• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)下的產(chǎn)說(shuō)明書(shū)翻譯

      2020-05-21 05:54滿(mǎn)靜劉閔南
      電腦知識(shí)與技術(shù) 2020年9期
      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      滿(mǎn)靜 劉閔南

      摘要:隨著國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的加深,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)成為進(jìn)出口貿(mào)易的必備條件,也是品牌品質(zhì)與形象的象征,以往的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯依賴(lài)于傳統(tǒng)的人工翻譯。但信息高科技與“大數(shù)據(jù)”對(duì)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了巨大沖擊,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件以其強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)降低了產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯成本、提高了翻譯效率。該文主要探討利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯的優(yōu)越性及主要流程。

      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);SDL Trados

      中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1009-3044(2020)09-0284-03

      1 背景

      隨著對(duì)外貿(mào)易往來(lái)的深入以及產(chǎn)品進(jìn)出口量的不斷增加,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求量也與日俱增。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯是實(shí)現(xiàn)國(guó)際貿(mào)易的必要準(zhǔn)備條件。雙語(yǔ)版本或多語(yǔ)版本的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是品牌形象與品牌品質(zhì)的象征。目前,對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯研究主要集中在以下幾個(gè)方面:目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,功能對(duì)等理論翻譯視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,跨文化視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯等。由此可見(jiàn),目前產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的相關(guān)翻譯研究主要集中于傳統(tǒng)人工翻譯,然而隨著信息技術(shù)的不斷迭代更新,人工智能翻譯已經(jīng)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了巨大的沖擊,為翻譯產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了巨大的變革。人工智能和信息技術(shù)可以有效地提高翻譯效率和翻譯的準(zhǔn)確性。計(jì)算機(jī)輔助翻譯( Com-puter- Aided Translation)技術(shù)為專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域中較為前沿的研究方向,因此,本文主要研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的有效性與主要翻譯步驟。

      2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      2.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的產(chǎn)生

      20世紀(jì)90年代中期,隨著“大數(shù)據(jù)”的沖擊為翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的變革,掀起了翻譯產(chǎn)業(yè)革新的熱潮,人們將加算計(jì)技術(shù)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。由于,計(jì)算機(jī)有著強(qiáng)大的儲(chǔ)存能力,因此可以大大降低了翻譯所需要的勞動(dòng)力,提高翻譯的效率。越來(lái)越多的譯員開(kāi)始關(guān)注智能翻譯軟件,并嘗試著把人工智能軟件運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,如有道翻譯、百度翻譯等。然而,單純的機(jī)器翻譯基本是基于詞匯層面的翻譯,在句法層面和語(yǔ)意層面常常出現(xiàn)較大錯(cuò)誤。此外,機(jī)器翻譯無(wú)法很好地完成兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言不僅僅是文字本身,還蘊(yùn)含著強(qiáng)大文化信息和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。因此,機(jī)器翻譯常常出現(xiàn)提供的譯文參考性不大的情況。因此,人們意識(shí)到不能完全依賴(lài)人工智能翻譯,而是應(yīng)該利用智能翻譯為譯員服務(wù),因此,產(chǎn)生了計(jì)算機(jī)輔助翻譯。德國(guó)Trados GmbH公司研發(fā)了專(zhuān)業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados。這款軟件能提供55種語(yǔ)言的雙向翻譯,被廣泛應(yīng)用于專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)資料的翻譯活動(dòng)之中。北京大學(xué)的侯曉琛、顏玉祚教授曾做過(guò)一項(xiàng)有關(guān)中國(guó)翻譯行業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)應(yīng)用現(xiàn)狀的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查。從調(diào)查的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,在受試者中,約有66%的譯員經(jīng)常使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件,其中86%的譯員使用SDL Trados.30%的譯員使用雅信CAT3.0+。此外,郭靜霖等人對(duì)廣東省計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查。涉及廣東省16家企業(yè),其中全國(guó)知名企業(yè)占七家,如華為技術(shù)股份有限公司,中興通訊,寶潔P&G公司,中國(guó)平安人壽有限公司等公司。規(guī)模100人以上的公司中,對(duì)應(yīng)聘者明確提出需要掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的要求者,占比為77.78%。由此可見(jiàn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用在專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域有較大的比重。

