李華東 朱沁微
(1. 上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 201306 ;2. 杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江杭州 310018)
翻譯是跨文化交際的重要形式,也是跨文化話(huà)語(yǔ)研究的重要研究對(duì)象。但長(zhǎng)期以來(lái),戲劇翻譯研究一直處于被忽視的狀態(tài)。英國(guó)翻譯理論家Susan Bassnett曾提及:“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜而又最受翻譯研究冷落的一個(gè)領(lǐng)域,與其它文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯探討得最少?!盵1]近年來(lái),有學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)引入戲劇翻譯研究,使其走向了一條科學(xué)化道路。[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究為我們提供了對(duì)大量真實(shí)翻譯文本的客觀描述,具有開(kāi)創(chuàng)性?xún)r(jià)值。[3]因此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以阿瑟·米勒(Arthur Miller)的經(jīng)典戲劇作品《推銷(xiāo)員之死》為例,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)使用頻率最高的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的漢譯展開(kāi)了研究。[4]話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是研究戲劇翻譯的一根標(biāo)尺。這類(lèi)詞匯雖比較簡(jiǎn)短,但內(nèi)涵十分豐富,在戲劇語(yǔ)篇中大量存在,研究其翻譯能更直接地對(duì)比和研究戲劇語(yǔ)篇的翻譯, 洞察譯者的翻譯手段和意圖。
本文研究的對(duì)象為《推銷(xiāo)員之死》三種中譯本中well的用詞。這三個(gè)譯本分別為1971年的姚克譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“姚譯”)、1980年的陳良廷譯本(陳譯)以及1983年的英若誠(chéng)譯本(英譯)。利用Emeditor、ParaConc等軟件,輔以人工手段,自建《推銷(xiāo)員之死》多譯本平行語(yǔ)料庫(kù),實(shí)現(xiàn)了三種中譯本與原文的對(duì)齊。通過(guò)Antconc軟件對(duì)《推銷(xiāo)員之死》中well的使用情況進(jìn)行了初步的統(tǒng)計(jì)。隨后,計(jì)算了三種譯本中well譯文用詞的類(lèi)符數(shù)、類(lèi)符/形符比、平均詞長(zhǎng)、單音詞的使用比例和多音詞的使用比例,并就譯文語(yǔ)意、功能和情感色彩的保留和變化展開(kāi)進(jìn)一步的研究。
Well在全文中,共使用104次,其詞頻位于第59位。除去重復(fù)詞和符號(hào)之外,實(shí)際詞頻位于第52位。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),這104處中,實(shí)際用作話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的共有85處,其余主要用作副詞、感嘆詞等。我們對(duì)這85處話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well譯文用詞的類(lèi)符數(shù)、類(lèi)符/形符比、平均詞長(zhǎng)、單音詞的使用比例和多音詞的使用比例進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1所示。
表1 三個(gè)譯本中well譯文的用詞情況
注:用詞的類(lèi)符數(shù)指譯文中well不同情況的翻譯用詞;單音詞指單個(gè)音節(jié)的詞匯,而多音詞則指多個(gè)音節(jié)的詞匯。英譯中存在11處省略翻譯的情況,姚譯中存在4處,上述統(tǒng)計(jì)不包括此類(lèi)情況。
從表1可知,英譯和姚譯用詞類(lèi)符數(shù)明顯較陳譯多,平均詞長(zhǎng)也較陳譯長(zhǎng),其中姚譯的用詞類(lèi)符數(shù)還要高于英譯。類(lèi)符/形符比是衡量用詞復(fù)雜程度的一項(xiàng)重要指標(biāo),該比例越高,詞匯復(fù)雜性程度越高[5],三種譯本的類(lèi)符/形符比分別為40.00%、24.70%和61.18%,由此可以看出,姚譯在三個(gè)譯本中用詞最為豐富。而陳譯是用詞最為集中的一個(gè)譯本,在85處譯文中,用詞的類(lèi)符數(shù)只有21種,而且主要集中于單音詞的使用,其比例高達(dá)55.29%。部分關(guān)注戲劇翻譯的學(xué)者,如Susan Bassnett等就曾呼吁譯者們?cè)诜g戲劇時(shí),應(yīng)把重點(diǎn)放在劇本文本本身——他們必須致力于的原材料[6],而陳譯中將well這一單音詞較多地采用單音詞的處理,較好地體現(xiàn)了這種理念。
