崔立之
【摘 要】在信息時(shí)代的背景下,翻譯技術(shù)的綜合發(fā)展不斷推動(dòng)了翻譯模型的發(fā)展。作為翻譯活動(dòng)的主體,翻譯人員更加依賴翻譯技術(shù)來(lái)保持競(jìng)爭(zhēng)力,其主觀主動(dòng)性的適應(yīng)性變化使翻譯人員的主觀性發(fā)生了相應(yīng)的變化。本文認(rèn)為,信息時(shí)代翻譯技術(shù)環(huán)境中翻譯人員的主體性存在新的因素和制約因素,相關(guān)研究對(duì)翻譯人員的學(xué)科研究和翻譯教學(xué)具有積極意義。翻譯教學(xué)應(yīng)擁抱技術(shù),幫助學(xué)習(xí)者發(fā)展跨文化和跨語(yǔ)言的思維能力。
【關(guān)鍵詞】譯者;主體性;翻譯技術(shù);翻譯教學(xué)
在全球思想生態(tài)思維趨勢(shì)的影響下,翻譯領(lǐng)域的生態(tài)方向翻譯研究激增,生態(tài)翻譯形成。生態(tài)翻譯認(rèn)為,翻譯過(guò)程作為典型的連續(xù)對(duì)話和溝通行為,應(yīng)始終貫徹面向人的概念,是以翻譯為中心的核心,即翻譯是翻譯過(guò)程中存在的一切矛盾的總和,是翻譯成功的根本因素。
1.面向人的翻譯概念的多維發(fā)展
參與翻譯活動(dòng)的人員主要包括作者、翻譯、讀者,三個(gè)主要參與者相互關(guān)聯(lián)和影響:作者發(fā)送信息,讀者接收信息,翻譯通過(guò)翻譯傳達(dá)給讀者。對(duì)作者來(lái)說(shuō),翻譯的身份是讀者,但對(duì)讀者來(lái)說(shuō),翻譯的身份是作者,所以他不能從作者的角度為翻譯或翻譯設(shè)定標(biāo)準(zhǔn),也不能從讀者的角度來(lái)評(píng)估翻譯或翻譯。翻譯行為的整個(gè)過(guò)程都圍繞著翻譯中心、翻譯中心和讀者中心的概念展開(kāi)。這三個(gè)中心是關(guān)系密切、獨(dú)立、一體化的。翻譯者、作家和讀者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中形成了一個(gè)重要的循環(huán)。他們享有平等的地位:他們有自己的地位,不可分割;他們互相限制,互相補(bǔ)充。任何片面的方法都會(huì)導(dǎo)致翻譯與原文之間的偏差,也會(huì)阻礙作者與讀者之間的溝通,甚至?xí)?dǎo)致誤讀、誤解和混淆。因此,以人為本的本質(zhì)并不是只關(guān)注作者、翻譯家和讀者之一,而是關(guān)注三方形成的三位一體。如果我們隨意提升到壓倒一切的中心,就會(huì)脫離翻譯實(shí)踐,違反翻譯法,必然導(dǎo)致翻譯不當(dāng),甚至溝通失敗。
同時(shí),翻譯家在三一位一體的生態(tài)周期中發(fā)揮著不可替代的主導(dǎo)作用。翻譯人員應(yīng)該忠實(shí)于原作者,并為目標(biāo)讀者服務(wù)。讀者與作者之間的共鳴和溝通程度取決于翻譯人員的調(diào)解和協(xié)調(diào)能力以及努力。翻譯承擔(dān)發(fā)起雙向?qū)υ挼奶厥馐姑?,發(fā)揮調(diào)解和保持雙方平衡的作用,最終實(shí)現(xiàn)三方視覺(jué)門檻和共鳴的融合,形成互利、健康有序的生態(tài)循環(huán)。
2.生態(tài)學(xué)翻譯,一個(gè)針對(duì)翻譯人員的最佳策略
翻譯者的翻譯行為最終是在讀者和作者之間的交流。翻譯人員跨越時(shí)空邊界,克服各種障礙,與作者平等對(duì)話,在沖突中達(dá)成妥協(xié),實(shí)現(xiàn)兩個(gè)文本視覺(jué)閾值的融合,面對(duì)目標(biāo)讀者的面對(duì)。同時(shí),讀者的接受度和品味也是譯者關(guān)注的焦點(diǎn),讀者的反應(yīng)或反饋是判斷翻譯人員及其翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。譯者除了考慮努力忠實(shí)于作者外,還應(yīng)充分了解新時(shí)代讀者的實(shí)際需求和接受能力,并將其納入選擇翻譯策略的參考范圍。他們可以盡可能地獲得與原始讀者相同或相似的閱讀體驗(yàn)。因此,翻譯人員應(yīng)注重充分發(fā)揮主動(dòng),適度把握主體性,全面權(quán)衡生態(tài)環(huán)境的所有影響因素,尋求作者與讀者的平衡點(diǎn),以最佳翻譯作為兩者的跨空間溝通服務(wù)。
