摘 ?要:自古以來(lái),韓國(guó)作為中國(guó)的近鄰,與中國(guó)在各方面交流甚密,韓國(guó)留學(xué)生來(lái)華數(shù)量也一直高居各國(guó)來(lái)華留學(xué)生的榜首,對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)的需求較大。所以對(duì)影響韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)因素的研究就顯得十分必要了,且本人有過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與韓國(guó)留學(xué)經(jīng)歷,所以本文的研究對(duì)象為韓國(guó)留學(xué)生。影響第二語(yǔ)言習(xí)得的因素是多種多樣且十分復(fù)雜的,本文主要從語(yǔ)言遷移的角度出發(fā),從語(yǔ)音方面的正遷移與負(fù)遷移、語(yǔ)序上的遷移分析影響韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得的因素。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)留學(xué)生;語(yǔ)音;語(yǔ)序;漢語(yǔ)習(xí)得;影響因素
作者簡(jiǎn)介:王習(xí)習(xí)(1998.6-),女,漢,安徽省淮北市人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)研究生在讀。
[中圖分類號(hào)]:H195 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-12--02
引言:
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,綜合國(guó)力的提高,越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)生選擇來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),在來(lái)自世界各地的留學(xué)生當(dāng)中,來(lái)華的韓國(guó)留學(xué)生數(shù)量高居榜首,面對(duì)如此龐大的數(shù)量,對(duì)影響韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)因素的分析就顯得尤為重要了。因?yàn)楸救擞羞^(guò)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及韓國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷,接觸過(guò)大量的韓國(guó)留學(xué)生,在與韓國(guó)留學(xué)生的日常交流與課堂教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)并收集了許多因語(yǔ)言遷移而造成的普遍性偏誤,考慮到分析這些因素可能會(huì)給予外漢語(yǔ)教師產(chǎn)生一定的啟發(fā),所以在此對(duì)這些因素做一個(gè)分析。
1.研究目的
據(jù)國(guó)家教育部統(tǒng)計(jì),2018年共有來(lái)自196個(gè)國(guó)家和地區(qū)的492185名各類外國(guó)留學(xué)人員在31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市的1004所高等學(xué)校、科研院所和其他教學(xué)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí),其中韓國(guó)留學(xué)生在各國(guó)來(lái)華留學(xué)人數(shù)中高居榜首。作為中國(guó)的鄰國(guó),韓國(guó)在各方面都與中國(guó)存在著一定的相似性,這無(wú)疑有利于漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),但即使存在著這些客觀優(yōu)勢(shì),韓國(guó)留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面還是存在各種各樣的問(wèn)題,難以達(dá)到很高的水平,因本人從事過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,且具備一定的韓語(yǔ)水平,在教學(xué)過(guò)程中以及在與韓國(guó)留學(xué)生的接觸過(guò)程中發(fā)現(xiàn)韓國(guó)留學(xué)生在因語(yǔ)言遷移而造成偏誤方面具有一定的相似性與共性,本文將對(duì)這些共性進(jìn)行分析,希望可以幫助對(duì)外漢語(yǔ)教師更好地完成對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,也希望可以幫助韓國(guó)留學(xué)生更好地掌握漢語(yǔ)。
2.研究意義
韓國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)遇到各方面的困難以及出現(xiàn)各種各樣的偏誤,這些難點(diǎn)與偏誤有的是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者自身的性格、動(dòng)機(jī)等個(gè)人主觀因素造成的,而有些則是韓國(guó)留學(xué)生所共同出現(xiàn)的難點(diǎn)與偏誤,如果能夠找到這些共有的因素是什么以及為什么出現(xiàn)這些因素,好好研究并且有效的加以利用,就可以讓對(duì)外漢語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中更清楚地了解到韓國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在著哪些重點(diǎn)及難點(diǎn),在課前做好充足的準(zhǔn)備,對(duì)可能會(huì)出現(xiàn)偏誤的地方進(jìn)行充分的課堂操練準(zhǔn)備,使對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂更有針對(duì)性,削弱學(xué)習(xí)者因語(yǔ)言負(fù)遷移而造成的影響,希望本文的研究能給予對(duì)外漢語(yǔ)教師及學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的韓國(guó)學(xué)習(xí)者起到一定的幫助。