為了更具體地對(duì)比三個(gè)譯本中用詞情況的異同,我們分別提取了各譯本中使用頻次排名前五的詞匯,將其作為一個(gè)樣本進(jìn)行對(duì)比,具體情況如表2所示。英譯和陳譯中使用頻次位居前兩位的均為單音詞,但陳譯在單音詞的使用上較英譯更為頻繁,最多一詞“唉”使用了16次,第二位的“哦”也使用了14次;而在英譯中,使用得最頻繁的一詞(“那”)只使用了13次。但這兩個(gè)譯本在頻次位于第三位至第五位的用詞上,差別不大,均為多音詞,且使用頻次較為接近。相較這兩個(gè)譯本,姚譯的用詞最不集中,位于第一位的“說(shuō)起來(lái)”僅使用了7次,且使用頻次位居前五的詞匯均為多音詞,由此可見(jiàn)姚譯在well譯文用詞上體現(xiàn)出更多的靈活性和豐富性。
表2 三個(gè)譯本中使用頻次排名前五的詞匯
Schegloff和Sacks提出,well能夠被用作前置結(jié)束語(yǔ)列(pre-closing device)[7];Sacks、Schegloff和Jefferson提出well可以被用作話(huà)題引出語(yǔ)(initiation marker)[8];Schiffrin提出,well主要被用作話(huà)語(yǔ)回答語(yǔ)(response marker),同時(shí),也提出well可以被用作延緩標(biāo)記語(yǔ)(delay device)和信息修正語(yǔ)(repair marker)[9]。Jucker把well的語(yǔ)用功能總結(jié)為四項(xiàng):信息短缺標(biāo)記語(yǔ)(insufficiency marker)、面子威脅緩和語(yǔ)(face-threat mitigator)、話(huà)題轉(zhuǎn)換語(yǔ)(well as a frame)和延緩標(biāo)記語(yǔ)(delay device)。[10]在以上學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合本文所涉及語(yǔ)料的語(yǔ)言特色,對(duì)文中共85處話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能進(jìn)行了研究和分析,得出了如下結(jié)果(見(jiàn)表3)。
表3 well語(yǔ)用功能的分類(lèi)和統(tǒng)計(jì)
注:當(dāng)well在語(yǔ)料中并未表現(xiàn)出十分顯著的語(yǔ)用功能時(shí),筆者則將其簡(jiǎn)單地歸為話(huà)語(yǔ)回答語(yǔ)。
Well的這八種語(yǔ)用功能在語(yǔ)料中舉例如下:
例1:WILLY: I was thinking of the Chevvy. …… I coulda sworn I was driving that Chevvy today.
LINDA: Well, that’s nothing. Something must’ve reminded you.
例1中,威利(Willy)正和林達(dá)(Linda)說(shuō)起他那輛雪弗蘭車(chē),覺(jué)得發(fā)生了些奇怪的事兒。而林達(dá)覺(jué)得這沒(méi)什么。該處的well一詞只是起到了保障對(duì)話(huà)順利進(jìn)行的作用,并未表現(xiàn)出其他更為明顯的語(yǔ)用功能,因此歸為話(huà)語(yǔ)回答語(yǔ)。
例2:STANLEY(to the waiter) : Well, whatta you looking at?
前文中,餐廳的侍者斯坦利(Stanley)剛送走了威利后,發(fā)現(xiàn)另一位侍者一直盯著威利看,于是便有了例2 中的對(duì)話(huà),通過(guò)well引出新一輪對(duì)話(huà),因此,該處的well一詞屬于話(huà)題引出語(yǔ)。
例3:THE WOMAN: …I love a lot of stockings. Well, good night.
前一句中,該婦人還說(shuō)著有關(guān)襪子的事情,而后一句中,則道了晚安。很明顯,該處的well一詞起到了前置結(jié)束語(yǔ)列的作用。
例4:WILLY: I—I did—about a hundred and eighty gross in Providence. Well, no—it came to—roughly two hundred gross on the whole trip.
威利前一句提到了他在普羅維登斯的銷(xiāo)售量為一百八十,但他說(shuō)完就發(fā)現(xiàn)具體的數(shù)值有誤,立刻在后一句中修正為兩百,因此,此處的well一詞起到了信息修正語(yǔ)的作用。
例5:WILLY: That so? And he gave you the ball, heh?
BIFF: Well, I borrowed it from the locker room.
在前文中,比夫(Biff)正在和威利說(shuō)著他的新橄欖球。當(dāng)威利質(zhì)疑該球的來(lái)歷時(shí),比夫顯然為了維護(hù)自己的面子,說(shuō)球是從更衣室里借來(lái)的(實(shí)則該球是比夫偷的)。因此,此處的well一詞起到了面子威脅緩和語(yǔ)的作用。
例6:LINDA: … Did you sell anything?
