• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫輔助下的外軍留學(xué)生課堂口譯研究

      2020-06-01 07:38:15杜燕航田文杰屈軼
      現(xiàn)代交際 2020年7期
      關(guān)鍵詞:口譯語料庫

      杜燕航 田文杰 屈軼

      摘要:黨的十八大以來,在習(xí)近平強(qiáng)軍思想指引下,我軍的外訓(xùn)工作步入新階段,外軍留學(xué)生課堂口譯的重要性日益凸顯。利用語料庫技術(shù)輔助外訓(xùn)口譯,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和發(fā)展前景。以《毛澤東軍事思想》外訓(xùn)課程為研究對象,利用互聯(lián)網(wǎng)獲取權(quán)威雙語語料,進(jìn)行對齊、手動建立術(shù)語庫等語料加工,建立了可供檢索的毛澤東軍事思想漢英雙語語料庫。該語料庫的建立,證明了小型平行語料庫輔助外軍留學(xué)生課堂口譯的可操作性。

      關(guān)鍵詞:語料庫 軍事外訓(xùn) 口譯

      中圖分類號:H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)07-0012-02

      軍事外訓(xùn)作為我軍軍事外交的重要組成部分,在傳播我軍思想、宣傳我軍形象、講好我軍故事等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。因?yàn)槭苡?xùn)對象是外軍,所以課堂翻譯就成為教學(xué)雙方之間溝通的橋梁。軍事外訓(xùn)課堂翻譯的主要形式為口譯,而在實(shí)際工作中,譯員經(jīng)常由于背景知識缺乏和專業(yè)術(shù)語儲備不足,使譯前準(zhǔn)備的難度增加,這在某種程度上影響了譯員的信心,導(dǎo)致譯員的現(xiàn)場口譯質(zhì)量不高。近年來,通過自建小型語料庫輔助翻譯工作的研究在國內(nèi)已有開展,并日益引起各領(lǐng)域翻譯工作者的重視。本文以自建“毛澤東軍事思想”課堂口譯小型漢英平行語料庫為例,闡明了建庫目的、建庫方法和建庫的意義,為提高語料庫輔助下的外訓(xùn)課堂口譯質(zhì)量提供了有益的參考。

      一、研究目的

      首先,本論文針對目前外軍留學(xué)生課堂口譯普遍存在的口譯質(zhì)量不高、術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、誤譯漏譯時有發(fā)生等現(xiàn)象,以軍隊(duì)外訓(xùn)必修課《毛澤東軍事思想》為研究對象,使用目前較為先進(jìn)的國外對齊工具,建立“毛澤東軍事思想漢英雙語語料庫”。通過建立該語料庫,為外軍留學(xué)生課堂口譯員提供術(shù)語和背景知識等方面的支持。其次,由于以語言為載體的各類外訓(xùn)資源內(nèi)容豐富、專業(yè)性強(qiáng)、可及性高,建立專門的軍事外訓(xùn)翻譯語料庫勢在必行,本論文通過對建庫過程進(jìn)行闡述和說明,對研究語料庫輔助外軍留學(xué)生課堂口譯進(jìn)行初步探索。最后,該語料庫的建立旨在為今后進(jìn)一步研究語料庫技術(shù)在軍事領(lǐng)域翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用提供理論支撐。

      二、研究方法

      1.理論依據(jù)

      受行為主義的影響,語料語言學(xué)研究從上世紀(jì)60年代伊始,迄今已經(jīng)有近五十年的發(fā)展歷史。隨著信息技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展,無論是個人譯員、翻譯公司還是各類企事業(yè)單位,都逐漸認(rèn)識到了語言資產(chǎn),尤其是翻譯記憶庫在節(jié)約成本、提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量方面的重要性。通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對以往翻譯資料的再利用,不僅可以使重復(fù)翻譯的工作量降為零,而且還能幫助譯員在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)對以往翻譯內(nèi)容的檢索。這就如同將個人、翻譯公司及企業(yè)自身獨(dú)有的高價值、針對性強(qiáng)的雙語句對做成了電子詞典一般。而且通過語料庫工具來利用積累的翻譯語料,比做成電子詞典更有效,因?yàn)樵谡Z料庫工具中檢索更加便捷、省時。語料庫在發(fā)展的初期,只進(jìn)行詞的一般分析,如詞頻統(tǒng)計(jì)等,后來增加了詞的語法屬性標(biāo)注(如,詞性等),隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,人們越來越重視對語料庫作不同層次的標(biāo)注,如:語音、構(gòu)詞、句法、語義和語用等層次的標(biāo)注。語料語言學(xué)在其發(fā)展的初期并沒有引起太大的共鳴,但是現(xiàn)代語料語言學(xué)已經(jīng)得到越來越多人的承認(rèn),其應(yīng)用也越來越廣泛,從語言分析、語言教學(xué)、詞典編撰到人工智能等領(lǐng)域都開始應(yīng)用語料庫。目前,與翻譯實(shí)踐與教學(xué)聯(lián)系最緊密的是平行(對應(yīng))語料庫。這種語料庫中含有大量真實(shí)的翻譯句對,為翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯語言研究和語言對比提供了良好的基礎(chǔ)。通過雙語語料庫,譯員可以不用花費(fèi)大量時間去熟悉記憶相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語,而是將更多的精力放在提高譯文質(zhì)量上,實(shí)際翻譯效率就會大大提高。因此,譯員根據(jù)自己的實(shí)際需要,在不單純追求語料范圍和大小的情況下,自建目的明確的小型專門語料庫既是必要的也是可行的。

