播的功能。文化符號不僅能夠在文化群體內(nèi)部進一步凝聚共識,增強文化自覺與文化自信,凸顯和提升文化的主體性,而且有助于實現(xiàn)和促進不同文化之間的交流與傳播。正如人類命運共同體的要旨在于把握人類利益和價值的通約性,在國與國關(guān)系中尋找最大公約數(shù),那么跨文化傳播的關(guān)鍵也在于采用最大通約性的文化符號,形成國民與國民之間的“共有知識”。因此,加強與世界話語體系和文化符號系統(tǒng)“接軌”,對于跨越文化交流異質(zhì)性障礙,加強克服文化交流認知誤差,增進不同文化間的理解與認同具有重要意義[5]。
中醫(yī)藥文化符號是經(jīng)過兩千多年的醫(yī)療實踐和歷史沉淀而被歷代醫(yī)家和普通百姓廣泛認同的中醫(yī)藥典型表征形象。從符號學(xué)的視角來看待中醫(yī)藥跨文化傳播,實質(zhì)上即是中西醫(yī)學(xué)兩種不同的符號系統(tǒng)進行各個層次樣態(tài)的符號互動。文化符號是由文化內(nèi)蘊所決定的,因此,“符號的擬象性在人類文化結(jié)構(gòu)中根深蒂固,以至于很容易忽視其文化的建構(gòu)性,從而容易引起誤讀乃至文化沖突。”[6]當(dāng)前,中醫(yī)藥防病治病的獨特效果和蘊含的普世價值觀得到了世界各國人民的廣泛認同,但中醫(yī)藥文化在海外現(xiàn)代語境里傳播尤其是在西方語境下仍不可避免地遭遇排斥、阻拒[7],這在一定程度上反映出異質(zhì)符號系統(tǒng)互動中的困境與阻礙。中醫(yī)藥走向世界,必須構(gòu)建具有跨文化適應(yīng)性的符號系統(tǒng),努力突破文化差異的挑戰(zhàn)和文化霸權(quán)的威脅,打破異質(zhì)文化造成的陌生感和文化距離,才能真正做好民心相通的大文章。
2 中醫(yī)藥文化符號及其跨文化傳播研究現(xiàn)狀 加強文化符號在中醫(yī)藥跨文化傳播中的應(yīng)用,首先要構(gòu)建有效的中醫(yī)藥文化符號體系。近年來學(xué)術(shù)界圍繞“中醫(yī)藥形象及其符號表達”開展了一系列有益探索,主要涉及中醫(yī)藥的視覺形象、圖式符號、特殊標(biāo)記符號以及社會形象測評等方面。楊朝暉就中醫(yī)藥特殊符號的定義、類型、文化內(nèi)涵、價值及保護等進行了深入研究[8],殷曉月提出了中醫(yī)藥社會形象評價指標(biāo)體系的評估框架[9],梁田田開展了中醫(yī)藥社會形象測評量表的編制與研究[10]。筆者對湖南某中醫(yī)藥院校的大學(xué)生進行了中醫(yī)藥文化符號觀的調(diào)查和分析,從11個類別共計94個中醫(yī)藥文化符號中遴選出33項最具代表性的符號。其中,代表性和推廣價值加權(quán)排序處于前10位的中醫(yī)藥文化符號是中藥、針灸、黃帝內(nèi)經(jīng)、太極八卦、辨證論治、懸壺濟世、國醫(yī)館、五禽戲、銀針、國醫(yī)節(jié)。
為了進一步探討中醫(yī)藥文化符號在跨文化傳播中的適應(yīng)性問題,筆者采用回譯法將33項中醫(yī)藥文化符號編制成《中醫(yī)藥文化符號跨文化認同調(diào)研問卷》,對100名中醫(yī)藥院校的留學(xué)生進行了調(diào)查。受訪者主要為湖南某中醫(yī)藥院校的巴基斯坦學(xué)生(包含少部分蘇丹、贊比亞學(xué)生),處于具有一定中醫(yī)藥文化知識的大三、大四階段。調(diào)研結(jié)果表明,在“炎黃二帝、本草綱目、杏林春暖、中藥、推拿、火罐、安宮牛黃丸、六味地黃丸、端午節(jié)”等9個中醫(yī)藥文化符號的認同度上,國外大學(xué)生與中國大學(xué)生的認知差異無統(tǒng)計學(xué)意義。而對于另外的24個中醫(yī)藥文化符號(如太極八卦、周易文化、陰陽五行、辨證論治、望聞問切、懸壺濟世、大醫(yī)精誠、中華老字號藥店等)的認同度方面卻存在顯著差異。國外大學(xué)生的認同度顯著低于國內(nèi)學(xué)生,尤其在中醫(yī)基本理念、中醫(yī)代表人物、傳統(tǒng)保健功法和中醫(yī)社會組織4類符號中表現(xiàn)突出。該結(jié)果在一定程度上受到樣本量小、語言翻譯差異、文化知識背景等多重因素的影響,但亦反映出中醫(yī)藥跨文化傳播中普遍存在的編碼-解碼不對稱的現(xiàn)象。這一初步的研究結(jié)果表明,中醫(yī)藥跨文化傳播更多停留在工具性形態(tài)(即技術(shù)、方法等)的輸出層面,而關(guān)于文化性形態(tài)方面(即理念、價值等)的對外傳播則受到局限。因此,中醫(yī)藥文化符號的跨文化傳播應(yīng)在繼續(xù)重視工具性形態(tài)符號輸出的同時,進一步挖掘和塑造有效的文化性形態(tài)符號,著力解決編碼-解碼過程中的文化適應(yīng)性問題。