      2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)

      SDL Trados軟件有兩大核心技術(shù),其中之一為翻譯記憶庫(kù)。當(dāng)譯員翻譯句子時(shí),SDL Trados軟件的翻譯記憶庫(kù)會(huì)自動(dòng)搜索已經(jīng)翻譯過(guò)并儲(chǔ)存在記憶庫(kù)里的句子,若搜索到原句或類(lèi)似的句子,系統(tǒng)就會(huì)直接提取出的翻譯結(jié)果,或者給出相似的參考譯文。譯者可以直接采用系統(tǒng)提供的翻譯結(jié)果,也可以而根據(jù)系統(tǒng)提示,進(jìn)行調(diào)整,新增的翻譯內(nèi)容又會(huì)被存儲(chǔ)進(jìn)翻譯記憶庫(kù)中,供以后參考。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Tra-dos的儲(chǔ)存單位為句段而不是單詞或詞組,與以往的機(jī)器翻譯相比在句法層面和語(yǔ)義層面都有了較大的提升。據(jù)調(diào)查研究,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的翻譯記憶庫(kù)僅僅一年即可節(jié)約約40%的成本,三年則近60%。

      翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados另一個(gè)核心技術(shù),主要利用SDL Multi term進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的建立。翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)中儲(chǔ)存的并不是常見(jiàn)的雙語(yǔ)平行短語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),而是較為不常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。傳統(tǒng)翻譯模式下,譯者需要通過(guò)查找不同的專(zhuān)業(yè)字典或辭典來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),且每次需要進(jìn)行重復(fù)查找以確保準(zhǔn)確性,且查找后需要重新返回到翻譯界面。而利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados,譯員在翻譯的過(guò)程中,可以在翻譯操作界面直接利用翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)查找相關(guān)術(shù)語(yǔ),并不需要切換出去,因?yàn)镾DL Trados搭載了Multiterm的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。這樣的操作系統(tǒng),大大提高翻譯效率,大大降低查閱專(zhuān)業(yè)詞匯的時(shí)間。此外,術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以確保術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性。如翻譯項(xiàng)目工作量較大時(shí),需要將項(xiàng)目分配給若干譯員同時(shí)進(jìn)行翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致的情況,據(jù)調(diào)查研究翻譯成本浪費(fèi)大部分源于返工。使用SDL Trados軟件,項(xiàng)目經(jīng)理可以發(fā)布統(tǒng)一的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),分享給參與項(xiàng)目的所有譯員,譯員在翻譯時(shí)參照的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)是一致的,所以譯文也可以保持一致性和專(zhuān)業(yè)性。

      3 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)

      3.1 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)

      3.1.1 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)種類(lèi)繁多

      總的來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的種類(lèi)繁多.產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)按照產(chǎn)品類(lèi)型可以分為:藥品說(shuō)明書(shū),化妝品說(shuō)明書(shū),機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū),電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),日常用品說(shuō)明書(shū)。藥品說(shuō)明書(shū)主要介紹藥物的成分、性狀、功能主治、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、貯藏、批準(zhǔn)文號(hào)等;化妝品說(shuō)明書(shū)主要介紹化妝品的規(guī)格、主要成分、適宜人群、產(chǎn)地、使用方法以及保質(zhì)期;機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū)主要介紹器械的產(chǎn)品參數(shù)、工作原理、設(shè)備安裝、操作方法、注意事項(xiàng)、故障和維修等;電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要介紹電子產(chǎn)品部件、注意事項(xiàng)、操作方法、保修范圍等。雖然不同種類(lèi)的說(shuō)明書(shū)有不同的側(cè)重點(diǎn),但同類(lèi)說(shuō)明書(shū)內(nèi)容相似度較高,如相似藥品或者功能相近藥品成分大部分一致,或同類(lèi)化妝品的成分構(gòu)成也會(huì)具有較高的相似性。因此,同類(lèi)說(shuō)明書(shū)的翻譯參考性較高。雖產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)種類(lèi)繁多,但不同類(lèi)說(shuō)明書(shū)也存在共同點(diǎn),即均包含產(chǎn)品的構(gòu)成或組成部分、使用方法、注意事項(xiàng)、保質(zhì)期等,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的過(guò)程中可以遵循這些共同點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

