文慧
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 西葡語(yǔ)系,重慶.00031)
1957年J.R.Firth首次明確提出慣用搭配(colocación)的概念后,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)其研究的熱度至今從未減弱。20世紀(jì)70年代 Seco(1978: 218)將這一語(yǔ)言學(xué)概念引入西班牙語(yǔ)(1)Seco在他當(dāng)時(shí)的研究中并未直接使用colocación這一名稱。兩年后于1979年,Seco使用了contorno(意為“周邊,輪廓”)一詞(來(lái)源于法語(yǔ)詞匯entourage)來(lái)闡述這一詞組搭配概念。,但是一直到20世紀(jì)90年代才陸續(xù)開(kāi)始出現(xiàn)關(guān)于慣用搭配這一概念的專業(yè)性研究,隨后這一概念逐漸被學(xué)者所熟知并最終得以應(yīng)用。
雖然在西班牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中關(guān)于慣用搭配這一概念的明確界定始終莫衷一是,但是其在二語(yǔ)習(xí)得方面應(yīng)用的重要性卻無(wú)須贅言,因?yàn)槭炀氝\(yùn)用詞組搭配是衡量語(yǔ)言習(xí)得者的語(yǔ)言功底和語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)力的重要指標(biāo)之一。目前在國(guó)內(nèi)的西班牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,由于相關(guān)的研究成果并不多,也沒(méi)有專門(mén)的詞組搭配詞典可供參考,我們選用了首部從西班牙引入國(guó)內(nèi)的針對(duì)將西語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者的原版詞典《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(文后簡(jiǎn)稱《學(xué)習(xí)詞典》)作為我們的研究素材,通過(guò)對(duì)原版詞典的微觀結(jié)構(gòu)中詞組搭配相關(guān)信息的深入挖掘和分析,旨在為學(xué)習(xí)西語(yǔ)的學(xué)生,抑或教授西語(yǔ)的教師提供可能的學(xué)習(xí)慣用搭配的思路和方法,以提高他們?cè)谖靼嘌勒Z(yǔ)詞組搭配方面的學(xué)習(xí)和運(yùn)用能力。
慣用搭配是由基礎(chǔ)詞(base(2)也有部分學(xué)者稱其為colocado或者núcleo。)和搭配詞(colocativo)組成的詞組,應(yīng)將其看作具有完整語(yǔ)義的整體,其中基礎(chǔ)詞選擇并決定將與之搭配的搭配詞,與此同時(shí),搭配詞在與基礎(chǔ)詞搭配使用時(shí),將會(huì)采用其具有抽象或者隱喻性質(zhì)的特殊語(yǔ)義(Corpas Pastor, 1996: 66)。慣用搭配常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)主要是以下幾個(gè)類別:動(dòng)詞+名詞,如:戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)(estallar una guerra)、名詞+形容詞,如:極大的錯(cuò)誤(error garrafal)、副詞+形容詞/動(dòng)詞的過(guò)去分詞,如:瘋狂至極(rematadamente loco)等。以estallar una guerra這一帶有鮮明慣用搭配特點(diǎn)的短語(yǔ)為例,guerra(戰(zhàn)爭(zhēng))是基礎(chǔ)詞,而estallar(爆發(fā))是搭配詞。根據(jù)DiccionariodelaLenguaEspaola(《西班牙皇家學(xué)院詞典》)(以下簡(jiǎn)稱DLE), estallar原意是指“(指物體)爆炸、爆裂”,而與guerra(戰(zhàn)爭(zhēng))搭配使用后,則意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤巴蝗槐l(fā)、發(fā)生”,因此estallar una guerra被視為一個(gè)整體,意思是“戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)”。再比如,在error garrafal這一短語(yǔ)中,error(錯(cuò)誤)是基礎(chǔ)詞,而garrafal(巨大的)是搭配詞。根據(jù)DLE,garrafal原意是指“(特指某一類櫻桃)比一般的櫻桃要大且硬一些”,而與error(錯(cuò)誤)搭配使用后,garrafal則采用了其隱喻義“(特指失誤或者錯(cuò)誤)巨大的”,因而error garrafal成為一個(gè)整體,意為“巨大的錯(cuò)誤”。
