摘要:形象宣傳片字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到一個國家或地區(qū)對外宣傳的效果。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,從語言、文化和交際三個維度對海南全球推介宣傳片英文字幕進(jìn)行賞析,以期為日后類似翻譯活動提供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);形象宣傳片;字幕翻譯;三維轉(zhuǎn)換
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-9324(2020)22-0001-02
一、引言
形象宣傳片是國家或城市對外展示文化的窗口,要保證其傳播效果,除了聲音和畫面,字幕也是其中一個重要的元素。字幕翻譯的質(zhì)量關(guān)系到一個國家或者地區(qū)的形象塑造和價值觀念的傳遞。海南省憑借其得天獨(dú)厚的自然環(huán)境,加快建設(shè)經(jīng)濟(jì)和文化強(qiáng)省,努力開創(chuàng)對外開放新局面。以“新時代的中國:美好新海南共享新機(jī)遇”為主題的海南省形象宣傳片是海南全球推介活動的主題片。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化、交際三個方面分析該宣傳片的英文字幕。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)
胡庚申教授于2001年提出翻譯適應(yīng)選擇論,開啟了中國本土翻譯理論先河。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco- Translatology)在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上不斷深入和發(fā)展,逐漸形成自身的研究體系。
通過對比翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的共同之處,譯者可借鑒生態(tài)學(xué)整體觀的方法論來探討它們與翻譯環(huán)境的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)的兩個核心是“選擇”和“適應(yīng)”。該理論認(rèn)為翻譯是“以譯者為中心的,譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的過程”,翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動;翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等。
三、形象宣傳片的翻譯生態(tài)環(huán)境
海南全球推介會于2018年2月2日在外交部藍(lán)廳舉行。此次活動有外國駐華使節(jié)、國際組織駐華機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,以及50家中外媒體共500余人出席。由此可見,該宣傳片的字幕是典型的外宣翻譯材料。外宣翻譯的一大特點(diǎn)是對外性,即把中國的信息,如政府文件公告、企事業(yè)單位宣傳資料、公示語等翻譯成外文,通過不同的媒介向外傳播(黃友義,2004)。就其所屬文本類型而言,外宣翻譯屬于以傳遞信息為主的應(yīng)用型翻譯,而非提供文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯,因此外宣翻譯最主要的功能是傳遞文化內(nèi)涵(王甜麗,2012)。
形象宣傳片的字幕屬于影視作品字幕的一種,因而具有影視作品字幕的三大特性。第一,即時性。字幕需要與畫面即時同步出現(xiàn)在屏幕上,二者之間要有高度的匹配性(李運(yùn)興,2001)。第二,空間局限性。字幕一般位于屏幕下方,為了不影響觀看效果,字幕一般不超過兩行。第三,文化差異性。語言是文化的載體,觀眾需要在有限的時間和空間內(nèi)了解源語背后的文化,譯者需要處理好文化差異,以受眾所熟悉的文化來呈現(xiàn)內(nèi)容。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、源語和譯語所構(gòu)成的環(huán)境,在這個環(huán)境里,語言、交際、文化、社會等要素是互聯(lián)互動的。形象宣傳片字幕的翻譯既要考慮影視作品字幕的特點(diǎn),又要符合外宣翻譯的要求,這是譯者所要面對的翻譯生態(tài)環(huán)境。
四、形象宣傳片字幕翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯策略主要是“多維轉(zhuǎn)換”,即在遵循“多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”原則的基礎(chǔ)上,側(cè)重于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。
(一)語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
鑒于漢語和英語在表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)、語言形式等方面的差異,在翻譯時,譯者應(yīng)對漢語的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例1:30年崢嶸歲月,30年滄桑巨變。
譯文:With enormous development over the past three decade.
漢語多用重復(fù),而英語傾向于簡潔的表達(dá)方式。為了渲染情緒,原文兩次使用“30年”來表達(dá)海南省30年發(fā)展歷程之不易。譯文中僅用“over the past three decade”以表明時間的跨度?!皪槑V歲月”形容不平凡的年月,“滄桑巨變”比喻世事的巨大變遷,形容變化很大。這兩個成語在意思上相近,都是為了強(qiáng)調(diào)海南30年的巨變,由一個落后、封閉的地區(qū)變成中國最大的經(jīng)濟(jì)特區(qū)。譯文并沒有將這兩個成語一一翻譯出來,只是將其核心意思表達(dá)出來。
例2:2017年中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會勝利召開。
譯文:In 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened.