      3.1.2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)常配有插圖

      產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中常常配有插圖,能夠使說(shuō)明書(shū)更加易懂,在機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū)說(shuō)、電子類(lèi)說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)(西藥)最為常見(jiàn)。機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū)和電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)利用配圖展示產(chǎn)品使用方法以及個(gè)部件名稱(chēng),能夠使得讀者明確如何使用產(chǎn)品,并可以按照配圖順利完成相關(guān)安裝和操作步驟,不會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解,清晰明了,直觀形象,大大降低了錯(cuò)誤操作的概率。此外,配圖常常出現(xiàn)在藥品說(shuō)明書(shū)中,尤其常出現(xiàn)在西藥的藥品說(shuō)明書(shū)中,藥品成分常以化學(xué)分子構(gòu)成式呈現(xiàn),既符合藥物監(jiān)督管理規(guī)范,還增加了產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)性和可信度。但是插圖在翻譯過(guò)程比較難處理,給翻譯者帶來(lái)比較大的挑戰(zhàn)。譯員需要在文本翻譯后,需要對(duì)配圖進(jìn)行處理,通過(guò)圖片的提取和插入,進(jìn)行排版,以確保原文和譯文排版格式相似,體現(xiàn)說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)性,因此,也是比較煩瑣的過(guò)程,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和資源。

      3.2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言特點(diǎn)

      3.2.1 具有科學(xué)性的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

      產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),表示對(duì)事物的客觀描述。如藥品說(shuō)明書(shū)中要大量中藥成分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):人參(Gin-seng),牛黃(calculus bovis),肺炎鏈球菌(streptococcus pneu-moniae),車(chē)前草(plantain);機(jī)械產(chǎn)品中有大量零部件的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如汽缸(cylinder stator)、熔斷器(fuse protector)、沖床( punch)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。越專(zhuān)業(yè)的產(chǎn)品出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的頻率越高。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)性,也是在對(duì)相關(guān)產(chǎn)品進(jìn)行解釋說(shuō)明是無(wú)法避免的,但是這樣的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是在日常翻譯中不常見(jiàn)的,因此對(duì)翻譯譯員也有較高的要求,翻譯譯員借助專(zhuān)業(yè)工具,并需要花費(fèi)較多的時(shí)間來(lái)查找相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,來(lái)確保說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性,這樣的翻譯活動(dòng)給人工翻譯帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn)。

      3.2.2 無(wú)主語(yǔ)的祈使句

      首先,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一般都是對(duì)客觀事實(shí)的描述,不應(yīng)摻雜太多的主觀情感,不議論、不抒情,因此,使用無(wú)主語(yǔ)的祈使句使得表達(dá)更加客觀,有說(shuō)服力。此外,說(shuō)明書(shū)的主要目的是指導(dǎo)用戶(hù)使用產(chǎn)品,因此,使用祈使句表示建議、勸告,符合說(shuō)明書(shū)的功能和特點(diǎn),指導(dǎo)用戶(hù)使用產(chǎn)品。

      如:Connect a parallel device,such as a printer to the parallelconnector.

      請(qǐng)將類(lèi)似打印機(jī)等平面設(shè)備連接到平面連接器。

      再次,祈使句可以表示命令,說(shuō)明書(shū)中有表示禁忌的事項(xiàng),需要引起使用者注意,因此,可以使用祈使句加強(qiáng)強(qiáng)調(diào)。

      如:Do not bend or scratch SIM card;do not expose SIM cardto static electricity, dust or water.

