孔凡梅 朱莉莉 沈黎明
【摘 要】 本文以姚乃強(qiáng)《紅字》譯本為例,針對中西文化的不同以及在中外文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的不同語言風(fēng)格,對如何采用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行簡要分析。從神韻這個角度看,姚先生對《紅字》的翻譯完成了從形合到意合的高級翻譯階段;姚先生充分利用漢語的特點(diǎn),把直譯和意譯相結(jié)合,再現(xiàn)了原文風(fēng)貌;翻譯要結(jié)合作品內(nèi)容和語言形式,再現(xiàn)原著整體美。
【關(guān)鍵詞】 《紅字》;文學(xué);翻譯
由于中西文化的不同,在進(jìn)行中外文學(xué)的翻譯上存在著很大的區(qū)別,翻譯者都會受到異域語言的民族風(fēng)格的影響。文學(xué)翻譯主要是受本土文化傳統(tǒng)、語言系統(tǒng)以及思維方式的影響,作為專業(yè)的翻譯人員應(yīng)該減少文化差異對文學(xué)翻譯的影響,保證翻譯過程中,在文章的主旨大意不變的基礎(chǔ)上,傳神地表達(dá)出文學(xué)作品的精神內(nèi)涵,也就是從形合達(dá)到意合。
一、《紅字》作者簡介
《紅字》作者納撒尼爾·霍桑,是19世紀(jì)前半期美國偉大的小說家。他的主要代表作品有《紅字》、《玉石人像》、《重講一遍的故事》等。他出生于美國的馬薩諸塞州勒姆鎮(zhèn),祖輩是鎮(zhèn)上著名的三大法官之一。父親是一名船長,但是在霍桑四歲的時(shí)候,不幸死于海上,所以霍桑從小被母親撫養(yǎng)長大。隨著霍桑慢慢長大成人,他在親戚的資助下進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí),大學(xué)畢業(yè)以后,回到故鄉(xiāng),開始文學(xué)創(chuàng)作,他根據(jù)自己在大學(xué)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)寫成小說《范肖》,并且于1828年匿名發(fā)表,但是沒有引起公眾的注意,一氣之下,他把自己的小說付諸一炬。隨后到1836年,他去海關(guān)任職,又相繼出版了兩部小說《重講一遍的故事》《教長的黑紗》,其中后者受到當(dāng)時(shí)公眾的熱烈歡迎。1842年結(jié)婚,婚姻幸福美滿,婚后發(fā)表了短篇小說《拉伯西尼醫(yī)生的女兒》《小伙子布朗》等文學(xué)作品。在1848年由于他的政見和海關(guān)當(dāng)局發(fā)生沖突,他憤然辭職,專門從事文學(xué)創(chuàng)作活動。這期間他寫出了讓他享譽(yù)美國文壇的長篇小說《紅字》,在這部小說獲得巨大成功以后,他筆耕不輟,繼續(xù)寫出了《帶著七個尖角閣的房子》、《玉石人像》等作品,于1864年在美國新罕布什爾州樸茨茅斯去世,享年60歲。
二、從姚乃強(qiáng)《紅字》譯本看文學(xué)翻譯
1、翻譯家在翻譯文學(xué)作品時(shí)要充分表現(xiàn)原著風(fēng)格特色
文學(xué)翻譯除了要傳達(dá)出外國文學(xué)作品的核心內(nèi)容之外,還要著重強(qiáng)調(diào)作品的風(fēng)格特色。這也正是文學(xué)作品的魅力所在。沒有風(fēng)格的文學(xué)作品在讀者閱讀的時(shí)候只會感到蒼白、沒有靈氣,正如一個人沒有鮮明的個性一樣。一旦文學(xué)作品有了風(fēng)格,作品人物的音容笑貌就會很生動地浮現(xiàn)在讀者面前,讓讀者感到是一個有血有肉、有情有義、豐滿的現(xiàn)實(shí)人物。作為文學(xué)翻譯,必然要求在翻譯過程傳達(dá)出作品的精神風(fēng)貌,也就是保持原著的神韻,但又不能隨心所欲、偏離原著主題。如果文學(xué)翻譯僅僅達(dá)到了忠實(shí)、準(zhǔn)確,沒有神韻,那么翻譯就成了死譯,機(jī)械化,這種翻譯是毫無意義的。
