摘 ?要:本文以語境順應(yīng)論為研究視角,以《紅樓夢》第二十八回楊憲益和霍克斯的兩個(gè)英譯本對情感態(tài)度的處理為研究對象,對兩個(gè)譯本展開比較和分析,試圖在語境順應(yīng)論下霍譯本對情感態(tài)度的理解比較到位,對其處理比楊譯本更好一些這一現(xiàn)象作出分析和解釋。
關(guān)鍵詞:語境順應(yīng)論;紅樓夢;情感態(tài)度
作者簡介:侯姝彤(1995.7-),女,漢族,河南溫縣人,現(xiàn)就讀于天津外國語大學(xué)英語學(xué)院2019級英語語言文學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-12-0-02
一、引言
《紅樓夢》是我廣為人知的古典小說,堪稱世界文學(xué)寶庫中的珍品。有相當(dāng)多的國外學(xué)者一直研究著“紅學(xué)”,通過研究,這些學(xué)者更能知曉中國的傳統(tǒng)文化和掌握其中的精髓。它距今已有多種語言版本在我國乃至世界各地出版發(fā)行,其中最受歡迎的兩個(gè)英譯本要屬楊憲益和他的夫人戴乃迭的合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德的The Story of the Stone.這兩個(gè)英譯本無論在我國還是在世界的影響力都很大。通過對比《紅樓夢》第二十八回這兩個(gè)英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)在語境順應(yīng)論視角下霍克斯先生對情感態(tài)度的理解和處理比楊憲益先生更好一些。
二、理論依據(jù)
“順應(yīng)論”是2000年維索爾倫在《語用學(xué)新解》一書中提出的。此理論豐富了語用學(xué)的理論框架,也為翻譯理論與實(shí)踐提供了新的視角和領(lǐng)域(陸少輝,王健芳,2013)。維索爾倫認(rèn)為語境順應(yīng)就是四個(gè)重要的語用研究角度之一(蔣卓穎,2012)。語境順應(yīng)論,可分為語用語境和交際語境兩個(gè)方面。交際語境包括了交際對象的心理世界,交際世界和物理世界。語用語境包括了篇內(nèi)銜接,篇外銜接和線性序列(樓佳穎,應(yīng)高峰, 2018)。本文主要從語境順應(yīng)論的交際語境方面比較分析楊譯本和霍譯本兩種英譯本對情感態(tài)度的處理。
三、《紅樓夢》第二十八回情感態(tài)度英譯對語境順應(yīng)論的運(yùn)用
(一)交際世界
例1:王夫人也道:“寶玉很會(huì)欺負(fù)你妹妹?!?/p>
楊譯本:“Yes, Baoyu ?is good at bullying you,”said Lady Wang.
霍譯本:“Bao-yu, you are very unkind to your cousin, ”said Lady Wang.
看過紅樓夢的人都了解,寶玉對黛玉是十分喜愛的,生怕自己哪里做得不好而惹了林妹妹不開心。所以這里的 “欺負(fù)”并不是我們通常理解的傷害對方的意思,僅僅只是逗黛玉玩的意思,所以這里的“欺負(fù)”絕對不是貶義詞。楊憲益譯本將此直接處理成了“bully”。通過查牛津字典可知,“bully”一詞對應(yīng)的漢語意思是“欺凌”。所以“bully”這個(gè)詞用在林黛玉身上未免有點(diǎn)過重,而且“欺凌”這個(gè)詞的貶義色彩濃厚。而霍譯本把“欺負(fù)”一詞處理為“unkind”,這個(gè)詞是褒義詞,符合原文的交際世界,也非常貼合當(dāng)時(shí)的語境。
例2: 襲人聽了,點(diǎn)頭嘆道:“我就知道又干這些事!也不該拿我的東西給那些混賬人去。也難為你,心里沒個(gè)算計(jì)兒?!?/p>
楊譯本:”I know what youve been up to again.” She nodded and sighed. “Youve no right to give my things to those low creatures. You should know better.”
霍譯本 “I knew you still got up to these tricks,” she said, “but at least you might refrain from giving my things to those disgusting creatures. Im surprised you havent got more sense.”
這句話是襲人發(fā)現(xiàn)自己的汗巾子不在寶玉的身上后說的話。從表面上看,楊譯本似乎譯得很忠實(shí)于原文。但是仔細(xì)一看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)楊譯本嚴(yán)重偏離原文。襲人是寶玉的貼身丫鬟,原文中“該”字,可以看出襲人的語氣比較地委婉,而不是驕橫傲慢。楊譯文用的是“no right”,就是沒有權(quán)利的意思,語氣比較生硬,不像是丫鬟對自己的主子說出來的話,不符合當(dāng)時(shí)的交際語境。而霍譯本把“該”字處理為“might”,就是可能的意思,語氣比較含蓄委婉。原文中“混賬人”三個(gè)字可以表現(xiàn)出襲人的厭惡之情。楊譯本為“l(fā)ow creatures”, 牛津字典把“l(fā)ow”一詞的意思解釋為 “在重要性或者地位上低于其他的人或者事物”。而霍譯本把“混賬人”譯為“disgusting creatures”,牛津字典把“disgusting”解釋為“令人厭惡的”,充分地表達(dá)襲人的厭惡之情。所以,我們可以發(fā)現(xiàn)霍譯本相對于楊譯本來說更貼合當(dāng)時(shí)的語境和交際世界。
(二)心理世界
例3:寶釵笑道:“我告訴你個(gè)笑話兒,才剛為那個(gè)藥,我說了個(gè)不知道,寶兄弟心里不受用了?!?/p>
楊譯本:“Let me tell you something funny,”she volunteered. “Cousin Baos annoyed with me because I denied knowing anything about that medicine.”