WILLY: I did five hundred gross in Providence and seven hundred gross in Boston.
LINDA: No! Wait a minute, I’ve got a pencil.... Two hundred... my God! Two hundred and twelve dollars!
WILLY: Well, I didn’t figure it yet, but...
林達(dá)正在和威利計(jì)算威利這一周的銷(xiāo)售情況。當(dāng)林達(dá)詢(xún)問(wèn)具體的銷(xiāo)售額時(shí),雖然她自己已經(jīng)給威利算了一筆賬,但威利在應(yīng)答時(shí),顯然表示出了遲疑的態(tài)度,因此,此處的well一詞起到了延緩標(biāo)記語(yǔ)的作用。
例7:WILLY: What do we owe?
LINDA: Well, on the first there’s sixteen dollars on the refrigerator.
當(dāng)威利向林達(dá)問(wèn)起他們具體欠了多少貸款時(shí),林達(dá)并未直接回答,而是向威利具體地說(shuō)出了貸款的物件和具體的金額。林達(dá)的回答在無(wú)形中補(bǔ)充了對(duì)話(huà)中缺失的信息,因此,該處的well一詞屬于信息短缺標(biāo)記語(yǔ)。
例8:BIFF: ……I spent six or seven years after high school trying to work myself up. Shipping clerk, salesman, business of one kind or another…
HAPPY: Well, you really enjoy it on a farm? Are you content out there?
前文中,比夫正在十分籠統(tǒng)地描述他先前干過(guò)的工作,以及工作中各種心酸歷程。哈比通過(guò)使用well一詞,將話(huà)題轉(zhuǎn)向了他在農(nóng)場(chǎng)的工作,因此,該處的well一詞起到了話(huà)題轉(zhuǎn)換語(yǔ)的作用。
通過(guò)上文的分析,總結(jié)出在《推銷(xiāo)員之死》中,well作為話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)主要體現(xiàn)了八類(lèi)語(yǔ)用功能,在此基礎(chǔ)上,筆者提出以下三個(gè)疑問(wèn):
(1)well的語(yǔ)意在譯文中有什么樣的變換?
(2)well的語(yǔ)用功能在譯文中是否得到很好的保留和體現(xiàn)?
(3)well的情感色彩在譯文中如何彰顯?
基于這三個(gè)疑問(wèn),筆者對(duì)三個(gè)譯本中well譯文的語(yǔ)意、語(yǔ)用功能和情感色彩的變化展開(kāi)了進(jìn)一步研究,初步得出了如下數(shù)據(jù)(表4)。
表4 三個(gè)譯本中well譯文的語(yǔ)意、語(yǔ)用功能和情感色彩的保留和變化
注:譯文中,語(yǔ)用功能轉(zhuǎn)換的情況并不多見(jiàn),且轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)用功能體現(xiàn)得也并不十分明顯,因此筆者將其簡(jiǎn)單地歸于語(yǔ)用功能缺失這一類(lèi)別中。英譯11處省略翻譯中,9處為完全省略,2處為合并翻譯,因此總計(jì)統(tǒng)計(jì)76處語(yǔ)意變化情況。姚譯4處省略翻譯中,2處為完全省略,2處為合并翻譯,因此總計(jì)統(tǒng)計(jì)83處情況。情感色彩統(tǒng)計(jì)情況相同。語(yǔ)用功能變化統(tǒng)計(jì)不受影響。
在語(yǔ)意變化方面,表4顯示三個(gè)譯本基本能保留well在原文中的語(yǔ)意。語(yǔ)意減少的情況在三個(gè)譯本中均較少出現(xiàn),但語(yǔ)意增多的情況,在陳譯和姚譯中均較英譯表現(xiàn)得明顯,分別為17處和13處,而英譯中只有2處。因此,從語(yǔ)意的角度而言,英譯最貼近原文,其后依次為姚譯和陳譯。語(yǔ)意變化的具體分析方法參見(jiàn)例9。
例9:原文:BIFF (angrily): Well, I’m bringing it back!
英譯:比夫(生氣)那怎么著,我本來(lái)要還的嘛!
陳譯:比夫(發(fā)火)好吧,我去還!
姚譯:弼甫(惱羞成怒):算了,我這就去還!