從神韻這個角度看,姚先生對《紅字》的翻譯完成了從形合到意合的高級翻譯階段。在外國文學(xué)作品中,主要使用英語進(jìn)行寫作,而英語造句通常采用形合法,常常使用各種連接手段和形式,例如連接詞、介詞或者語態(tài)的變化來組成一個句子,通過語句的完整結(jié)構(gòu)來表達(dá)意義。但是中國漢語造句主要采用的是意合法,漢語沒有詞的形態(tài)變化,注重詞與詞之間意義的隱性連貫、統(tǒng)一,用漢字的整體意義進(jìn)行語句意義的表達(dá),比較簡潔明了。所以,在把英文文學(xué)作品翻譯成漢語時(shí),首先要先分析句子的結(jié)構(gòu)、語法形式才能判定句子的實(shí)際含義。例如:A s01ider New Englands most distinguished s01dier he stood firmly on the pedestal of his gal lant services:and,himself secure in the wise liberality of the successive administrations through which he had held office,he had been the safety of hi s subordinates in many an hour of danger and heartquake.(P:17)對這段英文原著的翻譯,姚先生就根據(jù)原文的功能和意義,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組織語句意義,把原著中的意思清晰地表達(dá)出來,姚先生是這樣翻譯的:我的前任米勒將軍是新英格蘭一名享有很高社會聲譽(yù)的英雄,當(dāng)?shù)厝藗儗λ暮蘸諔?zhàn)功非常敬仰,在他任職期間,他非常開明賢達(dá)、地位穩(wěn)固,得到了各界政府的很高稱贊。當(dāng)他的同僚遇到困難時(shí),他總是慷慨無私相助。這段譯文準(zhǔn)確、生動地勾勒出了一個高大、無私的軍人形象。
2、《紅字》譯本表明翻譯時(shí)要把直譯和意譯有機(jī)結(jié)合
文學(xué)翻譯的對象是文學(xué)作品,具體來說就是小說、散文、詩歌以及戲劇作品,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要求翻譯家具備和作家同等的文學(xué)修養(yǎng)和語言文字表現(xiàn)力,在深刻理解作品原著、把握原著的精神實(shí)質(zhì)基礎(chǔ)上,把原著的思想內(nèi)容和藝術(shù)特色充分傳達(dá)出來。杰出的文學(xué)翻譯家,能夠深刻把握兩種語言的精髓,更加重要的一點(diǎn)就是他能夠掌握本國的語言和文化,把自己完全投入到翻譯對象中去,體會原作作者的真實(shí)創(chuàng)作意圖和思想,然后運(yùn)用熟練的母語進(jìn)行再創(chuàng)作,生動地表達(dá)出來。這就要求翻譯者有非常深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟到漢語言的精華,化為自己的血液。無疑,姚先生在翻譯《紅字》時(shí),做到了這一點(diǎn),他利用本身深厚的漢語言基底,充分利用漢語的特點(diǎn),把直譯和意譯相結(jié)合,靈活地變化句式,采用多種翻譯手段,再現(xiàn)了原文風(fēng)貌。
《紅字》中女主人公海斯特可以說是不幸婚姻的犧牲品。她的丈夫奇靈渥斯娶她的原因是自私的,想通過婚姻來趕走他書齋生活中的徹骨的寒氣和枯燥。他把海斯特的青春和微笑當(dāng)成他生活中腐朽物質(zhì)的替代品。他用卑鄙無恥的手段得到了海斯特的婚約,把一己之欲建立在海斯特一生的幸福上,海斯特年輕貌美,散發(fā)著青春的魅力,卻嫁給了身體畸形多病的他,可想而知,夫妻間的巨大差距,根本不可能會有愛情產(chǎn)生的可能。通過閱讀小說,我們可以看出海斯特對這個婚姻沒有任何感情可言。當(dāng)海斯特被關(guān)進(jìn)牢房時(shí),對喬裝成醫(yī)生來看望她的丈夫奇靈渥斯說:“你知道,我對你是坦誠的,我感受不到你的愛,哪怕是虛情假意的呢?!边@句話充分表達(dá)出了海斯特對奇靈渥斯的厭惡。另一方面,奇靈渥斯自己也承認(rèn)之所以如饑似渴地讀書,就是因?yàn)樽约合忍鞖埣?,想用知識彌補(bǔ)自己的生理缺陷,從而取得年輕美麗女性的青睞,這反映了他內(nèi)心深處的自卑。女主人公的不幸婚姻,作者利用直譯和意譯有機(jī)結(jié)合的手段,充分用漢語言文字表現(xiàn)出來。
