• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從歸化與異化看武俠人物稱號(hào)的翻譯

      2020-05-20 15:08張曉一隋桂嵐
      文學(xué)教育 2020年4期
      關(guān)鍵詞:歸化英譯異化

      張曉一 隋桂嵐

      內(nèi)容摘要:在中國(guó)文化走出去的大背景下,武俠小說作為中國(guó)文學(xué)史上標(biāo)新立異的一面旗幟,體現(xiàn)出濃厚的中國(guó)文化氣息。武俠小說中的人名和稱號(hào)作為人物形象的的標(biāo)記和身份的象征,更是蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。本文從異化和歸化的角度,分析《射雕英雄傳》中人物稱號(hào)的英譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)兼顧異化與歸化兩個(gè)方面,以便最大限度地傳達(dá)武俠小說中人物稱號(hào)所承載的信息。

      關(guān)鍵詞:歸化 異化 《射雕英雄傳》 人物稱號(hào) 英譯

      一.引言

      近年來(lái),武俠小說掀起一股“海外熱”,先后被翻譯成日文、韓文、泰文、越南文等。作為金庸武俠小說“射雕三部曲”的第一部,《射雕英雄傳》(以下簡(jiǎn)稱《射雕》)的翻譯引發(fā)著國(guó)內(nèi)外的密切關(guān)注。2018年2月22日,英國(guó)麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球發(fā)行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(英文名:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)翻譯的《射雕》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),英文版的宣傳稱這是中國(guó)版的《魔戒》(Lord of the Rings),這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版?!渡涞瘛分刑N(yùn)藏著豐富的文化信息,人物外號(hào)眾多且很多稱號(hào)帶有特殊含義?;裟肺榈伦g《射雕》第一卷《英雄誕生》中人名英譯可以說有得有失,本文從歸化和異化理論視角對(duì)其英譯方法進(jìn)行分析,希望對(duì)中國(guó)文化走出去具有借鑒意義。

      二.歸化與異化

      自20世紀(jì)70年代以后,翻譯研究呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),迎來(lái)“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮。翻譯不局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面,而是以文化作為翻譯單位,盡量在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到與原語(yǔ)文化對(duì)等的功能。由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化上的差異,譯者在翻譯過程中很難做到忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。面對(duì)這種文化差異,譯者大多會(huì)兼顧異化與歸化兩種翻譯策略。

      美國(guó)著名學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)概念,其本質(zhì)是意譯與直譯的延伸。

      1.歸化

      “歸化”是指在翻譯時(shí)以目標(biāo)語(yǔ)文化為中心,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀和表達(dá)風(fēng)格,采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感,使譯文向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏。譯者這種迎合本土的翻譯策略有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。所以,考慮到讀者的接受能力,一些譯者采取歸化的翻譯方法。

      2.異化

      “異化”是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。翻譯時(shí)以源語(yǔ)文化為中心,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。這種保留異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方法,能讓讀者更好地感受到文化的差異性,為讀者保留異國(guó)情調(diào)。

      三.譯法比較

      中國(guó)傳統(tǒng)稱謂體系本就復(fù)雜,譯界公認(rèn)的人名翻譯原則“明從主人”和“約定俗成”無(wú)法完全體現(xiàn)武俠作家命名的良苦用心,故武俠小說人物稱謂的翻譯是一大難題(洪捷,2014)。金庸筆下的人物血肉豐滿,人物稱號(hào)的翻譯會(huì)在很大程度上直接影響讀者對(duì)人物形象的想象,如果翻譯不好會(huì)導(dǎo)致混亂,也會(huì)直接影響譯本的接受度和中國(guó)文化的傳播。所以,譯者要翻譯這些具有鮮明特點(diǎn)的人物稱號(hào)絕非易事,翻譯策略的選擇也就尤為重要。

      1.歸化翻譯

      對(duì)于國(guó)外受眾而言,統(tǒng)一音譯無(wú)法體現(xiàn)角色中內(nèi)涵的民族屬性和情感特征。所以,對(duì)于帶有人物性格特點(diǎn)的名稱,譯者采用了歸化的翻譯方法,多是音譯加意譯,便于讀者閱讀理解。