3 中醫(yī)藥跨文化傳播中面臨的三種解碼立場
當(dāng)代文化研究之父霍爾在差異文化理論中指出,信息傳播分為編碼、流通和解碼三個過程,而解碼過程則是重中之重[11]?;魻栒J為受眾在解碼過程中存在主導(dǎo)霸權(quán)立場、協(xié)商立場和對抗立場三種解碼方式[11]。正是解碼方式的差異造成了編碼者和解碼者對同一信息有著不同的看法,亦即構(gòu)成了對差異文化最好的詮釋。筆者認為,在中醫(yī)藥跨文化傳播的不同領(lǐng)域和不同地域,亦面臨上述三種不同的解碼立場。
3.1? 主導(dǎo)霸權(quán)立場
主導(dǎo)霸權(quán)立場也稱作主導(dǎo)意義解讀,這一傳播中“編碼-解碼”立場完全一致,受眾表現(xiàn)出“照單全收”的接受態(tài)度。這是一種很少能實現(xiàn)的理想狀態(tài),在異質(zhì)文化的傳播中則更加困難。目前,已有103個世界衛(wèi)生組織會員國認可使用針灸,其中29個設(shè)立了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的法律法規(guī),18個將針灸納入醫(yī)療保險體系。比如針灸已在全美44個州合法化,成為美國整合醫(yī)學(xué)和醫(yī)療保健的一部分。而中藥也逐步進入國際醫(yī)藥體系,已在俄羅斯、古巴、越南、新加坡和阿拉伯聯(lián)合酋長國等以藥品形式注冊。全球有30多個國家和地區(qū)開辦了數(shù)百所中醫(yī)藥院校,培養(yǎng)本土化中醫(yī)藥人才。那么,這在一定程度上體現(xiàn)出了中醫(yī)藥跨文化傳播的主導(dǎo)霸權(quán)立場。
3.2? 協(xié)商立場
協(xié)商立場也稱作協(xié)商解讀,這種立場包含著對抗和包容的混合,即受眾保持一種既不完全同意又不完全否定的“有所保留”的接受態(tài)度。目前,國際社會對中醫(yī)藥的總體態(tài)度即傾向于此,針對不同的方面表現(xiàn)出對抗與相容的矛盾態(tài)度。比如就針灸而言,以英國“五行針灸”、法國臘味愛學(xué)派(“甲骨文針灸”等)為典型代表的“東方主義”的“海外本土中醫(yī)”,他們認可中醫(yī)傳統(tǒng)文化魅力,并且發(fā)揮自身對“東方”世界的想象和需求,對陰陽、五行、太極等進行夸張化的濃縮和重塑,呈現(xiàn)出“過度中國化”的現(xiàn)象。而以美國“干針”、英國“醫(yī)學(xué)針灸”等為典型代表的“現(xiàn)代主義”的“海外本土中醫(yī)”,一方面試圖保留針灸的技術(shù)形態(tài),另一方面則多以解剖、生理、病理等西方文化為主導(dǎo),試圖否認和脫離傳統(tǒng)中醫(yī)針灸經(jīng)絡(luò)文化[12],呈現(xiàn)出一種“西醫(yī)為體,中醫(yī)為用”的中西結(jié)合醫(yī)學(xué)文化模式[13],即是一種協(xié)商立場的體現(xiàn)。
3.3? 對抗立場
對抗立場也稱作抵制意義解讀,即受眾表現(xiàn)出“完全排斥”的接受態(tài)度,對編碼信息存在誤解、歪曲以及懷疑、抵觸心理。比如,一些國家和地區(qū)將中藥列為保健品食品或者禁售中成藥,以及國際草藥市場面臨的綠色貿(mào)易壁壘問題、中醫(yī)藥面臨的非法地位問題等,即是一種典型的對抗立場。長期處于低語境文化的西方民眾常常對高語境文化的中醫(yī)基本概念和基本理論難以理解和接受,這也是對抗立場的重要來源。比如,中醫(yī)“五臟”所指的功能學(xué)概念與西醫(yī)解剖視角下的形態(tài)學(xué)概念差異很大,而中醫(yī)在生理、病理機制闡釋中運用的“正氣”“邪氣”“精”“神”“經(jīng)絡(luò)”等諸多概念在實驗室中無法找到實體和量化指標(biāo)[7]。因此,以自然科學(xué)思維為主導(dǎo)的西方民眾容易對中醫(yī)產(chǎn)生各種誤解和偏見,從而降低了對中醫(yī)的文化認同。
正是上述三種解碼立場造成了中醫(yī)藥跨文化傳播中的地域不平衡、發(fā)展不平衡的現(xiàn)狀。因此,中醫(yī)藥走向世界,要進一步講好中國故事,搭好民心橋梁,獲得更具影響力的國際話語權(quán),則必須在中醫(yī)藥文化的編碼-解碼問題上下足功夫。
4 發(fā)揮中醫(yī)藥文化符號在跨文化傳播中的優(yōu)勢作用