      2.工具選擇

      語料語言學(xué)經(jīng)歷這幾十年的發(fā)展,不論在理論上,還是在技術(shù)上,都已趨于成熟。在語言教學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用也開始引起注意。我國對語料語言學(xué)研究取得了一定的成果。要實(shí)現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的再利用,首先要做的就是語料對齊工作,現(xiàn)在自由譯者、翻譯公司、高校、出版社和行業(yè)客戶都有極大的對齊需求。近年來,國內(nèi)外研制了不少語料庫對齊工具。本論文使用法國Atril公司推出的Déjà Vu X3對齊工具。該軟件界面友好、操作簡單,可實(shí)現(xiàn)手動添加術(shù)語、制作項(xiàng)目專用詞典、利用獨(dú)特的隱藏選項(xiàng)處理功能導(dǎo)出逐段對照雙語譯文等功能,是自建小型平行語料庫的首選。

      3.語料搜集

      雙語語料的代表性問題是語料搜集首先需要解決的問題,為了使翻譯的準(zhǔn)確性得到保障,所搜集的語料在所選定的研究范圍內(nèi)必須具有可靠的代表性和權(quán)威性。本論文使用百度搜索引擎,將“毛澤東博覽”網(wǎng)站(www.mzdbl.cn)作為建庫的雙語語料的主要來源。該網(wǎng)站的漢語語料為1993年12月出版的由中共中央文獻(xiàn)研究室、中國人民解放軍軍事科學(xué)院編輯的《毛澤東軍事文集1—6卷》中文電子版(chm格式)。英文語料為1961—1965年由中宣部英譯委員會翻譯、外文出版社出版的《毛澤東選集》英譯本1—5卷電子版(在線閱讀格式)。軍事文集中體現(xiàn)毛澤東軍事思想主要內(nèi)容的29篇重要著作均能在《毛澤東選集》英譯本中找到對應(yīng)的譯文。參加英文語料翻譯和審校的人員包括錢鐘書、王佐良、浦壽昌等國內(nèi)著名學(xué)者和翻譯家,語言表達(dá)地道,術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,具有較高的權(quán)威性。

      4.語料制作

      第一步,將chm格式的電子文檔轉(zhuǎn)換為word格式的電子文檔。chm格式是一種常見的文件格式,由于有些chm格式文件的內(nèi)容不能復(fù)制,我們需要將其轉(zhuǎn)換為其他格式。使用的工具為Chm Converter,該軟件可以將chm格式文件轉(zhuǎn)換成pdf、txt、doc等常用格式。下載后運(yùn)行該軟件,軟件默認(rèn)是英文界面,我們可以點(diǎn)擊菜單“Tools-Language”在彈出的對話框中選擇“Chinese_simplified”就可以轉(zhuǎn)換成中文類。選好語言后點(diǎn)擊左上角的“打開”按鈕來選擇需要轉(zhuǎn)換的文件,然后在右面的“導(dǎo)出”中選擇轉(zhuǎn)換的類型,這里我們選擇word97—2003格式,最后點(diǎn)擊“另存數(shù)據(jù)庫為”按鈕,選擇存儲位置后開始轉(zhuǎn)換。第二步,將在線閱讀格式的英文內(nèi)容保存為doc格式文檔。使用瀏覽器的另存為選項(xiàng),即可方便地完成此操作。最后,將所有語料的格式轉(zhuǎn)換完成后,把雙語對應(yīng)的文章存放在同一文件夾下,方便下一步的操作。

      5.語料對齊

      本論文選取《論持久戰(zhàn)》作為例證對建庫過程進(jìn)行說明。該文闡述了毛澤東“人民戰(zhàn)爭”的重要軍事思想,中文總字符數(shù)51133個,英文總字符數(shù)176851個。具體對齊過程如下:

      第一步,啟動Déjà Vu X3新建對齊項(xiàng)目。操作順序?yàn)椋盒陆?xiàng)目—對齊—對齊工作文件—創(chuàng)建新的對齊工作文件—指定文件名稱和存儲位置—選擇源語和目標(biāo)語文件—導(dǎo)入文件—開始對齊。