      (1)黃蓉

      譯:Lotus Huang

      “蓉”在此處指的是“芙蓉”,也就是蓮花。在中國(guó)文化中,蓮花因其外形美麗,所以常用來(lái)比喻面容姣好、美麗善良的女子。黃蓉容色絕麗、聰明伶俐,與這一形象非常符合?!癓otus”的釋義為“蓮花”,在古希臘傳說中有“忘憂果”之意,食后感到夢(mèng)幻般的快樂輕松。黃蓉古靈精怪,性格活潑,能給眾人帶來(lái)許多樂趣,這與“Lotus”這一意象也很吻合。此外,黃蓉這一角色是在《射雕》的第七章“比武招親”時(shí)首次出現(xiàn),當(dāng)時(shí)她是女扮男裝,如果直接音譯為“Huang Rong”,受眾讀者將無(wú)法確定她的性別,而我們作為源語(yǔ)讀者,通過“蓉”字就能辨別出她的女性身份,所以直接音譯會(huì)導(dǎo)致意義上的缺失。

      (2)楊鐵心

      譯:Ironheart Yang

      郭嘯天

      譯:Skyfury Guo

      楊鐵心在《射雕》中的形象正如名字可見,終其一生尋找失散的朋友家眷,鐵漢形象躍然紙上?!拌F心”指的是不屈不撓,堅(jiān)韌不拔的人物性格,“Ironheart”翻譯為“鋼鐵之心”、“鐵膽雄心”,與人物形象所契合。郭嘯天和楊鐵心是結(jié)義兄弟,兩人都是錚錚鐵骨的男子漢形象?!癝kyfury”翻譯為”怒天”,保留了其符號(hào)意義,如果音譯則體現(xiàn)不出男人的陽(yáng)剛之氣。

      (3)包惜弱

      譯:Charity Bao

      包惜弱是楊鐵心的妻子,屬于知識(shí)分子階級(jí),生得容顏秀美,又心慈無(wú)比?!跋酢斌w現(xiàn)了人物善良軟弱的特點(diǎn),而“Charity”有“仁慈,寬厚”的意思,與原文人物性格和命運(yùn)相呼應(yīng),使英文讀者更好地理解之后的故事情節(jié)。

      (4)韓寶駒

      譯:Ryder Han

      韓寶駒是江南七怪之一,外號(hào)“馬王神”,擅長(zhǎng)鞭法及馬術(shù)?!榜x”的釋義為“少壯的馬”,由此可見,金庸在人物名字的選取上也是煞費(fèi)苦心?!癛yder”其實(shí)是“rider”的變體,在古英語(yǔ)中意為馬術(shù)師,騎士之意,與擅長(zhǎng)騎馬的人這一形象非常匹配。

      (5)李萍

      譯:Lily Li

      穆念慈

      譯:Mercy Mu

      李萍是一位偉大的母親,獨(dú)自將郭靖帶大成人。穆念慈本性善良、外柔內(nèi)剛、為人正直。在英文中,“Lily”和“Mercy”都是常用名,讀起來(lái)朗朗上口,對(duì)于英文讀者更是熟悉和親切,同時(shí)這兩個(gè)單詞又具有意譯功能,達(dá)到了一舉兩得的效果。

      (6)段天德

      譯:Justice Duan

      “天德”本是一個(gè)褒義詞,意為“上天化育萬(wàn)物的恩澤”、“自然之德”,指最高的德行。但在《射雕》中段天德是一個(gè)心狠手辣,欺壓百姓,陰險(xiǎn)狡詐的小人?!癑ustice”一詞的運(yùn)用,不但簡(jiǎn)單好記,而且達(dá)到了金庸原著中對(duì)此角色的反諷效果,給讀者帶來(lái)閱讀上的樂趣。