霍譯本:“Ive got something to tell you that I think will amuse you, Dai,”said Bao-chai pleasantly. “When our cousin was holding forth about that medicine just now and I said I didnt know about it, I believe actually he was rather wounded.”
從上下文的語境我們可以知道,此處是因?yàn)閷氣O沒有在王夫人面前替寶玉說話,所以寶玉心里比較傷心難過。這里的“不受用”就是心里難過的意思。楊譯本把“不受用”理解為了生氣,可知楊憲益在這里沒有真正理解寶玉的心理世界,所以此處譯文也不會(huì)準(zhǔn)確。而霍譯本把“不受用”理解為“受傷”,理解準(zhǔn)確,譯文也比較準(zhǔn)確地表達(dá)出了寶玉當(dāng)時(shí)的心情。
例4:一時(shí)吃過飯,寶玉一則怕賈母記掛,二則也記掛著林黛玉,忙忙的要茶漱口。
楊譯本:But as soon as the meal was over he called for tea to rinse his mouth, suspecting that his grandmother might be worried by his absence, and worried himself about Daiyu .
霍譯本:Soon they had finished eating, and Bao-yu, afraid that Grandmother Jia might be worrying and at the same time anxious to rejoin Dai-yu, hurriedly demanded tea to rinse his mouth with.
原文中出現(xiàn)了兩個(gè)“怕”字,反映了寶玉此時(shí)的內(nèi)心世界。第一個(gè) “怕”的對象是賈母,說明寶玉害怕賈母太記掛自己,趕緊去看的心理活動(dòng)。賈母是寶玉的奶奶,也就是寶玉的長輩,晚輩對長輩的態(tài)度是尊敬的,所以第一個(gè)“怕”字是害怕的意思,也就是說寶玉害怕賈母太惦記著自己。楊譯本把這個(gè)“怕”字譯為“suspect”,通過查牛津字典可知,“suspect”是懷疑的意思,可以看出楊憲益在這里沒有準(zhǔn)確地理解第一個(gè)“怕”字的意思,從而導(dǎo)致了用詞不當(dāng)。而霍克斯把第一個(gè)“怕”字譯為“afraid”,準(zhǔn)確地表達(dá)出寶玉對賈母的敬畏之情。第二個(gè)“怕”的對象是林黛玉,這里的“怕”字是不是害怕的意思,而是想表達(dá)出寶玉希望見到黛玉的急切心境,所以需要準(zhǔn)確把握寶玉此時(shí)的內(nèi)心世界才能準(zhǔn)確譯出此時(shí)想要表達(dá)的意思。楊譯本把第二個(gè)“怕”字譯為“worry”,牛津字典解釋為“擔(dān)心”。而霍譯本把這個(gè)字譯為“anxious”,譯為“渴望”,經(jīng)過分析,我們可以知道楊譯本對第二個(gè)“怕”字理解得不準(zhǔn)確?;糇g本則準(zhǔn)確地譯出了寶玉當(dāng)時(shí)迫切希望見到黛玉的心境。經(jīng)過對兩個(gè)“怕”字的分析,可以發(fā)現(xiàn)霍譯本比楊譯本處理得更到位一些。
(三)物理世界
例5:王夫人道:“扯你娘的 臊!又欠你老子捶你了。”
楊譯本:“Thats enough from you,”she scolded. “Its time your father gave you another beating.”
霍譯本:“You are a naughty boy to make fun of your poor mother,”said Lady Wang. “A good whipping from your Pa is what you need.”
我們都知道,王夫人是寶玉的母親,而且王夫人向來都是十分地疼愛自己的兒子寶玉的,即便是罵他,也能體現(xiàn)出對自己兒子的疼愛有加。在這里,王夫人對話的對象是寶玉,所以譯文需要有所體現(xiàn)。楊譯本用了“enough”一詞,只能體現(xiàn)出王夫人當(dāng)時(shí)對寶玉的生氣程度,而體現(xiàn)不出疼愛。但是霍譯本中的“naughty”一詞,就把王夫人對寶玉的疼愛表現(xiàn)地淋漓盡致。
四、結(jié)語
本文以語境順應(yīng)論為研究視角,對比了《紅樓夢》第二十八回中楊憲益譯本和霍克斯譯本對情感態(tài)度的不同處理方法。通過對比,我們可以看出,楊譯本對原文語境的把握不太到位,因此對情感態(tài)度處理的效果也不太如意。而霍譯本對原文語境理解比較到位,所以對情感態(tài)度的處理效果也就自然會(huì)比較理想??陀^的原因是,兩個(gè)譯者對漢語和英語兩種語言的掌握程度和譯者自己的文化背景不一樣。主觀原因在于兩個(gè)譯者對《紅樓夢》翻譯的態(tài)度和對原文的理解程度不一樣。我認(rèn)為最好的方法就是譯者在平時(shí)應(yīng)該加強(qiáng)對中英兩種語言文化的積累和掌握,尤其是對中英兩種不同語言的思維方式的理解和掌握,在翻譯時(shí)應(yīng)該在充分考慮不同人物的性格,人物之間的關(guān)系,事件發(fā)生的時(shí)間,地點(diǎn),人物,原因等背景的基礎(chǔ)上充分把握好原文的語境,盡自己所能讓目的語讀者讀過譯文后取得與源語讀者讀過原文后大致相同的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣卓穎.語境順應(yīng)論視角下理想翻譯模式的建構(gòu)[J].海外英語,2012(18):151-153.
[2]樓佳穎 應(yīng)高峰. 從語境順應(yīng)論角度研究紅樓夢中“笑”類短語的英譯[J].安徽: 安徽文學(xué), 2018, (2):98-100.
[3]陸少輝,王健芳.語境順應(yīng)論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].長春:長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(20):33-35.