      不要彎曲或劃傷SIM卡;不要讓SIM卡接觸靜電,灰塵或水。

      3.2.3 使用縮略句

      說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔明了,能讓讀者在較短的時(shí)間內(nèi)掌握產(chǎn)品使用方法,簡(jiǎn)潔有力。說(shuō)明書(shū)常常只有一頁(yè)的篇幅,語(yǔ)言字?jǐn)?shù)有限,沒(méi)有語(yǔ)言冗余現(xiàn)象,只保留重點(diǎn)信息,達(dá)到信息量的最大化,體現(xiàn)了說(shuō)明書(shū)實(shí)用性的特點(diǎn)。讀者關(guān)注的是想要獲取的那些關(guān)鍵信息,因此句子具有簡(jiǎn)潔的特征外,還常常出現(xiàn)省略的情況。

      如:‘the grinding machine you operate must be oiled and thatat once.

      您所使用的磨床需要立即上油。

      4 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯方面的應(yīng)用

      4.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的優(yōu)越性

      4.1.1 減少排版時(shí)間

      產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)常配有插圖,且具有一定的排版格式。一般來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)言版本的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)應(yīng)保持排版與格式一致,SDLTrados有效地解決了這一問(wèn)題。SDL Trados可以識(shí)別不同類(lèi)型的文件,包括sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx、htm、mif、pdf等格式的文件??梢灾苯訉⒉煌袷降奈募斎氲絊DLTrados,而無(wú)需將文件轉(zhuǎn)換成文本格式。此外,SDL可以自動(dòng)提取不同類(lèi)型文件中的文本,譯員只要專(zhuān)心于文本翻譯即可,在文本翻譯完成后,點(diǎn)擊輸出,即可將源語(yǔ)言替換成目的語(yǔ),插圖與排版位置保持不變,大大提高翻譯效率。

      4.1.2 非文學(xué)類(lèi)文本適用于機(jī)器翻譯

      眾所周知,文學(xué)類(lèi)文本不適合于機(jī)器翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)類(lèi)文本中蘊(yùn)含的背景文化知識(shí)較多,語(yǔ)義較復(fù)雜,機(jī)器翻譯提供譯文常參考性不大。然而產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)屬于非文學(xué)類(lèi)文本,且產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的語(yǔ)言風(fēng)格與內(nèi)容較為固定,且同類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)差異較小,因此適合利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)建立翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯記憶庫(kù),使用人工智能技術(shù)提高翻譯效率。

      4.1.3 節(jié)省時(shí)間、提高專(zhuān)業(yè)性

      因?yàn)樵诋a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),常常需要耗費(fèi)較長(zhǎng)時(shí)間進(jìn)行查找,通過(guò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立此問(wèn)題迎刃而解。譯員可以利用翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)在短短幾秒鐘的時(shí)間內(nèi)迅速地找到術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)譯文。在翻譯過(guò)程中可以對(duì)以往翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)不存在的術(shù)語(yǔ)條進(jìn)行補(bǔ)充,使得術(shù)語(yǔ)庫(kù)愈加全面,以備日后翻譯時(shí)進(jìn)行檢索,翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立的一勞永逸的。此外,建立相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以使得術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,譯員可以在翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)中找到相應(yīng)的翻譯,而不是每次翻譯查找不同的工具書(shū),給出不同的翻譯版本.會(huì)大大降低翻譯的專(zhuān)業(yè)性。

      4.2 利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的步驟

      4.2.1 平行文本的閱讀

      由于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)具有專(zhuān)業(yè)性,因此翻譯需比較縝密,為了保證不同種類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的風(fēng)格保持一致,需要閱讀大量平行文本,如藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯,應(yīng)閱讀大量的中英文藥品說(shuō)明書(shū),保持語(yǔ)言風(fēng)格一致,盡量使用目的語(yǔ)常用的方式進(jìn)行表達(dá),否則會(huì)讓讀者感到困惑,或讀者留下不專(zhuān)業(yè)的印象。因此,在項(xiàng)目實(shí)施前需要搜集并閱讀大量平行文本,建立雙語(yǔ)對(duì)照表。