      (7)沙通天

      譯:Hector Sha

      侯通海

      譯:Browbeater Hou

      沙通天在小說中是個(gè)助紂為虐,幫助金人殘害大宋武林豪杰的形象。侯通海和沙通天是同門師兄弟,兩人武功高超,但他做事魯莽。“通天”和“通?!北磉_(dá)的是人物對(duì)武功高超的期望,希望自己的武功能上天入地、無(wú)所不能。英文中,“Hector”和“Browbeater”的翻譯都是“威嚇、欺凌”,表現(xiàn)了人物性格,但卻丟失了名字本身的含義。

      (8)陳玄風(fēng)

      譯:Hurricane Chen

      梅超風(fēng)

      譯:Cyclone Mei

      陳玄風(fēng)和梅超風(fēng)不只是同門師兄妹,后來(lái)還成為了夫妻。雖然“Hurricane”和“Cyclone”在意義上沒有區(qū)別,都是“龍卷風(fēng)、颶風(fēng)”,但是傳遞出了這對(duì)夫妻名字的搭配感,并與他們來(lái)去無(wú)蹤的絕世武功形成呼應(yīng)。

      2.異化翻譯

      在人名翻譯中,音譯是譯者常用的翻譯方法。針對(duì)部分主角以及金人,譯者采用中文音譯的翻譯方法;對(duì)于蒙古族人物,譯者采用蒙古語(yǔ)音譯的方法。

      (1)郭靖

      譯:Guo Jing

      楊康

      譯:Yang Kang

      郭靖和楊康是《射雕》中的兩位主要人物,譯者對(duì)兩人直接采用音譯來(lái)指代。因其名字簡(jiǎn)短,對(duì)于英文讀者不會(huì)造成太大的閱讀障礙,所以此處音譯是可以接受的。對(duì)于名字中包含的文化意義,譯者在名字第一次出現(xiàn)時(shí)作了進(jìn)一步解釋。

      例:丘處機(jī)微一沉吟,說道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,楊二哥的孩子叫作楊康,不論男女,都可用這兩個(gè)名字?!惫鶉[天道:“好,道長(zhǎng)的意思是叫他們不忘靖康之恥,要記得二帝被虜之辱。”

      譯:Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while.“For Master Guos child I suggest Guo Jing, meaning‘Serenity, and for Master Yangs child, Yang Kang, meaning‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang, when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.”(p.23)

      “靖康”是宋欽宗的第一個(gè)年號(hào),也是北宋的最后一個(gè)年號(hào)。“靖”的釋義為平安、安靜、平定,譯者將其譯為“Serenity(寧?kù)o)”,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了“靖”的內(nèi)涵?!翱怠钡尼屃x為安寧、健康,譯者將其解釋為“Vitality(活力)”,不免在意思上有些欠缺,但在形式上與“Serenity”相對(duì)應(yīng),且避免了與“靖”的重復(fù)。此外,譯者還總結(jié)性的交代了“靖康之恥”的歷史背景,從而讓讀者明白丘處機(jī)所取姓名的深層含義以及原因。此處的改動(dòng)可以使英文讀者了解中國(guó)歷史和文化。

      (2)完顏洪烈

      譯:Wanyan Honglie

      完顏洪烈雖然是《射雕》里的一個(gè)配角,但整個(gè)故事的起源卻是因他的一己私欲,看中包惜弱,并殺害郭嘯天、楊鐵心二人而起。他性格強(qiáng)干精明,野心勃勃,一心想吞并宋朝,分裂蒙古,讓金國(guó)成為天下的共主。完顏洪烈的歷史人物原型是完顏忒鄰,對(duì)其音譯可以真實(shí)的反映歷史事實(shí),體現(xiàn)中華文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)與博大精深。

      (3)成吉思汗鐵木真

      譯:The Great Khan Temujin

      華箏

      譯:Khojin

      托雷

      譯:Tolui

      鐵木真、華箏、托雷都是蒙古族,他們姓名的翻譯都用音譯的方法來(lái)靠近蒙古語(yǔ)的發(fā)音。同時(shí),他們還是真實(shí)存在的歷史人物,有自己的英文名體系,西方讀者應(yīng)該有所耳聞。對(duì)于這些人名,譯者直接采用了約定俗成的方法。這樣的音譯巧妙地再現(xiàn)了原著中對(duì)漢人和蒙古人不同族群的區(qū)分。