在西班牙語(yǔ)言學(xué)界,慣用搭配這一概念之所以很難被界定,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是不同學(xué)者們對(duì)于這一特殊詞組搭配的叫法眾說(shuō)紛紜。目前接受度比較高且應(yīng)用面比較廣的是colocación,這一叫法是由其英語(yǔ)名稱collocation直接翻譯得來(lái)。除此之外,以這類短語(yǔ)中最為常見(jiàn)的動(dòng)詞+名詞這一結(jié)構(gòu)的叫法為例,還存在諸如verbos formemáticos、 verbos compuestos、 construcciones verbo-nominales funcionales等叫法;二是慣用搭配與其他諸如固定搭配(locución)、自由組合(combinación libre)等類型的短語(yǔ)的劃分界限也不明確。三是對(duì)于慣用搭配是否屬于習(xí)語(yǔ)學(xué)(fraseología)范疇也存在爭(zhēng)議。一些學(xué)者們認(rèn)為它是習(xí)語(yǔ)學(xué)必不可少的一部分 (Corpas Pastor, 1996: 66);另一些學(xué)者認(rèn)為它完全不屬于習(xí)語(yǔ)學(xué)范疇(Zuluaga, 2002:111),還有些學(xué)者則認(rèn)為它位于詞匯—句法交叉的界面(interfaz léxico-sintaxis)(Bosque, 2001:20)。
國(guó)內(nèi)有關(guān)西班牙語(yǔ)慣用搭配的研究還非常薄弱,目前主要有黎妮(2014,2015a,2015b)的研究,其內(nèi)容圍繞對(duì)外西語(yǔ)教學(xué)中慣用詞組搭配的翻譯和教學(xué)策略。本人前期的研究(2019)則嘗試將慣用搭配這一語(yǔ)言學(xué)概念引入中國(guó)西語(yǔ)教學(xué)中,通過(guò)對(duì)新版西語(yǔ)本科教材《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》(文后簡(jiǎn)稱《現(xiàn)西》)1-3冊(cè)中詞匯部分的統(tǒng)計(jì)和分析,提出了改進(jìn)和提升中國(guó)學(xué)生習(xí)得詞匯的優(yōu)化方案。此外,張慧玲(2018)在其最新出版的專著《西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究》的部分章節(jié)中對(duì)慣用搭配的類別和含義做了簡(jiǎn)單的闡述,但并不認(rèn)為這類詞組歸屬于習(xí)語(yǔ)學(xué)范疇(2018:17)。而在本文中,鑒于colocación這一名稱的廣泛應(yīng)用,我們將慣用搭配叫作colocación,并將遵循Corpas Pastor (1996)的觀點(diǎn),將其視作習(xí)語(yǔ)學(xué)的一部分。
Penadés Martínez(2001:62)在其發(fā)表的文章中探討了收錄于DiccionarioFraseológicodelEspaolModerno(《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》)(以下簡(jiǎn)稱DFEM)中的諸如dar corte(讓某人難堪)、dar el cambiazo(偷換)、dar el espectáculo(做丑事)等類型的短語(yǔ)到底應(yīng)該是被視為慣用搭配還是固定短語(yǔ)。該學(xué)者采用了著名語(yǔ)言學(xué)家Hausmann(1998:69-71)曾經(jīng)提出的觀點(diǎn):慣用搭配這一概念雖未在西語(yǔ)原版詞典中明確被提及或者標(biāo)注出來(lái),但是在詞典的微觀結(jié)構(gòu)中,通常都能找到與其相關(guān)聯(lián)的信息。