3、翻譯要結(jié)合作品內(nèi)容和語言形式,再現(xiàn)原著整體美
人類在審美本質(zhì)需要是建立在樂生基礎(chǔ)之上的,就是要從現(xiàn)實(shí)生活中獲得生命的享受,對人天生欲望、本能的剝奪,就是對生命本身的否定。在沒有欲望、純粹的世界里,不可能有真正的美感。我國先賢孟子也說:“食色,性也”。生活在世俗社會的人們,一定會有世俗的性欲。食欲和性欲是人類最基本的兩大需要。食欲是個體生命得以存在的前提,而性欲的存在會讓人類的生命得到延續(xù)。人類有各種各樣豐富的愛,親子之愛、朋友之愛、男女之愛等等,同樣也包括性愛。健康的自然的愛情都包含性愛的成分,性愛的缺失,時(shí)間長了也會讓原來美好的愛情發(fā)生變質(zhì),而沒有愛情的女人人生也是黯淡的。
從對他女兒美麗外表的描寫下,我們可以想象海斯特的美麗。姚先生對原著的翻譯也非常到位,文學(xué)是語言的藝術(shù),作為藝術(shù)的一種形式,當(dāng)有它獨(dú)特的欣賞價(jià)值和審美價(jià)值,這種審美價(jià)值從根本上來說取決于文學(xué)作品本身所包含的審美要素。
要實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)美,翻譯家必須在原著上多下功夫,做到對原著的零距離理解,在此基礎(chǔ)上,把自己的所得所感全部傾注在翻譯的文學(xué)作品中。在原著的思想內(nèi)容和新的語言形式中間找到完美結(jié)合點(diǎn),把內(nèi)容和形式經(jīng)過自己思想的加工,充分糅合,再現(xiàn)原著的整體美。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯家要想再現(xiàn)原著的真實(shí)美、整體美,在翻譯的時(shí)候必須遵照“信、達(dá)、雅”的要求,在充分理解原著文學(xué)作品思想內(nèi)容基礎(chǔ)之上,進(jìn)行再次加工創(chuàng)造,由于中西文化存在著不同,對文學(xué)的翻譯帶來了一定的難度。所以只有深刻的了解外國的文化,才能在翻譯上突破常規(guī),有所創(chuàng)新。在保持原文意思不變的情況下,還能夠翻譯出來原著的神韻,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的高度一致。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 顏雪潔.反抗與服從——從姚乃強(qiáng)《紅字》譯本看海絲特性格及成因[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015,37(01)31-33.
[2] 李冰.用“信達(dá)切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看姚乃強(qiáng)的《紅字》譯本[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2007(01)95-98+67.
[3] 武琳蘊(yùn).淺析從翻譯標(biāo)準(zhǔn)看《紅字》兩個譯本的翻譯[J].校園英語,2019(09)229.
【作者簡介】
孔凡梅(1974.10—)女,漢族,山東德州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論及翻譯實(shí)踐.