      3.歸化與異化相結(jié)合

      對(duì)于大多數(shù)的人物稱號(hào),譯者主要采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

      (1)江南七怪

      譯:the Seven Freaks of the South

      江南七怪自小義結(jié)金蘭,感情深厚。他們重情重義,性格古怪。譯文中的“Freak”有“怪人、怪胎”的意思,與江南七怪人物性格特點(diǎn)非常貼切。

      (2)黑風(fēng)雙煞

      譯:Twice Foul Dark Wind

      黑風(fēng)雙煞指的是陳玄風(fēng)和梅超風(fēng)夫妻二人,因功夫陰狠毒辣而名動(dòng)江湖。黑風(fēng)直譯為“Dark Wind”,“Dark”除了“黑色的”之外,還有“(眼神或話語(yǔ))陰險(xiǎn)的,邪惡的,不祥的”的意思,符合原著對(duì)于人物形象的設(shè)定。“雙”在譯文中譯為“Twice”,兩次的意思。但是“雙”也可以是“兩個(gè)”,黑風(fēng)雙煞在這里應(yīng)該指的是兩個(gè)人。“Foul”的解釋為“易怒的,暴躁的”,而“煞”是指“煞氣,兇神”,意義上比較匹配和對(duì)等。

      (3)飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡

      譯:Flying Bat Master Ke Zhene,Suppressor of Evil

      柯鎮(zhèn)惡是江南七怪中的老大,在與黑風(fēng)雙煞的混戰(zhàn)中瞎了雙眼,所以得此稱號(hào),說明他與蝙蝠相同,具有不用視覺,聽風(fēng)辨音的特性。在西方,蝙蝠是一種可怕的夜間動(dòng)物,而譯者采取直譯的方法,尊重了中國(guó)文化,有效地塑造出一個(gè)豐滿的人物形象?!癝uppressor of Evil”作為對(duì)柯鎮(zhèn)惡的解釋,說明了他光明磊落的形象。

      (4)千手人屠彭連虎

      譯:Tiger Peng the Outlaw,Butcher of a Thousand Hands

      彭連虎是個(gè)殺人不眨眼的大盜,“千手”是指他精于使用暗器,手上的功夫快;“人屠”則是因?yàn)樗暮菔掷?,為達(dá)目的會(huì)不擇手段。譯者將“千手人屠”譯為“Butcher of a Thousand Hands”,“Butcher”有“劊子手,殺人狂”的意思,符合彭連虎的人物形象?!癘utlaw”也表明了彭連虎的土匪身份。

      (5)笑彌陀張阿生

      譯:Laughing Buddha Zhang Asheng

      張阿生在江南七怪排行老五,是一個(gè)粗糙豪邁的大漢,身材粗壯,整天又是嘻嘻哈哈大笑的形象,所以得此外號(hào)?!癓aughing”傳遞出張阿生憨態(tài)可掬的形象特點(diǎn)。

      (6)大手印靈智上人

      譯:Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche,from Kokonor,now known as Qinghai.He is famed for his Five-Finger Blade kung fu

      靈智上人是西藏密宗高手,以“大手印”武功馳名西南。譯者將靈智上人譯為“Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche”,先是意譯成“Lama Supreme Wisdom(喇嘛高手、西藏密宗)”,然后音譯為“Lobsang Choden Rinpoche”,“仁波切”是藏文“Rinpoche”的音譯,意指“珍寶”或“寶貝”,是一種尊稱。此處意譯加音譯的翻譯方式略顯累贅,但是其后對(duì)人物的解釋說明對(duì)讀者理解人物形象,了解中華文化起到幫助作用。