究其原因,組成這一特殊短語(yǔ)的詞匯本身就是帶有與之相關(guān)聯(lián)的意思(autosemántica),比如在DFEM中,上述提到的詞組均被歸類為固定短語(yǔ),然而Penadés Martínez在另一本原版詞典DiccionariodelEspaolActual(《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)詞典》)中找到這些短語(yǔ)中的corte、cambiazo、espectáculo等詞相對(duì)應(yīng)的義項(xiàng)分別為“難堪”“為難”“通過(guò)欺詐手段來(lái)?yè)Q取某事”和“引起丑事的行為”,也就是說(shuō)通過(guò)這些單詞的義項(xiàng),幾乎可以推斷出其之后所組成的慣用搭配的含義,因?yàn)閐ar一詞是西語(yǔ)中常見(jiàn)的verbo funcional(3)這類短語(yǔ)也被稱之為colocación funcional (功能性慣用詞組搭配)(功能性動(dòng)詞)(Koike, 2001:78),即在該短語(yǔ)中該動(dòng)詞自身已不具備實(shí)際的語(yǔ)義,而是起到協(xié)同另外一個(gè)名詞一起搭配組成一個(gè)全新的短語(yǔ)的作用。為了驗(yàn)證該作者的判斷,我們查閱了DLE,以dar el espectáculo為例(詳見(jiàn)表1)、釋義1,也就是中國(guó)學(xué)生們最常使用該詞的義項(xiàng),即“演出、表演”,但是如果我們繼續(xù)往下看,在釋義4中,我們也找到了與該詞組相對(duì)應(yīng)的釋義,即“引起丑事的行為”。除此之外,我們還意外地發(fā)現(xiàn)在DLE中,dar corte和dar el cambiazo被直接標(biāo)注為loc.verb(動(dòng)詞式固定短語(yǔ)),而dar el espectáculo只是出現(xiàn)在該詞條釋義的例句中,但并未做出相應(yīng)的分類。
根據(jù)上述分析不難得出下列結(jié)論:首先,不同的西語(yǔ)原版詞典中對(duì)于這些彼此之間界限模糊的短語(yǔ)概念做出的分類解釋不統(tǒng)一,而且不同的分類也會(huì)讓這些短語(yǔ)的學(xué)習(xí)者一頭霧水,不知道到底該如何對(duì)這些短語(yǔ)進(jìn)行分類;其次,如果在原版詞典中可以找到這類短語(yǔ)中的基礎(chǔ)詞相對(duì)應(yīng)的詞條釋義,那么確實(shí)很難直接將這些短語(yǔ)直接定義為固定短語(yǔ),因?yàn)橐雽⒛硞€(gè)短語(yǔ)界定為固定短語(yǔ),該短語(yǔ)需要滿足語(yǔ)義上的不透明,即從字面無(wú)法直接推斷其語(yǔ)義。
表1 單詞espectáculo在DLE微觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
上述提到的方法雖然不能作為界定慣用搭配和固定短語(yǔ)的唯一準(zhǔn)則,且本文的研究重點(diǎn)也不是探討二者的區(qū)別,但是此觀點(diǎn)卻為我們提供了可能的學(xué)習(xí)前者的方法和材料,即在原版詞典的釋義和例句部分可以找到詞組搭配的范例,中國(guó)學(xué)生們可以通過(guò)借助查閱權(quán)威的原版詞典,學(xué)習(xí)并掌握西班牙語(yǔ)中的一些詞組搭配,但是需要注意的是,教師在其中應(yīng)起到正確的引導(dǎo)作用,選擇一本合適的且適合學(xué)生的原版詞典是至關(guān)重要的。不同原版詞典中的不同分類會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)詞組搭配的理解產(chǎn)生混亂和困惑,最后適得其反。
辭書(shū)是語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中必不可少的工具書(shū),選擇一本好的原版詞典則顯得尤為重要。但是從語(yǔ)言習(xí)得角度來(lái)說(shuō),一本與詞匯搭配有關(guān)的專業(yè)詞典更是不可或缺的。目前在西班牙,已經(jīng)有數(shù)本與西語(yǔ)慣用詞組搭配領(lǐng)域相關(guān)的詞典相繼出版,包括DiccionarioCombinatoriodelEspaolContemporáneo(《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)搭配詞典》,Bosque,2004)、DiccionarioCombinatorioPrácticodelEspaolContemporáneo(《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)實(shí)用搭配詞典》,Bosque,2006)和DiccionariodeColocacionesdelEspaol(4)該詞典暫時(shí)只有網(wǎng)頁(yè)版本。