• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)在呼倫貝爾旅游傳播中的運用

      2020-05-26 12:50:48杜亞娜
      世界家苑 2020年3期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      杜亞娜

      摘要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以適應(yīng)和選擇原則和三維轉(zhuǎn)換方法為指導(dǎo),指出其對呼倫貝爾旅游翻譯的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:呼倫貝爾旅游;生態(tài)翻譯學(xué);語言維;文化維;交際維

      1 呼倫貝爾旅游景點

      1.1 呼倫貝爾大草原

      呼倫貝爾大草原位于呼倫貝爾市西部,得名于大草原上的呼倫湖與貝爾湖,是世界四大草原之一,被譽為“世界上最美的草原”。在每年的六到九月份是呼倫貝爾大草原的最佳旅游季節(jié),在眾多大小河流的滋養(yǎng)下,其牧草茂盛,牧場遼闊,這時在大草原腹地騎馬、垂釣或在西部的呼倫湖上泛舟是游玩的最佳選擇,讓我們盡情享受大草原的。

      1.2 原始獵民部落

      神秘的敖魯古雅使鹿部落位于呼倫貝爾市北部,大興安嶺深處的滿歸林區(qū),這里氣候寒冷濕潤,冬長夏短結(jié)凍期有210天以上,因此被稱為中國“冷極”。使鹿部落的人民靠打獵和飼養(yǎng)馴鹿生活,是我國最后的狩獵部落,被譽為“中國唯一的使鹿部落”,其淳樸的民風(fēng)、民俗和神秘的“馴鹿文化”聞名中外。在這里有一段叩問千年的歷史,觸摸古情今韻的如水記憶,這里有一份暫別繁雜世事,放縱心靈,馳騁想象的柔軟心情;這里有一次天人合一,捕捉自然氣息的絕美碰撞,敖魯古雅,翻開它,就等于翻開了一部夢幻的童話!

      1.3 滿洲里國門

      滿洲里是一座擁有百年歷史的口岸城市,融合了中俄蒙三國風(fēng)情,素有“東亞之窗”的美譽。國門就位于滿洲里市西部中俄邊境處我方一側(cè)的乳白色建筑。國門總長105米,高43.7米,寬46.6米,2008年建成。國門莊嚴(yán)肅穆,在國門乳白色的門體上方嵌著“中華人民共和國”七個鮮紅大字,上面懸掛的國徽閃著金光,國際鐵路在下面通過。國門景區(qū)占地面積13平方公里,包括41號界碑、國門、紅色國際秘密交通線遺址、和平之門主體雕塑和滿洲里歷史浮雕、紅色旅游展廳、火車頭廣場等景點。

      2 生態(tài)翻譯理論

      生態(tài)翻譯學(xué)是由國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授提出的,一種通過生態(tài)學(xué)視角進行的翻譯研究模式。這種想法源于達(dá)爾文生物進化論中的適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。(胡庚申,2004)生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換:即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)在翻譯呼倫貝爾旅游的文本中,不僅要考慮語言的特點,還要考慮到語言背后的文化差異,同時譯者在翻譯的過程中也要更好的運用“三維”轉(zhuǎn)換理論,使譯文準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的內(nèi)涵和信息。

      3 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的呼倫貝爾旅游翻譯

      3.1 呼倫貝爾旅游翻譯的語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      語言維:所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2011)在進行呼倫貝爾旅游文本的翻譯過程中,因為漢英是兩種完全不同的語言表達(dá)形式,所以譯者首先要做生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,在充分理解翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,通過語言維的適應(yīng)性選擇盡可能忠實地傳達(dá)出譯文的信息內(nèi)容。例如:

      原文:夏日的草原,一覽無余的空曠,只有浮云遮擋才會有些陰涼。但是浮云調(diào)皮,停停走走,蹦蹦跳跳,時而濃郁涌動,時而淺淡綿延,像是在戲弄追不上她的草原。 而草原像一個沉默的大哥哥任由她戲耍,用已成不變托舉她的百態(tài)千姿。

      譯文:During the summer on the wide-open grassland, only clouds can provide you with a bit of relief from the heat. However, the clouds are capricious,stopping and going, jumping back and forth, sometimes appearing thick and in clusers, sometimes as long, thin strips. Its just like a naughty girl teasing her silent elder brother. He can not keep her pace, instead, he is willing to serve as the background of her changing forms.