原文中,當(dāng)比夫提及他有一顆新的橄欖球時(shí),威利對(duì)此質(zhì)疑,兩次詢(xún)問(wèn)橄欖球的來(lái)源,并要求他歸還。而哈皮也在一邊補(bǔ)充,指出他們的父親(威利)并不喜歡他這么干。于是,比夫便說(shuō)出了上述話(huà)語(yǔ)。對(duì)比三個(gè)譯文,姚譯的“算了”和陳譯的“好吧”與原文的語(yǔ)意基本相同,雖然“算了”一詞在結(jié)合具體的說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣時(shí),在語(yǔ)意上會(huì)展現(xiàn)出細(xì)微的差別。而英譯的“那怎么著”則有增加語(yǔ)意之嫌,體現(xiàn)出比夫仍不愿承認(rèn),繼續(xù)挑戰(zhàn)之意。
在語(yǔ)用功能的變化上,我們?cè)诒?中較為粗略地分為兩類(lèi),語(yǔ)用功能保留和缺失。通過(guò)分析和統(tǒng)計(jì),三個(gè)譯本基本上能保留well在原文中的語(yǔ)用功能,但仍有多處語(yǔ)用功能缺失的情況,其中姚譯中最少,而英譯和陳譯中較姚譯有所增多,分別為15處和12處。語(yǔ)用功能變化的具體分析方法參見(jiàn)例10。
例10:原文:BIFF (lamely): Well, I meant him too.
英譯:比夫 (語(yǔ)塞)我說(shuō)的也包括他。
陳譯:比夫 (笨嘴拙舌)嗯,我說(shuō)的也包括他在內(nèi)。
姚譯:弼甫:(支吾地):原是,我意思連他一起說(shuō)。
前文中,比夫正在和林達(dá)說(shuō)著他對(duì)未來(lái)的考量,并表達(dá)了他對(duì)母親的關(guān)心之情。當(dāng)林達(dá)提及威利時(shí),無(wú)論比夫的內(nèi)心究竟是不是真的關(guān)心威利,至少在話(huà)語(yǔ)上均表現(xiàn)得想通過(guò)well來(lái)進(jìn)行自我修正,表達(dá)出自己也關(guān)心威利的想法。因此,well一詞在這里可被視為信息修正語(yǔ)。對(duì)比三處譯文,英譯直接省略了該處的翻譯,顯然這一功能也因此缺失了。陳譯中,只用了“嗯”這一個(gè)語(yǔ)氣詞,起到了承接對(duì)話(huà)的作用,并不能體現(xiàn)well的信息修正功能。而姚譯中的“原是”一詞,相對(duì)來(lái)說(shuō)較為恰當(dāng),充分展現(xiàn)了比夫當(dāng)時(shí)那種語(yǔ)塞以及為自己辯解的心理,保留了well的信息修正功能。
在情感色彩上,表4顯示英譯和姚譯較陳譯而言保留得較為完整,盡管姚譯在情感色彩加強(qiáng)的地方較英譯有所增多。陳譯是三個(gè)譯本中在情感色彩上改動(dòng)最大的,其中情感加強(qiáng)的有25處,情感減弱的有10處。情感色彩變化的具體分析方法參見(jiàn)例11。
例11:原文:HAPPY: Well, there’s no use in...
英譯:哈皮 嗨,反正現(xiàn)在說(shuō)也沒(méi)用了——
陳譯:哈比 得了,沒(méi)用——
姚譯:海庇:算了,有什么用——
原文中,威利感嘆為什么沒(méi)有和哥哥一起去阿拉斯加,從而錯(cuò)失了很多發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)。哈皮為了延續(xù)對(duì)話(huà),先用了well承接上文,適當(dāng)延遲他具體想要表述的內(nèi)容,從而幫助自己更好地將對(duì)話(huà)進(jìn)行下去。well在這里只是一個(gè)承接詞,并未表現(xiàn)多少?gòu)?qiáng)烈的情感色彩。英譯和姚譯中的“嗨”“算了”都和原文較為符合,而陳譯的“得了”一詞語(yǔ)氣較原文的情感色彩有所加強(qiáng)。
綜上所述,雖然英譯中well的語(yǔ)用功能缺失情況最多,但在語(yǔ)意和情感色彩上最貼近原文;姚譯中well的語(yǔ)用功能保留得最為完整,在語(yǔ)意和情感色彩的呈現(xiàn)上,仍較英譯有較多改動(dòng)。結(jié)合表3中具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)值,不難看出英譯和姚譯通過(guò)對(duì)譯文靈活地處理,更加完整地保留了原文的語(yǔ)意和情感色彩。而陳譯雖然在形式上較忠誠(chéng)于原文,但在語(yǔ)意和情感色彩上的改動(dòng)較大。
通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本中詞匯選用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),以及對(duì)其語(yǔ)意、功能和情感色彩的保留和變化進(jìn)行分析后,我們發(fā)現(xiàn)在英譯和姚譯中,均存在不翻譯或者合并翻譯這一特殊情況,十分值得討論。而陳譯的特殊之處在于,單音詞的使用頻率特別高。這些特殊情況分析如下。
例12:原文:WILLY: Well, that’s training, the training.