(《西班牙語(yǔ)慣用搭配詞典》,Alonso Ramos,2004)。上述提到的這幾本關(guān)于西班牙語(yǔ)詞組搭配的詞典相較于英語(yǔ)和法語(yǔ)來(lái)說(shuō),出版時(shí)間上都顯得較為滯后。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,早在1958年Katsumata就已經(jīng)出版了第一部與慣用詞組搭配有關(guān)的詞典:NewDictionaryofEnglishCollocations(《英語(yǔ)慣用搭配新詞典》,Romero Aguilera,2015:95),在之后的幾十年中,多位相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者又相繼出版了與詞匯搭配相關(guān)詞典,比如TheBBICombinatoryDictionaryofEnglish(《BBI英語(yǔ)搭配詞典》,Benson et al,2010)。而在法語(yǔ)領(lǐng)域,不得不提到由著名語(yǔ)言學(xué)家Mel’uk組織編纂的基于意思文本理論(Teoría Sentido-Texto)的詞典DictionnaireExplicatifetCombinatoireduFran?aisContemporain(《當(dāng)代法語(yǔ)詳解搭配詞典》,Mel’uk, et al.,1984—1999)。然而,在國(guó)內(nèi)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,暫時(shí)還沒(méi)有與慣用搭配方向相關(guān)的中西/西中詞典問(wèn)世,因此這也將會(huì)成為日后西語(yǔ)詞匯學(xué)和詞典學(xué)發(fā)展的重要方向。
前面提到的幾本與西語(yǔ)慣用搭配相關(guān)的專業(yè)詞典目前均還未引入國(guó)內(nèi),而且在國(guó)內(nèi)的認(rèn)知度也不高,因此,在本研究中我們選用了國(guó)內(nèi)出版的首部從西班牙引進(jìn)的針對(duì)將西語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者的原版詞典《學(xué)習(xí)詞典》。選擇此本詞典的原因主要有以下兩個(gè)方面:首先,普通的原版詞典和針對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者的原版詞典在設(shè)計(jì)理念上還是存在一定程度的差異(章宜華,2019: 3),而此詞典的編寫(xiě)均由長(zhǎng)期從事西班牙語(yǔ)教育與研究的資深專家和學(xué)者完成,因此無(wú)論是從單詞釋義或者例句的選擇上來(lái)說(shuō),均較為適合將西語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的中國(guó)學(xué)生,因此此本詞典對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)具有可推廣性和實(shí)用性;其二,此本詞典主要適用于中等以上程度的西語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而我們認(rèn)為慣用搭配的教學(xué)同樣也應(yīng)該針對(duì)中高階西語(yǔ)學(xué)習(xí)者,因此此本詞典的定位與我們的研究目標(biāo)人群和內(nèi)容也基本吻合。
