• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語用視域中的罵詞翻譯—以《鹿鼎記》英譯本為例

      2020-06-02 04:11:10張潔蔚岳玉慶
      海外文摘·藝術(shù) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:鹿鼎記韋小寶小寶

      張潔蔚 岳玉慶

      (青島大學外語學院英語一系,山東青島 266071)

      0 引言

      金庸先生是著名的武俠小說家,《笑傲江湖》、《天龍八部》、《射雕英雄傳》等皆出自他的筆下?!堵苟τ洝肥墙鹩瓜壬姆夤P之作,可視為其巔峰之作。由漢學家閔福德翻譯的三卷本《鹿鼎記》,受到了國內(nèi)外的一致認可。小說的主人公韋小寶是在妓院長大的小混混,臟話不離口,江湖義士更是通過粗話體現(xiàn)豪放不羈的形象,康熙興之所至也會冒出幾句臟話。因此,《鹿鼎記》粗話的翻譯對人物形象的傳達極為重要。本文嘗試從語用視角對閔福德英譯的《鹿鼎記》第一卷進行分析,探討罵詞的語用功能及其翻譯方法。

      1《鹿鼎記》罵詞簡介

      《鹿鼎記》中的罵詞絕大多數(shù)出自韋小寶之口,在第一卷英譯本(1-16 回)中,韋小寶只是個十三四歲的男孩,臟話并沒有很下流,多半是給人起外號,如叫海大富“海老烏龜”,叫皇太后“老婊子”,叫沐劍屏“臭小娘”。他的罵詞多半比較有趣,如“辣塊媽媽”、“滑倒你沐家木頭木腦”、“狗頭狗腦”、“十八代祖宗的老阿太”等。

      《鹿鼎記》中出現(xiàn)最多次的罵詞依次為:老子、烏龜、他媽的、老婊子、你奶奶的、辣塊媽媽、他奶奶的。在第一冊中“老子”一詞出現(xiàn)76 次,他媽的52 次。有時,一句話中甚至會出現(xiàn)兩個同樣的罵詞,如韋小寶道:“他媽的,這烏龜兒子王八蛋,他媽的不是好東西?!?/p>

      2 《鹿鼎記》中罵詞的語用功能

      冉永平在《語用學:現(xiàn)象與分析》中寫道:“Austin(1962)提出言語行為三分說:以言指示行為、以言行事行為和以言成事行為。在20 世紀70 年代中后期,語言學家John Searle 提出以下的以言行事行為類型:表述類言語行為、承諾類言語行為、指使類言語行為、宣告類言語行為及表情類言語行為?!绷R詞既可歸于承諾類言語行為,即說話人承擔某種義務去做某事,比如許諾、威脅、發(fā)誓、保證等,又可歸于表情類言語行為,即說話人通過某一話語表達某種心理狀態(tài)或態(tài)度。根據(jù)不同的交際對象、時間、地點以及說話人的交際意圖,話語可隱含以下不同的以言行事用意:表示建議、表示提醒、表示威脅、表示警告、表示暗示等。[1]據(jù)此,《鹿鼎記》中罵詞的語用功能可大致分為以下三類:

      (1)表示生氣、詛咒、威脅、驚恐等語氣。韋小寶很少臟話連篇式的罵人,若母親被侮辱,或別人稱他為“小雜種”,這是他最恨的,他便破口大罵。如:他想起母親被人毆辱。氣往上沖,隔著廂房門大罵:“賊王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭鹽皮 你私鹽販子家里鹽多,奶奶、老娘、老婆死了,都用鹽腌了起來,拿到街上當母豬肉賣,一文錢三斤,可沒人買這臭咸肉……”

      (2)表示高興、親近、稱贊等態(tài)度??滴蹼m貴為皇帝,但卻真當小寶是兄弟,所以只有在小寶面前,他才會說粗話。如:康熙哈哈大笑,說道:“你人挺乖巧,就是不讀書,說出話來粗里粗氣,倒也合我的意思。他媽的,你爺兒倆給我乖乖的罷,哈哈,哈哈!”康熙正在房中踱來踱去,見他進來,臉有喜色,罵道:“他媽的,你死到哪里去啦?”