英譯:威利 這就叫訓(xùn)練,重要的訓(xùn)練。
陳譯:威利 這個(gè)嘛,是訓(xùn)練,是訓(xùn)練。
姚譯:惟利:可不是?這才叫有教養(yǎng),真的有教養(yǎng)。
該處對(duì)話(huà)發(fā)生在威利的回憶中。上文提及當(dāng)有朋友們來(lái)找比夫玩時(shí),比夫很嫻熟地指揮他們晾曬衣服,隨后威利就通過(guò)上述話(huà)語(yǔ)表達(dá)了對(duì)比夫的贊賞。這里的well一詞在原文中,只是簡(jiǎn)單地起到了話(huà)語(yǔ)回答語(yǔ)的功能,保證了對(duì)話(huà)的順利進(jìn)行。因此,在翻譯時(shí),結(jié)合上下文的具體語(yǔ)境,英譯處理成不翻譯的情況,并不會(huì)造成過(guò)多的信息缺失,可視為一種較為合理的處理方式。當(dāng)然,陳譯和姚譯將其翻譯成詞組,也是一種可行的方式,只不過(guò)姚譯采用的反問(wèn)句式略有加強(qiáng)情感色彩之嫌。
例13:原文:WILLY: Well, yeah, but who ever thinks of turning it on?
英譯:威利 裝是裝了,可誰(shuí)想得起來(lái)去聽(tīng)它呢?
陳譯:威利 哦,有啊,可誰(shuí)想到打開(kāi)收音機(jī)來(lái)著?
姚譯:惟利:固然是有,可是誰(shuí)想到收音呀?
前文中,威利正在和老板討論收音機(jī)的事兒。當(dāng)威利提到自己因?yàn)榻?jīng)常開(kāi)車(chē)往外跑,錯(cuò)過(guò)了很多無(wú)線電節(jié)目時(shí),威利的老板以反問(wèn)的語(yǔ)氣詢(xún)問(wèn)威利車(chē)?yán)餂](méi)有裝收音機(jī)。老板的質(zhì)疑顯然威脅到了威利的面子,因此,虛榮心極強(qiáng)的威利當(dāng)然首先要維護(hù)自己的面子,用well一詞掩蓋未裝收音機(jī)的事實(shí),起到了面子威脅緩和語(yǔ)的功能。結(jié)合威利當(dāng)時(shí)具體的心態(tài),英譯和姚譯都將“well ”和“yeah ”進(jìn)行了合并翻譯,“裝是裝了”和“固然是有”兩種翻譯都能體現(xiàn)威利這種硬要承認(rèn)裝了收音機(jī)的心態(tài),并同時(shí)保留了well的語(yǔ)用功能。相比陳譯中“哦,有啊”這種分開(kāi)翻譯的方法,英譯和姚宜保留了原文的語(yǔ)意和功能,顯得更為適合。
通過(guò)對(duì)以上兩處不翻譯和合并翻譯情況的討論,筆者發(fā)現(xiàn),結(jié)合具體的語(yǔ)境,這兩種翻譯方法均不失為一種巧妙的處理方式。
表1顯示,陳譯中單音詞的使用十分頻繁,值得深入分析。例14和15分別就表2中出現(xiàn)頻率位居前兩位的“唉”和“哦”進(jìn)行舉例分析。
例14:原文:LINDA: Well, after all, people had to move somewhere.