      原文中對夏日的草原進行了詳細(xì)的描述,行文工整,言辭華麗。而譯文則充分考慮了英語讀者在語言表達(dá)方便的明顯差異,刪減了那些辭藻華麗,疊詞的四字格描述,用簡潔樸實的表達(dá),取“意”去“形”,非常符合英語語言的生態(tài)特點。

      3.2 呼倫貝爾旅游翻譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      文化維:所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。(胡庚申,2011)

      呼倫貝爾旅游翻譯在文化維層面上不僅要傳遞所含的旅游信息,還要把與景點相關(guān)的傳統(tǒng)文化傳遞出來。因此,譯者在翻譯呼倫貝爾旅游文本時,要做到盡可能保留原語中的文化傳統(tǒng)和最大限度地再現(xiàn)原語文化,使讀者體會到原汁原味的傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      原文:鄂倫春人號稱“森林之神”,告別山林生活,交出了被視為“第二生命”的獵槍,正在經(jīng)歷向農(nóng)耕轉(zhuǎn)型的陣痛。鄂倫春族畫家白英說:“我小時候住獵民村。雖然政府給我們建了新房子,但人們還習(xí)慣在旁邊搭個撮羅子。”他最愛畫的畫面,是一個身著傳統(tǒng)狍皮衣帽的鄂倫春女人,背著獵槍,腳下是樺樹皮盒。

      譯文:The Oroqen are called “gods of the forest” by outside people, and when they left the forest, giving up their shotguns---what they see as their” second lives”,starting the painful transition to an agricultureal existence. Oroqen painter Bai Ying said:“When I was young, I lived in a hunting village. Although the government built us new houses, most of us still built our traditional hunting shacks next to them.” The kind of painting he likes to paint is a woman in a roe deer skin coat and hat carrying a shotgun,with a white birch box beside her feet.

      在呼倫貝爾文化中“撮羅子”是獵民居住的房屋,和我們現(xiàn)在人居住的房屋在建材和構(gòu)造上有很大的不同,然而譯者把它巧妙的翻譯成“traditional hunting shacks”,用“tranditional”這個詞把傳統(tǒng)文化的房屋突顯出來,讓看譯文的讀者能體會到這個傳統(tǒng)的房屋是有別于其他房屋的。

      3.3 呼倫貝爾旅游翻譯的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維:所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2011)在呼倫貝爾旅游翻譯時,不僅應(yīng)該關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳遞,還應(yīng)該注重目的語讀者的反應(yīng),是否能實現(xiàn)吸引游客的交際目的,因此交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換變得尤為重要。

      原文:冬日的滿洲里如同一個童話的世界,是一個容易讓人找回童真的地方。廣場上一座俄式建筑前,風(fēng)雪中矗立著幾座雕像:屠格涅夫、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理……深沉地注視著過往的行人。那么多人冒著嚴(yán)寒前來買書、讀書,這讓我對這座邊塞小城頓生敬意。

      譯文:During the winter Manzhouli is like a fairy land, where all the memories of your childhood come back to you. On the plaza, there is a Russian style architecture, in front of which erected several statues of famous authors---- Turgelev, Lermontov, Tolstoy, and Gogol,ect. -----looking deeply at you in the snow as you walk past. So many people come there buying and reading books in spite of the bitter cold weather, from which youll have respect for the place.

      以上是關(guān)于滿洲里市書城一角的簡介。譯文將“童話的世界”翻譯成“fairy land”, 讓游客能體會到這個地方的真實存在,特別想到當(dāng)?shù)馗惺芤幌逻@種氛圍。而且譯文在翻譯廣場的時候,有別于原文,把廣場的名字說出來,讓交際的目的傳遞的更準(zhǔn)確完好。

      4 結(jié)語

      呼倫貝爾旅游資源富集,是我國原生態(tài)旅游城市之一,為了讓世界更好的了解呼倫貝爾,翻譯工作者應(yīng)該積極主動的承擔(dān)起宣傳和傳播這項工作。在呼倫貝爾旅游翻譯的過程中,譯者在平衡兩種語言之間的差異時,通過生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo),找出恰當(dāng)?shù)姆g處理方法,進而完成適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,成功的達(dá)到傳播自然旅游景觀和人文景觀內(nèi)涵的目的。

      參考文獻:

      [1] 胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.

      [3] 莫久愚,微觀內(nèi)蒙古[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2017.

      [4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      (作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué))

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      望都县| 扬中市| 建宁县| 阆中市| 奉节县| 余江县| 东兴市| 古交市| 海宁市| 青阳县| 卢氏县| 嘉禾县| 平昌县| 滦平县| 彰武县| 文成县| 宾川县| 喀什市| 新和县| 吕梁市| 德江县| 潞城市| 虎林市| 伊宁县| 饶河县| 长武县| 平度市| 瑞昌市| 保山市| 林周县| 石首市| 绥江县| 文化| 大兴区| 马龙县| 彭州市| 中方县| 湘潭市| 且末县| 佛山市| 寿光市|