要是想看一部詞典是如何呈現(xiàn)這些慣用詞組搭配,那么我們不妨先來(lái)看看這部辭典的簡(jiǎn)介(presentación)的部分是如何來(lái)定義和界定這些短語(yǔ)的。該辭典簡(jiǎn)介部分的第5頁(yè)提及下面一段話:En cuanto a la fraseología (locuciones), conviene sealar que, dado que una locución está formada por una serie de palabras [關(guān)于習(xí)語(yǔ)(固定短語(yǔ)],應(yīng)當(dāng)指出的是固定短語(yǔ)是由一系列的單詞組成)。通過(guò)這段話,我們可以初步得出以下判斷:一是該詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)學(xué)這一概念是有專門(mén)提及的,但是并未將慣用搭配歸類于習(xí)語(yǔ)學(xué)范疇,而是將習(xí)語(yǔ)這一概念直接等同于固定搭配;二是該詞典也并未明確地給出關(guān)于慣用搭配和固定搭配的定義,對(duì)于固定搭配也只是用一句話做了簡(jiǎn)單解釋,并未給出詳細(xì)的定義和分類。
結(jié)合前文所做的相關(guān)闡釋,我們將針對(duì)慣用搭配在原版詞典《學(xué)習(xí)詞典》中的呈現(xiàn)方式在下文中做詳細(xì)分析,詞匯部分我們選取了《現(xiàn)西》第1、2、3冊(cè)中的部分動(dòng)詞作為示例。
2.4.1 動(dòng)詞tener
動(dòng)詞tener出現(xiàn)在《現(xiàn)西》第1冊(cè)的第2課的課文和詞匯表中,但是此教材并未對(duì)其用法進(jìn)行具體說(shuō)明。Koike(2001:85)曾基于他的研究得出了如下結(jié)論:tener作為搭配性極強(qiáng)的(alta colocabilidad)功能性動(dòng)詞,在組成動(dòng)詞+名詞這一結(jié)構(gòu)的慣用搭配時(shí),出現(xiàn)頻率位列第二,僅次于動(dòng)詞dar(給予)。在查閱《學(xué)習(xí)詞典》后(詳見(jiàn)表2),我們不難發(fā)現(xiàn)tener這一功能型動(dòng)詞用法的多樣性和復(fù)雜性,這樣呼應(yīng)了Koike對(duì)此作出的判斷。其中,我們認(rèn)為釋義?“experimentar o sentir”(經(jīng)歷、感受)的例句中包含著數(shù)個(gè)慣用搭配:tener calor(感到熱)、tener hambre(感到餓)、tener dolor de cabeza(感到頭痛)、 tener prisa(有急事)和tener sueo(感到困)。在表達(dá)上述幾個(gè)與“感受、感覺(jué)或者是心情”相關(guān)的語(yǔ)義時(shí),calor、hambre、dolor de cabeza、prisa、sueo選擇了tener這一搭配詞,因此,在我們看來(lái),釋義?的例句中這幾個(gè)詞組毫無(wú)疑問(wèn)均為慣用搭配。因此,在習(xí)得與tener一詞有關(guān)的詞組時(shí),無(wú)論是學(xué)生還是教師都可以將此本詞典作為《現(xiàn)西》這本教材的補(bǔ)充材料。
2.4.2 動(dòng)詞sacar
動(dòng)詞sacar出現(xiàn)在《現(xiàn)西》第2冊(cè)的第1課的“常用詞匯例句”這一板塊,與每課的詞匯表不同,這一部分的詞匯常以較為詳細(xì)的單詞用法輔以例句來(lái)講解某一單詞。該教材中呈現(xiàn)這個(gè)單詞的方式如下,詳見(jiàn)表3的中間一欄。其中在義項(xiàng)A中,即該詞的原本意思“取出”,我們并未找到任何慣用搭配。但是在義項(xiàng)B中,例句?中的sacar nota(取得分?jǐn)?shù))則毫無(wú)疑問(wèn)是一個(gè)慣用搭配,其中名詞nota(分?jǐn)?shù))是基礎(chǔ)詞,動(dòng)詞sacar(拿、取)是搭配詞,sacar在與nota搭配的同時(shí),摒棄了其原本的意思,而采用了新的意思“獲取,獲得”。此時(shí),我們看到在《學(xué)習(xí)詞典》關(guān)于sacar詞條的微觀結(jié)構(gòu)中,義項(xiàng)?的解釋與《現(xiàn)西》A中的是一致的,也沒(méi)有出現(xiàn)與慣用搭配有關(guān)的短語(yǔ),但是無(wú)論是學(xué)生還是教師,完全可以將此原版詞典中的例句作為補(bǔ)充來(lái)加強(qiáng)義項(xiàng)A/?的理解和學(xué)習(xí);此外,在《學(xué)習(xí)詞典》的義項(xiàng)?的例句中,我們找到了一個(gè)未曾出現(xiàn)在《現(xiàn)西》中的動(dòng)詞+名詞(賓語(yǔ))結(jié)構(gòu)的慣用搭配,即sacar el dinero,意為“獲得錢(qián)財(cái)”,其中名詞dinero(錢(qián)財(cái))是基礎(chǔ)詞,動(dòng)詞sacar(拿、取)是搭配詞,sacar與dinero搭配時(shí),不再意味著“取出”,而是“獲取、獲得”。因而此例句完全可以作為《現(xiàn)西》的補(bǔ)充材料,以便幫助學(xué)生們積累和掌握更多的慣用搭配。