      (3)用于強調(diào)、夸張、塑造身份性格。言如其人,不同類型的粗話,也可塑造不同的人物形象。如:韋小寶被天地會的成員抓走,看到他們在哭,小寶以為他們是在祭奠鰲拜,心里便想“男子漢大丈夫,這般大哭也不怕羞,鰲拜這王八蛋有什么好,死了又有什么可惜?又用得著你們這般大流馬尿?”“大流馬尿”一詞顯示了小寶的調(diào)皮可愛。再如,陶姑問小寶《四十二章經(jīng)》的事,小寶謊稱給了太后,道:“她歡喜得很,賞了我許多糖果糕餅,他媽的,老婊子真小氣,不給金子銀子,當我小孩子哄,只給我糖果糕餅?!?韋小寶通過罵詞夸大了語氣,掩飾了自己的心虛。

      3 從語用對等角度看《鹿鼎記》罵詞的翻譯策略和方法

      傅竹珩在《翻譯中的語用對等》中說道:“一般情況下,‘動態(tài)對等’也被稱之為‘語用對等’,即原作和譯作分別對其讀者產(chǎn)生相同或相似的反應。正如Nida 所說,翻譯是一個在目標語中達到與源語信息最接近、最自然的對等的再創(chuàng)造過稱?!盵2]盧艷春指出:“利奧?;鶑恼Z用學角度提出了翻譯要達到語用對等,要求譯文和原文之間在語用功能和語用含義方面達到對等,最大限度地使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”。[3]譯作傳達出原作的內(nèi)涵是第一位的,其次才是形式。

      中英兩種語言承載了兩種不同的文化,為達到語用對等的效果,閔福德在《鹿鼎記》英譯本中巧妙地使用了歸化與異化的策略。翻譯“他媽的”和“辣塊媽媽”時就采取了異化策略,創(chuàng)造了Tamardy 和Hot-piece momma,讓讀者覺得新奇有趣。此外,因為兩國文化不同,為了方便讀者理解,不少地方也采取了歸化策略,如將“縮頭烏龜”譯為chicken,將“ 饒了小人狗命” 譯為Spare my poor little neck!將“狗熊灰孫子”譯為lily-livered cowards。為使目標語讀者更好地體會到原作的精髓,使其與原文讀者達到同樣的閱讀效果,閔福德先生還采用了下面這些翻譯方法:

      (1)直譯法。直譯能夠讓譯文盡量保持原文的語言形式,包括字詞、句型結(jié)構(gòu)和修辭等。

      例1:辣塊媽媽的,臭鰲拜死了也要上刀山、下油鍋、滾釘板、穿骨頭的賊鰲拜。

      Hot-piece momma! That stinking Oboi! Now that he’s dead I hope he’s climbing the mountain of knives. I hope he’s boiling in oil. I hope they’re rolling him on spiked boards

      譯者將“上刀山”“下油鍋”直譯,不僅保持了原文的行文特色,而且也能使目標讀者感受到小寶對鰲拜的痛恨。

      (2)意譯法。由于文化意象、表達習慣的差異,字對字的翻譯會在一定程度上給讀者的認知理解造成障礙,轉(zhuǎn)換表達方式,選取功能對等的文化意象,有助于讀者理解,減少歧義。

      例2:韋小寶心頭暗罵:“你奶奶的,你兩只臭烏龜當我韋小寶是大羊牯? ”

      ‘Bloody hell you will!’thought Trinket to himself.‘What do you putrid turtles take me for? What kind of donkey do you think I am?......’

      溫有道、溫有方兩兄弟借了小寶錢,讓小寶別跟海公公說,日后一定會還。所以“你奶奶的”的言下之意是我才不信你的鬼話呢,譯者將其譯為Bloody hell you will!既承接了上文,又符合語境,并將“大羊牯”譯為donkey 以實現(xiàn)意象對等。

      (3)省略法。由于中英兩種語言結(jié)構(gòu)、表達方式、表達習慣的差異,有時也可以省略不譯。

      例3:茅十八臉一沉,罵道:“你奶奶的,誰是你朋友?”

      Whiskers’face darkened:‘Your friend? Me? Never!’