3.影響因素
3.1.語(yǔ)音方面
人們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的時(shí)候,學(xué)習(xí)者特別是已經(jīng)成年的學(xué)習(xí)者已經(jīng)形成了一整套第一語(yǔ)言的習(xí)慣,因此就存在第一語(yǔ)言(常常是母語(yǔ))習(xí)慣的遷移問(wèn)題。遷移是心理學(xué)上的概念,指在學(xué)習(xí)過(guò)程中已獲得的知識(shí)、技能和方法、態(tài)度等對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、技能的影響。[1]而遷移又可以分為正遷移與負(fù)遷移。
3.1.1正遷移
正遷移是指對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、技能起積極、促進(jìn)的作用的遷移。Dr. Robert Lado在1957年提出的對(duì)比分析假說(shuō)中提出:第二語(yǔ)言與第一語(yǔ)言相似的成分容易學(xué),不同的成分則難學(xué)。
韓國(guó)作為中國(guó)的鄰國(guó),與中國(guó)同屬于東亞文化圈,自古以來(lái)就與中國(guó)有著密切的交往,并且在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)是使用漢字的,直到現(xiàn)在,韓語(yǔ)中還保留著百分之六十左右的漢字音,漢字也依然存在于韓語(yǔ)體系之中,這樣的客觀優(yōu)勢(shì)就使得韓國(guó)留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)比歐美拉國(guó)家要輕松得多。
由于漢語(yǔ)和韓語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)音方面的相似性體現(xiàn)的較為突出,兩者之間元音與輔音有許多重疊的發(fā)音,例如:a-?、o-?、e-?、i-?、u-?等;在詞匯上也有許多發(fā)音相近的詞語(yǔ),如:韓國(guó)—??、大部分—???、普通—??、脂肪—??等等,這些詞在語(yǔ)音上與漢語(yǔ)幾乎相同,僅有細(xì)微的差別,意義也大致相當(dāng);此外,韓語(yǔ)中數(shù)字的表達(dá)有兩種,分別為固有詞與漢字詞,固有詞與漢語(yǔ)差別較大,但用漢字詞來(lái)表達(dá)數(shù)字時(shí),其發(fā)音與漢語(yǔ)中數(shù)字的讀音幾乎相同,如:1-?、3-?、4-?、5-?、6-?等。這些相似的發(fā)音對(duì)韓國(guó)學(xué)生記憶和識(shí)別漢語(yǔ)詞匯是十分有利的。所以,作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,如果了解這種情況,在單詞教學(xué)過(guò)程當(dāng)中便可以不用花費(fèi)太多時(shí)間去講解與處理這種單詞,可以把時(shí)間節(jié)約下來(lái)處理重難點(diǎn)生詞,提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂的教學(xué)效率。
3.1.2.負(fù)遷移
第二語(yǔ)言與第一語(yǔ)言之間的不同之處會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,負(fù)遷移會(huì)造成第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的困難,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)及使用過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
雖然韓語(yǔ)的發(fā)音與漢語(yǔ)存在很大的相似性,但是還是存在著很大的不同之處,漢語(yǔ)部分元音與輔音在韓語(yǔ)中是不存在的,如:“f”“ü”“r” 等,學(xué)習(xí)這些從未接觸過(guò)的讀音對(duì)于韓國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常吃力的,有的人甚至到了漢語(yǔ)中級(jí)水平仍然發(fā)不能準(zhǔn)確地掌握這些讀音,學(xué)習(xí)者們經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)把唇齒音“f”發(fā)成雙唇音“p”,把舌尖后音“r”發(fā)成邊音“l(fā)”等錯(cuò)誤,例如把“分?jǐn)?shù)”發(fā)成“pēn shù”把“頭發(fā)”發(fā)成“tóu pà”把“如果”發(fā)成“l(fā)ú guǒ”,把“入口”發(fā)成“l(fā)ù kǒu”等,這些音是學(xué)習(xí)者無(wú)法自行糾正的,因?yàn)閷?duì)他們來(lái)說(shuō)這兩個(gè)讀音是無(wú)法區(qū)分的,這就需要對(duì)外漢語(yǔ)教師的及時(shí)糾正。還有的留學(xué)生為了發(fā)音簡(jiǎn)單舒服而把“因?yàn)椤卑l(fā)成“yīn nèi”,但這些音僅僅是容易發(fā)錯(cuò),是可以通過(guò)多加注意與練習(xí)進(jìn)行糾正的,對(duì)他們而言最難的讀音莫過(guò)于“ü”這個(gè)元音,韓國(guó)留學(xué)生基本上是發(fā)不出來(lái)這個(gè)音的,即使是中高級(jí)水平的學(xué)生也很難正確的讀出其發(fā)音。這就需要對(duì)外漢語(yǔ)教師予以充分的重視,知道韓國(guó)留學(xué)生存在這樣的重難點(diǎn),在漢語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中就應(yīng)該更有針對(duì)性,及時(shí)糾正錯(cuò)誤發(fā)音,并在這幾個(gè)發(fā)音上進(jìn)行充分的操練,強(qiáng)化正確的發(fā)音。