根據(jù)霍爾的編碼解碼理論,傳播的過程即是信息生產(chǎn)者根據(jù)自己想要表達的意義通過編碼的方式將其組織起來,然后以符號為載體,經(jīng)過流通和傳播的過程到達解碼者那里[11]。跨文化研究表明,來自不同文化背景的人們在進行相互交流時,最難消除的理解障礙之一是難以共享一種通用的文化符號系統(tǒng)[5]。在符號互動過程中,如果他文化的受眾認知不匹配,就會導(dǎo)致受傳者在接收眾多編碼信息后,找不到任何內(nèi)容能夠與自己已知的知識進行匹配,而導(dǎo)致他最終無法識別傳播信息符號。顯然,中醫(yī)藥跨文化傳播中的協(xié)商立場和對抗立場都蘊含著符號認知不匹配的現(xiàn)象。如果說解碼立場是傳播過程中的一種隱形表征,那么對傳播符號的認同程度則是解碼立場的顯性表達。因此,必須高度重視中醫(yī)藥文化符號在跨文化傳播中的重要意義,通過大力挖掘、培育和傳播中醫(yī)藥文化符號,減少由于解碼障礙帶來的誤解和阻斥現(xiàn)象,從而切實提升中醫(yī)藥的國際形象,增強中國文化的軟實力。
4.1? 利用好中醫(yī)藥文化符號在跨文化傳播中的啟動效應(yīng)
根據(jù)Hong Y Y等[14]提出的文化框架轉(zhuǎn)換模型,文化適應(yīng)是文化與情境互動的過程,個體可根據(jù)不同文化線索做出與文化情境一致的反應(yīng)。研究者據(jù)此提出了“文化啟動范式”,即先讓被試短暫注意與文化相關(guān)的內(nèi)容(如價值觀、概念或文化符碼等),增加記憶中與其相似概念和價值的短時可及性,從而激活屬于該文化的認知方式[14],實現(xiàn)認知框架轉(zhuǎn)換,影響對目標(biāo)信息的加工。因此,文化符號的啟動效應(yīng)正體現(xiàn)在它能夠快速激活和喚醒與之有關(guān)的文化知識,促使受眾自動提取與其象征的共享文化有關(guān)的認知表征,使得這種知識高度可及。而足夠的激活又將進一步提高該知識的長時可及性,使得重復(fù)提取更為容易。因此,在中醫(yī)藥跨文化傳播過程中必須符號先行,注重發(fā)揮中醫(yī)藥文化符號的文化啟動效應(yīng),形成對相關(guān)文化知識的語境激活和心理定勢,從而優(yōu)化跨文化傳播效力。
4.2? 選擇好適應(yīng)國際傳播語境的中醫(yī)藥文化符號
對外文化交流過程就是開展價值觀對話的過程,要在保持文化價值觀中國本色的基礎(chǔ)上,進行中華文化的國際化表達[15]。因此,要充分發(fā)掘和利用好豐富的中醫(yī)藥文化資源,凝練出具有普遍認知價值并能獲得國外受眾心理共鳴的中醫(yī)藥文化符號,推動中醫(yī)藥健康養(yǎng)生文化在國際舞臺上的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,努力建構(gòu)現(xiàn)代化、交互式的中醫(yī)藥文化國際話語體系。比如,我們從對100名中醫(yī)藥院校留學(xué)生的中醫(yī)藥文化符號跨文化認同調(diào)查中可窺見,認同度高的中醫(yī)藥文化符號都具有直觀、具體、可視等特點。因此,為了減少中醫(yī)藥跨文化傳播中可能面臨的解碼困境,應(yīng)遵循“先易后難”的傳播規(guī)律,即先行傳播易理解、易模仿、易跟學(xué)的氣功、太極等養(yǎng)生保健方面的內(nèi)容[16],包括一些“簡、廉、靈、驗”的治療方法,而后逐漸滲入中醫(yī)藥基本理念、中醫(yī)藥核心價值觀等層面的內(nèi)容。
4.3? 構(gòu)建好根植于中醫(yī)藥價值內(nèi)核的符碼傳播機制
中醫(yī)藥跨文化傳播要生根發(fā)芽,必須落腳到價值內(nèi)核層面。要進一步發(fā)掘和推廣中醫(yī)藥的普世價值,通過中醫(yī)藥文化符號將其價值內(nèi)核外化于形,即實現(xiàn)形象化、具體化、顯性化,切實提升中醫(yī)藥文化的感染力、影響力和通約力。要借助序化的敘事結(jié)構(gòu)和類比化的象征結(jié)構(gòu)等多種手法,加強高、低語境文化的交融,創(chuàng)制中醫(yī)藥核心價值觀的親近性文本,減少文化符號載體中的“噪音”成分,實現(xiàn)符號與語境的良性互動,最大程度地保證受眾對文化符號意義的預(yù)期建構(gòu)。要善于借鑒人類學(xué)、社會學(xué)、文化心理學(xué)等多元學(xué)科視角,全面分析和掌握中醫(yī)藥跨文化傳播的第一手資料,加強對傳播受眾的多方位認識和把握,進一步提高中醫(yī)藥跨文化傳播的靶向性和有效性。要充分發(fā)揮新媒體在中醫(yī)藥跨文化傳播中的作用,尋求敘事視覺、敘事方式、敘事手段的轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)中醫(yī)藥文化符號的國際化編碼,立足世界舞臺講好中醫(yī)藥故事。
參考文獻