普林斯和斯摩棱斯基認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由相互沖突的約束組成的系統(tǒng),而最少違反特定約束排序的語(yǔ)言形式是首選的語(yǔ)言輸出項(xiàng)。這是語(yǔ)言學(xué)的首選理論。鑒于翻譯人員的適應(yīng)和選擇也遵循競(jìng)爭(zhēng)排斥、弱者生存和適者生存的規(guī)則,提出了譯者的最優(yōu)翻譯策略,即譯者必須權(quán)衡所有約束的利益,根據(jù)最優(yōu)選擇理論的原則和模型進(jìn)行排序,并根據(jù)最優(yōu)選擇理論的原則和模型進(jìn)行選擇和適應(yīng)。在策略選擇的過(guò)程中,作者的吸引力、讀者的期望、源語(yǔ)言語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境都進(jìn)入了翻譯者的認(rèn)知系統(tǒng),成為評(píng)價(jià)和決策的主要基礎(chǔ)。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)的組成部分一直處于不斷的相互作用和相互限制中,包括沖突、妥協(xié)和容忍。為了促進(jìn)翻譯三位一體和生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,翻譯人員需要協(xié)調(diào)翻譯的動(dòng)機(jī)、風(fēng)格、功能、翻譯方法、翻譯和社會(huì)。在此基礎(chǔ)上,他發(fā)起了多黨平等對(duì)話,并形成協(xié)商一致意見(jiàn),促進(jìn)翻譯活動(dòng)的參與者,以實(shí)現(xiàn)尋求共同點(diǎn),同時(shí)保留分歧和和平共處的領(lǐng)域。在適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過(guò)程中,譯者必然面臨各方面的阻力和干擾,因此動(dòng)態(tài)調(diào)整和適應(yīng)的對(duì)策非常重要。翻譯策略的最優(yōu)選擇取決于翻譯行為的限制性條件的排序。翻譯可以動(dòng)態(tài)靈活地違反限制條件,但必須做最佳選擇產(chǎn)生最小的違反,并符合翻譯生態(tài)學(xué)的發(fā)展規(guī)律。
總之,只有作者、翻譯家和讀者才能和諧共存,原文與翻譯本之間的生活聯(lián)系才能得以維持和延續(xù)。只有考慮作者、讀者、原文、翻譯等因素,尋求全面的有效協(xié)調(diào)策略,才能合理發(fā)揮主導(dǎo)作用,實(shí)踐生態(tài)翻譯的概念。多維生態(tài)翻譯理論和翻譯家的最優(yōu)翻譯策略具有很強(qiáng)的實(shí)用性,可以促進(jìn)生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭深溪,淺析生態(tài)翻譯學(xué)[J];現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊);2015年03期
[2]朱耀先,論翻譯主體——譯者從隱形到顯形[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
[3]袁素平,生態(tài)翻譯學(xué)視域下的龐德翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
[4]朱耀先,論翻譯主體——譯者從隱形到顯形[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
[5]趙鵬,劉炳善翻譯思想的生態(tài)學(xué)解讀[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
(作者單位:西安醫(yī)學(xué)院)