      例句中的“你奶奶的”并未翻譯,而后面連續(xù)兩個疑問句和一個感嘆句可以很好地表達茅十八的憤怒。

      例4:“邪魔歪道,裝神弄鬼,要老子跟著搗鬼,做你娘的清秋大夢!”

      ‘M e,c h a n t t h a t m u m b o-j u m b o o f yours!’cried Xu.‘You must be dreaming’

      漢語追求押韻,特別常用四字格形式,英語則忌諱重復,所以譯者將“邪魔歪道”“裝神弄鬼”“跟著搗鬼”合并譯為一個短語chant that mumbo-jumbo,符合英文的表達習慣,容易獲得讀者共鳴,若是將這三個詞都翻譯出來,反而顯得拖沓,不符合目標受眾的閱讀習慣。英文比較忌諱重復,因而常用替代、省略和變換的表達方法。[4]所以在閔福德的英譯本中,同樣一個罵詞可以對應幾種甚至十幾種不同的翻譯,若一句中有兩個相同的罵詞,則后出現(xiàn)的會采取省譯、變換等表達反法。

      (4)創(chuàng)譯法。如果無法通過上述方法進行翻譯,還可以進行創(chuàng)作性發(fā)揮,替換形象,從而實現(xiàn)語用對等。

      例5:茅十八道:“這大漢奸姓吳,他媽的,一只烏龜是吳一龜,兩只烏龜是吳二龜,三只烏龜呢?”韋小寶大聲道:“吳三龜!”

      ‘And I’ll tell you his name,’continued Whiskers, quite unperturbed.‘It’s Wu. Wu Sangui. The Satrap they call him.‘The Shittrap more like,’suggested Trinket helpfully.

      “桂”和“龜”發(fā)音相似,所以茅十八以“吳三龜!”罵“吳三桂”,對中文讀者來說是很容易理解的,但英文Wu Sangui 卻無法再現(xiàn)這個罵詞,所以譯者選擇了Satrap 和Shit-trap 這對發(fā)音相似的詞,Satrap 意為“總督”,Shit-trap 可理解為“狗屁總督”,如此改譯可謂絕妙,既符合原文語境,又能實現(xiàn)語用對等。這樣的例子不勝枚舉,充分體現(xiàn)閔福德以讀者為核心,實現(xiàn)語用對等的翻譯思想和翻譯創(chuàng)新精神。

      4 結(jié)語

      罵詞的翻譯是翻譯《鹿鼎記》中的一大難點,不僅因為很多人物形象都通過不同類型的罵詞塑造,更因為兩種語言體現(xiàn)的是兩種文化,其語言形式和文化意象也存在較大差異,但是語用對等翻譯的核心是讓目的語讀者感同身受。為了達到翻譯中的對等,重要的不是語言單位的一致,而是意義與效果的對等。[5]因此,縱然是困難重重,譯者仍然可以通過改變形式,采用多種方法,進行創(chuàng)造性地翻譯,實現(xiàn)翻譯的功能對等。

      猜你喜歡
      鹿鼎記韋小寶小寶
      想不到
      捉迷藏
      從場域理論看《鹿鼎記》對“江湖”的反叛與再造
      華文文學(2018年6期)2018-02-14 02:30:56
      送禮是件糾結(jié)事
      活得最酣暢痛快的少年
      最后一名
      魚腿
      淺談金庸筆下的韋小寶的文學形象
      好玩的火柴棒
      游走在“率真”與“無恥”之間——葛二蛋與韋小寶人物比較
      電影新作(2014年2期)2014-02-27 09:09:41
      沁水县| 南涧| 定日县| 萝北县| 沭阳县| 鹤山市| 仁寿县| 商南县| 吴江市| 获嘉县| 鲁甸县| 阿克陶县| 徐水县| 榆社县| 清徐县| 介休市| 谢通门县| 库伦旗| 舟山市| 尤溪县| 绥化市| 鄂托克前旗| 兴安盟| 通道| 个旧市| 闸北区| 金川县| 天门市| 集贤县| 马尔康县| 灵宝市| 鄂托克旗| 赫章县| 广水市| 永寿县| 新蔡县| 乌拉特后旗| 景谷| 枞阳县| 筠连县| 苏尼特右旗|