表2 單詞tener在《現(xiàn)西》和《學(xué)習(xí)詞典》微觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
表3 單詞sacar在《現(xiàn)西》和《學(xué)習(xí)詞典》微觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
2.4.3 動(dòng)詞cometer
動(dòng)詞cometer出現(xiàn)在《現(xiàn)西》第2冊(cè)的第13課的課文部分,并在本課的詞匯表板塊也有說(shuō)明,但是只是以獨(dú)立單詞的方式呈現(xiàn),且輔以詞性介紹和中文釋義,而并未出現(xiàn)詞組相關(guān)的解釋或者說(shuō)明。然而,我們查閱《學(xué)習(xí)詞典》中的cometer這一次詞條,便能在其微觀結(jié)構(gòu)的例句中找到數(shù)個(gè)非常典型的動(dòng)詞+名詞(賓語(yǔ))結(jié)構(gòu)的慣用搭配,其中包括cometer un error(犯錯(cuò)誤)、 cometer un delito(犯罪)、 cometer un crimen(犯罪)。其中,cometer均為搭配詞,error、delito和crimen則為基礎(chǔ)詞。該詞典中所搭配的例句也能更直觀地展示這些詞組搭配的具體用法,這有助于學(xué)習(xí)者正確地搭配使用這些詞組。
表4 單詞cometer在《現(xiàn)西》和《學(xué)習(xí)詞典》微觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
2.4.4 動(dòng)詞contraer
動(dòng)詞contraer出現(xiàn)在《現(xiàn)西》第3冊(cè)的第14課的課文部分,與上述動(dòng)詞cometer不同,在第14課的詞匯表部分,該詞則以contraer matrimonio(結(jié)婚)這一詞組形式出現(xiàn)并被歸類為perif.verb.(perífrasis verbal動(dòng)詞短語(yǔ))。從我們的角度來(lái)看,contraer matrimonio是動(dòng)詞+名詞(賓語(yǔ))結(jié)構(gòu)的慣用搭配,其中contraer(締結(jié))是搭配詞,而matrimonio(婚姻)是基礎(chǔ)詞。我們查閱《學(xué)習(xí)詞典》中的contraer這一詞的詞條,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在其?、?釋義項(xiàng)中,包含著數(shù)個(gè)慣用搭配。首先,在釋義? “Coger o adquirir una enfermedad o costumbre”(患有某種疾病、養(yǎng)成某種習(xí)慣)下面的兩個(gè)例句中分別出現(xiàn)了contraer la lepra(患有麻風(fēng)病)和contraer una enfermedad(感染疾病)兩個(gè)短語(yǔ),由此我們可以推斷contraer enfermedad(患病)是一種慣用詞組搭配。其次,在釋義?“Hacerse responsable de una obligación o una relación”(承擔(dān)義務(wù)、對(duì)某種關(guān)系負(fù)責(zé))的例句中,也相應(yīng)地出現(xiàn)contraer matrimonio。因此,通過(guò)查閱《學(xué)習(xí)詞典》,我們既可以鞏固contraer matrimonio該慣用詞組搭配的用法,也可以將該詞條其他的搭配一并學(xué)習(xí)。
表5 單詞contraer在《現(xiàn)西》和《學(xué)習(xí)詞典》微觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
2.4.5 動(dòng)詞conciliar
表6 單詞conciliar在《現(xiàn)西》和《學(xué)習(xí)詞典》微觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)