陳譯:林達(dá) 唉,說(shuō)到頭來(lái),人總得搬家。
前文中,威利正在向林達(dá)抱怨,包工砍了樹(shù),把這個(gè)地方毀了。于是林達(dá)為了安慰威利,就說(shuō)了如上話(huà)語(yǔ)。《推銷(xiāo)員之死》中,林達(dá)始終以一種溫柔體貼的形象示人,雖然威利對(duì)她有時(shí)并不尊重,但她總是樂(lè)呵呵的,試圖幫助威利構(gòu)建他的“美國(guó)夢(mèng)”,舒緩?fù)^、負(fù)面的情緒?!鞍Α弊鳛閲@詞,多表示傷感、惋惜或者是同情,當(dāng)把“唉”用于林達(dá)的回答時(shí),筆者認(rèn)為該詞表達(dá)的含義與林達(dá)這一人物形象略有出入。
例15:原文:WILLY: Well, I — I did — about a hundred and eighty gross in Providence. Well, no— it came to — roughly two hundred gross on the whole trip.
陳譯:威利 哦,我——我做了——在普羅維登斯大約有一百八十羅。哦,不——總共是——這趟差大概賣(mài)了兩百羅。
上文中,林達(dá)正在詢(xún)問(wèn)威利這次的銷(xiāo)量,威利在回答中,先后用了兩次well,顯然這兩處well體現(xiàn)的語(yǔ)用功能并不完全相同。第一處well是威利邊思考邊作出的回答,起到了延緩標(biāo)記語(yǔ)的作用,在保證對(duì)話(huà)順利進(jìn)行的過(guò)程中,給自己爭(zhēng)取了足夠的思考時(shí)間,從而作出回答。而第二處well則是起到了信息修正語(yǔ)的作用,威利自我修正了回答不準(zhǔn)確的地方。陳譯中,這兩處均使用了語(yǔ)氣詞“哦”?!芭丁敝皇且粋€(gè)嘆詞,用在這里,并不能很好地體現(xiàn)兩處well豐富的語(yǔ)用功能。
通過(guò)這兩處譯文可以看出,陳譯只是單單地起到了將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),忽略了說(shuō)話(huà)人的性格以及通過(guò)well表達(dá)的隱藏含義,造成了譯文的情感色彩較原文有出入。而較好的翻譯,應(yīng)對(duì)形式、語(yǔ)意、功能和情感色彩作綜合考量。
綜上所述,在well的漢譯處理方面,英譯將原文的語(yǔ)意和情感色彩保留得最為完整,姚譯用詞最為豐富,而陳譯在語(yǔ)言形式上最忠實(shí)于原文。Well這一話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)雖看上去極容易被忽視,但其承擔(dān)的語(yǔ)意、語(yǔ)用功能和情感色彩卻對(duì)整個(gè)戲劇語(yǔ)篇中話(huà)輪的起承轉(zhuǎn)合具有十分重要的意義。本研究填補(bǔ)了語(yǔ)料庫(kù)、戲劇翻譯以及話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)三個(gè)領(lǐng)域交叉部分研究的空白,為人們解讀和翻譯戲劇提供新的思路,理解和運(yùn)用話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)提供新的佐證,并拓展了語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的運(yùn)用領(lǐng)域。
本研究存在諸多局限。僅從well入手,并未涉及其他話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),以及句式、段落和語(yǔ)篇層面的研究,同時(shí)對(duì)well語(yǔ)用功能的分類(lèi)也存在進(jìn)一步探討的余地。這些都是將來(lái)戲劇翻譯、話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等研究領(lǐng)域需要進(jìn)一步探索的方向。
注釋?zhuān)?/p>
[1][6] Bassnett, S. Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre.InConstructingCultures:EssaysonLiteraryTransaltion, ed. Susan Bassnett & André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,pp.90,1998.
[2] 胡開(kāi)寶:《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》, 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2011年。
[3] 王克非、胡顯耀:《 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究》,《 中國(guó)翻譯》 2008年第6期。
[4] Li Min, Xiao Yan, “A comparative study on the use of the discourse marker ‘Well’ by Chinese learners of English and native English speakers”,InternationalJournalofEnglishLinguistics, vol.2, no.5(2012),pp.65-71.
[5] Nugent, Pam M.S.. “TYPE-TOKEN RATIO (TTR),” in PsychologyDictionary.org, https://psychologydictionary.org/type-token-ratio-ttr/ , 2013.
[7] Schegloff E A, Sacks H, “Opening up closings”,Semiotica, vol.8, no.4(1973),pp. 289-327.
[8] Sacks H, Schegloff E A, Jefferson G,“A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”,Language, vol.50,no.4(1974),pp.696-735.
[9] Schiffrin D,Discoursemarkers. Cambridge: Cambridge University Press,pp,102,1987.
[10] Jucker A H,“The discourse marker well: A relevance-theoretical account”,Journalofpragmatics, vol.19,no.5(1993),pp.435-452.
福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年2期