      第二步,選擇翻譯記憶庫存儲對齊的句段。

      第三步,指定客戶和主題,建立翻譯記憶庫。

      第四步,實(shí)時添加術(shù)語庫和生成術(shù)語詞典。Déjà Vu X3具有獨(dú)特的實(shí)時添加術(shù)語功能和詞典(Lexicon)功能。既可以在翻譯過程中實(shí)時添加術(shù)語,也可以在導(dǎo)入對齊文件后手動選定進(jìn)行添加,且術(shù)語既可以是單詞,也可以是成語,還可以是整個句子。詞典是針對當(dāng)前項(xiàng)目的專用術(shù)語庫,通過詞頻分析原理的術(shù)語提取功能生成,可以批量導(dǎo)入備用的術(shù)語表,也可以在翻譯過程中實(shí)時添加。

      第五步,導(dǎo)出逐段對照雙語譯文。通過建立對齊項(xiàng)目并創(chuàng)建術(shù)語庫后,就可以把需要翻譯的材料使用Déjà Vu X3進(jìn)行翻譯了。通常情況下,翻譯出的結(jié)果是以整篇譯文形式輸出的。我們可以利用Déjà Vu X3的“忽略隱藏文本”功能,實(shí)現(xiàn)逐段對照雙語譯文的導(dǎo)出,方便使用和記憶。目前大多數(shù)CAT軟件無法實(shí)現(xiàn)這樣的格式,只能在翻譯完成后逐段復(fù)制粘貼,耗時費(fèi)力,而且對于較長的文檔不具備可操作性。

      三、結(jié)語

      在建庫過程中,筆者發(fā)現(xiàn),該小型平行語料庫的建立仍存在一些需要完善的地方。當(dāng)前,我軍正在深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,在毛澤東軍事思想課堂教學(xué)中,教員經(jīng)常要向外軍學(xué)員介紹我軍的軍事改革、編制體制、政策制度等方面情況,并將這些內(nèi)容與講授毛澤東軍事思想有機(jī)結(jié)合。因此,有必要將這方面的權(quán)威語料補(bǔ)充進(jìn)庫。2019年7月24日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表的《新時代的中國國防》白皮書是黨的十八大以來發(fā)表的首部綜合型國防白皮書,全景式展現(xiàn)了中國深化國防和軍隊(duì)改革取得的歷史性成就。其雙語語料權(quán)威可靠,對毛澤東軍事思想語料庫的建設(shè)是一個重要的補(bǔ)充。

      通過《毛澤東軍事思想》小型平行語料庫的建立與應(yīng)用,譯員可以對本課程的詞頻、詞語搭配和地道表達(dá)有直觀的了解,為教案的筆譯和課堂口譯提供有力的幫助。譯員通過閱讀和檢索雙語材料,還可以熟悉和拓展相關(guān)課程的背景知識,增強(qiáng)與教學(xué)人員進(jìn)行交流的信心,使翻譯過程更加自如流暢,提升翻譯質(zhì)量和授課效果。這一小型語料庫的建立,為今后將語料庫技術(shù)更廣泛地應(yīng)用于軍事外訓(xùn)提供了有益的參考,從而推動外軍留學(xué)生課堂教學(xué)質(zhì)量的提高,最終服務(wù)于我軍的對外軍事交流與合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳海燕,李宜善,孟磊.對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫建設(shè)的必要性研究和意義[J].教育教學(xué)論壇,2016.

      [2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

      [3]趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007.

      [4]王華樹.翻譯技術(shù)實(shí)踐[M].北京:外文出版社,2016.

      [5]崔維霞,王均松.國內(nèi)學(xué)科專業(yè)語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013.

      [6]中共中央宣傳部.習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想三十講[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,2018.

      [7]國務(wù)院新聞辦公室.《新時代的中國國防》白皮書中英文單行本[M].北京:外文出版社,2019.

      [8]杜燕航,田文杰.自建小型化工英語語料庫[J].云南化工,2019(9).

      責(zé)任編輯:趙慧敏

      猜你喜歡
      口譯語料庫
      試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      中外口譯研究對比分析
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
      金阳县| 玛沁县| 石家庄市| 馆陶县| 扎鲁特旗| 邹城市| 昆山市| 安陆市| 晋中市| 丰原市| 灌阳县| 津市市| 南通市| 唐山市| 开远市| 三穗县| 嵊州市| 惠水县| 长岭县| 潼南县| 宁武县| 进贤县| 柯坪县| 肥东县| 冷水江市| 台湾省| 石城县| 内乡县| 西畴县| 西乌珠穆沁旗| 孝昌县| 辽中县| 新泰市| 双牌县| 谢通门县| 乡宁县| 昌吉市| 泾源县| 耒阳市| 蕉岭县| 英超|