3.2.語(yǔ)序方面
漢語(yǔ)與韓語(yǔ)在語(yǔ)法方面的差異性最為突出,而這之間的差異性又突出表現(xiàn)在語(yǔ)序上。根據(jù)北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在59670條韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)的錯(cuò)句記錄中,語(yǔ)序錯(cuò)誤有3549句之多,占比5.95%。鑒于韓國(guó)留學(xué)生語(yǔ)序偏誤出現(xiàn)的頻率較高,且比較具有代表性,所以本文主要從漢語(yǔ)語(yǔ)序、韓語(yǔ)語(yǔ)序的特點(diǎn)及兩者之間存在的差異性來(lái)分析影響韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的因素。
3.2.1.漢語(yǔ)語(yǔ)序的特點(diǎn)
世界上的語(yǔ)言可以從不同的角度進(jìn)行分類,形態(tài)學(xué)分類法根據(jù)語(yǔ)言形態(tài)變化上的特點(diǎn)把人類的語(yǔ)言分為孤立語(yǔ)、屈折語(yǔ)、黏著語(yǔ)與多式綜合語(yǔ),漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)的典型代表,[2]缺少形態(tài)變化。漢語(yǔ)中的句法成分主要有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,語(yǔ)法的基本結(jié)構(gòu)是主謂賓即SVO,語(yǔ)序較為固定,語(yǔ)法關(guān)系與語(yǔ)法意義的表達(dá)主要依靠語(yǔ)序與虛詞。短語(yǔ)或句子中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)放在中心語(yǔ)前面,補(bǔ)語(yǔ)放在動(dòng)語(yǔ)后面,如果語(yǔ)序發(fā)生改變,不僅會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的變化,還可能會(huì)使句法結(jié)構(gòu)發(fā)生一定的變化。例如:“我們同意”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),意思是我們同意某人的觀點(diǎn)或者同意某件事,如果把“我們”與“同意”調(diào)換一下順序,句子成分不變,即“同意我們”則是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),意思為同意的是我們。“老師好”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),“好老師”則是一個(gè)定中結(jié)構(gòu)。由此可見語(yǔ)序在漢語(yǔ)表達(dá)中的重要性。
3.2.2.韓語(yǔ)語(yǔ)序的特點(diǎn)
韓語(yǔ)不同于漢語(yǔ),它屬于黏著語(yǔ),具有一定的形態(tài)變化,語(yǔ)序相對(duì)自由。其主要成分與漢語(yǔ)大致相同,包括主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)等,漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)一般位于動(dòng)詞之后,而在韓語(yǔ)中一般把修飾成分放在被修飾成分之前,句子最后一般是動(dòng)詞或形容詞,即被修飾的成分?;揪浞ńY(jié)構(gòu)是主賓謂即SOV,動(dòng)詞放在賓語(yǔ)的后面,例如:我吃飯—?? ?? ??,桌子上有書—???? ?? ??、我愛你—?? ??? ????等。
3.2.3.漢、韓語(yǔ)序的區(qū)別及對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
在任何一種語(yǔ)言的句法成分當(dāng)中,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)都是出現(xiàn)頻率最高的成分,因?yàn)樗笾掳司渥又械闹饕畔?。而漢語(yǔ)與韓語(yǔ)正是在日常生活中最常用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在著顯著差異。所以,當(dāng)韓國(guó)留學(xué)生初步接觸漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),遇到的困難可想而知。