動(dòng)詞conciliar出現(xiàn)在《現(xiàn)西》第3冊(cè)的第11課的課文部分,與上述動(dòng)詞contraer相似,在第11課的詞匯表部分以詞組conciliar el sueo的形式呈現(xiàn)出來(lái),且也被歸類為perif.verb.(perífrasis verbal動(dòng)詞短語(yǔ))。通過(guò)查閱《學(xué)習(xí)詞典》,我們發(fā)現(xiàn)conciliar el sueo并未直接出現(xiàn)在詞條conciliar的釋義?、?、?中,而是以conciliar el sueo這一短語(yǔ)形式出現(xiàn)在最后,并輔以例句解釋說(shuō)明。如果根據(jù)前面我們對(duì)該詞典的簡(jiǎn)介里有關(guān)習(xí)語(yǔ)學(xué)這一概念大致界定的解讀,此詞典將該短語(yǔ)歸類于固定短語(yǔ)。然而,這卻恰好與我們的觀點(diǎn)相悖,我們認(rèn)為該短語(yǔ)是慣用搭配,其中sueo(夢(mèng))是基礎(chǔ)詞,conciliar(協(xié)調(diào))是搭配詞,在表達(dá)“入睡”這一語(yǔ)義時(shí),sueo并未選擇諸如concertar(協(xié)調(diào))等其他動(dòng)詞,而是搭配了conciliar, 因此,我們認(rèn)為這一搭配就是慣用搭配?!冬F(xiàn)西》這本教材中對(duì)該短語(yǔ)的界定僅為“動(dòng)詞短語(yǔ)”,《學(xué)習(xí)詞典》將其歸類為“固定短語(yǔ)”,而我們則認(rèn)為這一短語(yǔ)應(yīng)是“慣用搭配”,這也再次驗(yàn)證了有關(guān)慣用搭配在語(yǔ)言學(xué)界很難被界定的觀點(diǎn)。
本文主要以國(guó)內(nèi)外關(guān)于西班牙語(yǔ)慣用搭配的理論研究基礎(chǔ)為依據(jù),以Penadés Martínez提出的觀點(diǎn)為導(dǎo)引,深入研究和分析了國(guó)內(nèi)出版的首部西西詞典《學(xué)習(xí)詞典》中出現(xiàn)的慣用搭配的相關(guān)信息,我們得出了如下結(jié)論,并做了相應(yīng)的探討:
(1)《學(xué)習(xí)詞典》中有明確提及習(xí)語(yǔ)學(xué)這一概念,但是卻對(duì)概念的界定面過(guò)于狹窄且不清晰,也就是說(shuō)該詞典直接將習(xí)語(yǔ)學(xué)和固定詞組搭配畫(huà)了等號(hào),但是卻沒(méi)有對(duì)固定搭配這一概念給出定義。隨之而來(lái)的問(wèn)題還有,作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用的西語(yǔ)辭書(shū)是否應(yīng)該給出明確的習(xí)語(yǔ)學(xué)的定義?由于目前習(xí)語(yǔ)學(xué)在西語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域一直是個(gè)頗受爭(zhēng)議的領(lǐng)域,我們是否還有必要在詞典中對(duì)這些存在爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)和概念做具體的解釋和說(shuō)明?
(2)我們認(rèn)為《學(xué)習(xí)詞典》在對(duì)不同類型的西班牙語(yǔ)詞組的歸類方面與我們的觀點(diǎn)有一定的出入,可能是由分類的理論依據(jù)的差異所致,由于該詞典并沒(méi)有就其分類的理論依據(jù)做具體的解釋和說(shuō)明,我們不得而知。但不可否認(rèn),該詞典提供了大量實(shí)用的且被廣泛認(rèn)可的慣用搭配信息,為學(xué)生學(xué)習(xí)或教師教授西語(yǔ)慣用搭配提供了可靠的資源。
在目前西語(yǔ)搭配詞典接受度還不高的情況下,一本適合將西語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者的西西原版詞典,為學(xué)習(xí)和掌握慣用詞組搭配提供新的方法和思路。然而,一本更專業(yè)的詞組搭配詞典依然是習(xí)得西語(yǔ)過(guò)程中不可或缺的工具書(shū)。那么,究竟何為一本合適的且適合中國(guó)學(xué)生的西語(yǔ)搭配詞典?是選擇直接引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀的詞匯搭配詞典還是需要我們編纂一部同類型的適合中國(guó)學(xué)生的詞典?這將是今后西班牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究者的重要議題之一。