      四.翻譯策略探究

      對(duì)于歸化翻譯,即對(duì)于帶有明顯人物性格特點(diǎn)的人名,英譯本中確實(shí)在很大程度上再現(xiàn)了金庸筆下人物的靈動(dòng)性,翻譯恰當(dāng)且巧妙。但對(duì)于“梅超風(fēng)、陳玄風(fēng)”和“沙通天、侯通?!钡姆g不能體現(xiàn)人物原本的關(guān)系,致使人物翻譯的區(qū)別不大,讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生混淆。

      異化翻譯中的人名翻譯主要是音譯,音譯可以有效解決英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)不對(duì)應(yīng)的問題,翻譯不容易出現(xiàn)偏離。譯者對(duì)于部分主角的翻譯比較簡(jiǎn)短且對(duì)于保留文化色彩起到積極作用。但是對(duì)所有人物名稱全部音譯則無(wú)法體現(xiàn)人物的形象特點(diǎn),譯者的處理還是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      在對(duì)人物綽號(hào)的翻譯中,譯者可能沒有分析清楚,導(dǎo)致翻譯有些偏頗。如“黑風(fēng)雙煞”的“雙”應(yīng)該理解為“兩人”的意思,而不是“兩次”的意思。此外,一些人物綽號(hào)的翻譯比較繁瑣,可能會(huì)對(duì)讀者閱讀造成障礙。如“大手印靈智上人(Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche)”采用意譯加音譯的方法比較累贅。

      武俠小說人物眾多,要區(qū)分這些人物本就不易,而且對(duì)于西方讀者而言這些人物本就很陌生。簡(jiǎn)化人名以及加以注釋的方式可以幫助讀者更好地理解人物,譯者在翻譯時(shí)要兼顧讀者感受與傳遞文化信息兩方面,兼顧歸化與異化,在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,避免誤譯。對(duì)于極具中國(guó)文化特色的稱號(hào)最好采用異化的翻譯原則。

      五.結(jié)語(yǔ)

      歸化和異化兩種翻譯原則各有優(yōu)缺點(diǎn),譯者不能將兩者完全割裂。在翻譯人物稱號(hào)時(shí),譯者將歸化與異化相互結(jié)合,最大限度地再現(xiàn)了金庸筆下人物的形象特征。小說中的人名綽號(hào)復(fù)雜,且受文化限制,譯者在對(duì)作品及文化全面理解的基礎(chǔ)上,考慮讀者感受,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求將這部著作獨(dú)特的文化韻味準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。《射雕》的成功傳播,首先得益于作品的優(yōu)秀,但譯者靈活得當(dāng)?shù)姆g策略也是必不可少的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]華先發(fā),楊元?jiǎng)?翻譯與文化研究[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.

      [2]羅永洲.金庸小說英譯研究:兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J].中國(guó)翻譯,2011,32(3):51-55.

      [3]洪捷.武俠小說譯介研究三十年[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(1):73-78.

      [4]金庸.射雕英雄傳[M].廣州:廣州出版社,2008:11.

      [5]王麗斌.《射雕英雄傳》在西方的譯介與傳播[J].海外英語(yǔ),2019(14):55-58.

      [6]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [7]Anna Holmwood. Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born[M]. London: Maclehose Press,2018.

      [8]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London:Routledge,1995.

      (作者單位:大連海事大學(xué))

      猜你喜歡
      歸化英譯異化
      順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
      拒絕異化的人性之光
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語(yǔ)加油站)
      歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
      對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
      歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
      “小”的英譯
      略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
      石阡县| 棋牌| 凉山| 呈贡县| 大英县| 句容市| 青州市| 乌拉特后旗| 繁峙县| 亚东县| 柳林县| 微博| 关岭| 南雄市| 沁源县| 新蔡县| 革吉县| 新昌县| 庄浪县| 高唐县| 安庆市| 民县| 胶南市| 深州市| 涟水县| 准格尔旗| 肃宁县| 平陆县| 资中县| 静宁县| 太仓市| 方城县| 左贡县| 融水| 奉贤区| 兴安县| 信丰县| 梨树县| 上蔡县| 华容县| 元阳县|