[1] 國家中醫(yī)藥管理局.中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)[EB/OL].(2017-05-16)[2019-08-23].http://www.satcm.gov.cn/bangongshi/gongzuodongtai/2018-03-24/1330.html
[2] 中共中央國務(wù)院關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見[EB/OL].(2019-10-26)[2019-08-23].http://www.gov.cn/zhengce/2019-10/26/content_5445336.htm
[3] 中國國家形象全球調(diào)查報告2018[EB/OL].(2019-10-18)[2019-08-23].http://theory.gmw.cn/2019-10/18/content_33244879.htm
[4] 恩斯特·卡西爾.人論[M].甘陽,譯.上海:上海譯文出版社,1985:43.
[5] 蒙象飛.文化符號在中國國家形象建構(gòu)中的有效運用[J].社會科學(xué)論壇,2014(6):226-230.
[6] 李? 崗.跨文化傳播引論——語言·符號·文化[M].成都:四川出版集團巴蜀書社,2011:269.
[7] 胡以仁,易法銀,盛? 潔,等.中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語境(四):跨文化傳播與全球化[J].世界科學(xué)技術(shù)——中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2018,20(1):92-96.
[8] 楊朝暉.中醫(yī)藥特殊標(biāo)記符號的文化內(nèi)涵研究[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2015.
[9] 殷曉月.中醫(yī)藥社會形象評價指標(biāo)體系研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2017.
[10] 梁田田.中醫(yī)藥社會形象測評量表研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2019.
[11] 孟美思.斯圖亞特·霍爾的差異文化理論研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2016.
[12] 鄭? 欣.美國當(dāng)代主要針灸流派的診療特點及現(xiàn)狀的研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[13] 魏一葦,嚴(yán)暄暄,何清湖.中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語境(五):“他者”之音——海外“本土中醫(yī)”[J].世界科學(xué)技術(shù)——中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2018,20(1):97-100.
[14] HONG Y Y, MORRIS M W, CHIU C Y, et al. Multicultural minds: A dynamic constructivist approach to culture and cognition[J]. American Psychologist, 2000, 55(7):709-720.
[15] 李培峰.“一帶一路”背景下中華文化走出去:機遇、挑戰(zhàn)與路徑研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報,2019,17(6):41-45.
[16] 魏一葦,何清湖,嚴(yán)暄暄,陳小平.從編碼解碼角度探討“一帶一路”視域下中醫(yī)養(yǎng)生國際化傳播[J].世界科學(xué)技術(shù)——中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2017,19(6):994-999.
〔收稿日期〕2019-12-23
〔基金項目〕湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(14YBB064);湖南省中醫(yī)藥文化研究基地項目(WHJD201503)。
〔作者簡介〕陳? 洪,女,碩士,講師,研究方向:中醫(yī)藥文化。
〔通訊作者〕*何清湖,男,博士,教授,博士研究生導(dǎo)師,E-mail:hqh19651111@163.com。