      4.2.2 建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯記憶庫(kù)

      完成平行語(yǔ)料閱讀和搜集后,首先,利用SDL Multiterm,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)提出出來(lái),建立翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。并搜尋已有與產(chǎn)品專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。將所有搜集到的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行合并。其次,將搜集到的雙語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)對(duì)照版本,輸入到SDLTrados或利用ABBYY Aligner進(jìn)行對(duì)齊,形成翻譯記憶庫(kù)。

      4.2.3 人機(jī)耦合式的翻譯與校對(duì)

      進(jìn)入翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程。首先,建立翻譯項(xiàng)目組并明確分工。其次,將待翻譯的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行分類(lèi),并按照分類(lèi)情況安排翻譯任務(wù)。同類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)委派給一位或幾位譯員同時(shí)操作。然后,譯員使用SDL Trados軟件中的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行翻譯。再次,初步翻譯完成后,進(jìn)行初審、二審和終審,三次審校。最后,審校完成后導(dǎo)出譯文。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,信息技術(shù)與“大數(shù)據(jù)”為產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯帶來(lái)了巨大革新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)可以提高產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯效率與翻譯質(zhì)量,使得翻譯成本大大降低,翻譯成本的降低就意味著產(chǎn)品成本的降低和利潤(rùn)的升高,因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以為產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易帶來(lái)巨大效益。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭恒越.淺析在計(jì)算機(jī)輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來(lái)[J].計(jì)算機(jī)產(chǎn)品與流通,2019(6): 148-149.

      [2]郭靜霖,王婷,青立花.廣東省計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[Jl.海外英語(yǔ),2019(11): 137-139.

      [3]郝新,溫婷,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯美學(xué)研究[J].海外英語(yǔ),2019(20): 23-25.

      [4]湯俏俏.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在項(xiàng)目中的應(yīng)用分析——以SDL trados為例[Jl.智庫(kù)時(shí)代,2019(50): 128-129.

      [5]王皓月.計(jì)算機(jī)輔助翻譯與純?nèi)斯しg的利與弊以及解決方案[J].西部皮革,2017,39(12): 172.

      [6]吳炯,張麗萍.論Trados翻譯軟件在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(9): 43-45.

      [7]王灝,常笑.近五年國(guó)內(nèi)有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究綜述——基于我國(guó)3種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊(2012-2016)[J].科技視界,2017(4): 104,180.

      [8]袁森,許光照.英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及其翻譯[Jl_經(jīng)營(yíng)與管理,2019(8): 112-114.

      【通聯(lián)編輯:謝媛媛】

      基金項(xiàng)目:2019年吉林省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(省級(jí)項(xiàng)目):計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯(項(xiàng)目編號(hào):201913600144)

      作者簡(jiǎn)介:滿(mǎn)靜(1987-),女(回族),吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春光華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué);劉閩南(1998-),女,浙江溫州人,長(zhǎng)春光華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      猜你喜歡
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯
      淺析譯者主體性在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的作用
      淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯課堂教學(xué)的有效性研究
      高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程探索
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語(yǔ)管理
      武义县| 台前县| 武冈市| 盐源县| 秦安县| 新竹市| 黑山县| 会宁县| 定襄县| 巴林右旗| 新竹县| 长阳| 龙泉市| 常州市| 三台县| 夏津县| 太原市| 灵丘县| 长垣县| 英德市| 孙吴县| 普安县| 驻马店市| 镶黄旗| 中阳县| 宿迁市| 临城县| 永兴县| 浦东新区| 高邑县| 二连浩特市| 玉山县| 西峡县| 天气| 衡东县| 五常市| 准格尔旗| 扶沟县| 文山县| 连南| 呼玛县|