英語多被動語態(tài),漢語則是主動語態(tài),譯者將原文中的“勝利召開”翻譯成“was successfully convened”,把主動語態(tài)變成了符合目的觀眾習(xí)慣的被動語態(tài)。
(二)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者了解雙語文化背景,在翻譯過程中不僅要關(guān)注源語信息的轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目的語的文化生態(tài)。
例3:沐浴著新時代中國的春風(fēng),海南邁向新征程。
譯文:Since then, Hainan has embarked on a new journey for a new era of China.
原文中的“春風(fēng)”,在中國文化的意象中象征著溫暖和希望,“沐浴在……春風(fēng)里”是比較常見的中國化表達(dá),比如“沐浴著改革開放的春風(fēng)”。原文中“沐浴著新時代中國的春風(fēng)”,意在表明新時代給海南帶來的機(jī)遇,如果直譯成“bathe in the spring wind”,與上下文沒有直接聯(lián)系,顯得較突兀,也增加了觀眾理解的難度。針對字幕空間有限的特點(diǎn),譯者采取省譯的方法,僅翻譯新時代的中國,將“沐浴……春風(fēng)”的表達(dá)省去。
例4:海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
譯文:A bosom friend afar brings a distant land near.
當(dāng)宣傳片的畫面出現(xiàn)三亞的標(biāo)志性景觀之一天涯海角時,引用了王勃的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的詩句?!昂?nèi)”和“天涯”這里描述的是距離的遠(yuǎn)近,整句詩的意思是朋友間思想感情相通,即使距離再遠(yuǎn),也能感受到親近。譯者采用釋譯法,將“天涯若比鄰”譯成“brings a distant land near”,整句譯文的意思是親密的朋友可以跨越地理上的距離。這樣的翻譯使富有文化內(nèi)涵的詩歌變得更容易理解,消解了文化差異,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯傳遞信息的目的。
(三)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指譯文除了傳達(dá)語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵外,還應(yīng)注重實(shí)現(xiàn)信息的交際功能。形象宣傳片主要的交際功能是吸引外國游客的目光,喚起他們對某一個城市或地區(qū)的興趣。
例5:這里有千年傳承的古老文化和民族風(fēng)情。
譯文:Here, you will feel the charm of a millennium-old cultural heritage of different ethnic groups.
該例的譯文以“Here”開頭,告訴游客來海南旅游的意義。第二人稱“you”的添加,構(gòu)建了文本與游客的對話,以譯語受眾為中心,即海南擁有什么樣的風(fēng)土人情,轉(zhuǎn)變成游客能夠獲得什么樣的體驗(yàn)。這樣的轉(zhuǎn)換,拉近了與游客的距離,實(shí)現(xiàn)宣傳片誘導(dǎo)游客行動的交際意圖。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)為我國各地的形象宣傳片的字幕翻譯提供了新的理論視角,也拓寬了生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域。譯者在翻譯宣傳片字幕時,首先要研究其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上對翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才能創(chuàng)造出適應(yīng)性高的、符合受眾期待的譯文。海南文化“走出去”,需要更多的宣傳片走進(jìn)外國觀眾的心中,這就需要更多高質(zhì)量的字幕翻譯,使宣傳片起到更加積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[3]王甜麗.生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].商業(yè)文化(上半月),2012,(01):327-328.
Study on the Translation of Promotional Videos from Perspective of Eco-translatology
— A Case Study of the English Version of Hainan's Global Promotional Video
WANG Lun
(University of Sanya, Sanya, Hainan 572022, China)
Abstract: Subtitle translation of promotional videos is closely related to the publicity of a country or a district. Based on the theoretical framework of eco-translatology, this thesis attempts to make an analysis of subtitle translation of Hainan's promotional video in terms of linguistic, cultural, and communicative dimensions. It is expected to contribute to the future study of subtitle translation.
Key words: eco-translatology; promotional videos; subtitle translation; three dimensional transformation
收稿日期:2020-02-18
作者簡介:王倫(1989-),女(漢族),福建福清人,研究生,助教,研究方向:翻譯、大學(xué)英語教學(xué)。