同時(shí),漢語(yǔ)中的時(shí)間詞語(yǔ)可分為時(shí)間段與時(shí)間點(diǎn),例如:“七點(diǎn)”為時(shí)間點(diǎn),“兩天”為時(shí)間段。時(shí)間段與時(shí)間點(diǎn)在充當(dāng)句子成分時(shí)也有所不同,時(shí)間點(diǎn)一般放在動(dòng)詞前面充當(dāng)狀語(yǔ),而時(shí)間段一般放在動(dòng)詞后面充當(dāng)時(shí)量補(bǔ)語(yǔ),例如:“我七點(diǎn)起床”中,“七點(diǎn)”作為一個(gè)時(shí)間點(diǎn)放在動(dòng)詞短語(yǔ)“起床”前面充當(dāng)狀語(yǔ);“我發(fā)燒發(fā)了兩天”中“兩天”作為一個(gè)時(shí)間段放在動(dòng)詞“發(fā)”后充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)。但是在韓語(yǔ)中表示時(shí)間的詞并沒有時(shí)間段與時(shí)間點(diǎn)的區(qū)別,表示時(shí)間的詞語(yǔ)一般都放在動(dòng)詞前面充當(dāng)狀語(yǔ),例如:“?? 7?? ????(我七點(diǎn)起床)”、“?? ??? ?? ?? ??(我寫作業(yè)寫了兩天)”,可以看出“7?(七點(diǎn))”與“??(兩天)”都是放在了動(dòng)詞前面作狀語(yǔ),這也是對(duì)外漢語(yǔ)教師及韓國(guó)留學(xué)生在教與學(xué)的過(guò)程中需要多加注意的地方。
C.Practor就兩種語(yǔ)言之間的差異提出了一種分類比較簡(jiǎn)明的“難度等級(jí)模式”。該模式將難度分為零級(jí)到五級(jí),級(jí)數(shù)越高難度也越大,[3]而上文中提到的情況為C.Practor難度等級(jí)模式中的第五級(jí),即多對(duì)一,漢語(yǔ)中的多種表達(dá)方式對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)中的一種表達(dá)方式,是本模式中難度最高的一級(jí),這就需要學(xué)生克服自身第一語(yǔ)言所形成的習(xí)慣,逐項(xiàng)加以區(qū)別記憶以保證能在目的語(yǔ)中正確使用。老師在了解了這些語(yǔ)序方面的特點(diǎn)及重難點(diǎn)以后,在針對(duì)韓國(guó)學(xué)習(xí)者的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)積極加以引導(dǎo),針對(duì)重難點(diǎn)多加練習(xí),重點(diǎn)區(qū)分講解,注意強(qiáng)化正確的結(jié)構(gòu)。
結(jié)語(yǔ):
影響第二語(yǔ)言習(xí)得的因素是復(fù)雜而多樣的,雖然本文主要從語(yǔ)音及語(yǔ)序的角度分析了影響韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的因素,但是我們不能僅從某一方面片面的進(jìn)行分析,還要考慮到學(xué)習(xí)者的生理、認(rèn)知、情感等方面的學(xué)習(xí)者個(gè)體因素以及學(xué)習(xí)環(huán)境等多方面因素。
每個(gè)國(guó)家的學(xué)生在學(xué)習(xí)特點(diǎn)、學(xué)習(xí)方法以及學(xué)習(xí)重難點(diǎn)上都存在一些獨(dú)特性與共性,作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,我們應(yīng)該了解該教學(xué)對(duì)象的語(yǔ)言背景、學(xué)習(xí)特點(diǎn)學(xué)習(xí)目的以及學(xué)生可能會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的重點(diǎn)與難點(diǎn),提前做好應(yīng)對(duì)的準(zhǔn)備,讓自己的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂更有針對(duì)性,更有效率。此外,留學(xué)生們也應(yīng)該知道自己在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中存在的重難點(diǎn),避免在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)僵化與化石化的現(xiàn)象。
注釋:
[1]劉珣.:對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M]. 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 2000.
[2]汪大昌.普通語(yǔ)言學(xué)綱要[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2015.9.
[3]劉珣.:對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M]. 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 2000.
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣. 對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 2000.
[2]汪大昌.普通語(yǔ)言學(xué)綱要[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2015.9.
[3]黃伯榮, 廖序東. 現(xiàn)代漢語(yǔ) (增訂六版) 上冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2011.6.
[4]黃伯榮, 廖序東. 現(xiàn)代漢語(yǔ) (增訂六版) 下冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2011.6.
[5]韓太花. 韓國(guó)語(yǔ)句子成分研究的歷史考察[D]. 復(fù)旦大學(xué), 2013.
[6]祖曉梅. 跨文化交際[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[7]黃芝淵. 韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)得偏誤分析[D].天津師范大學(xué),2017.