• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      三維轉(zhuǎn)換

      • 生態(tài)翻譯視角下南京博物院文物說(shuō)明牌的英譯研究
        翻譯學(xué)理論;三維轉(zhuǎn)換;南京博物院;英譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)48-0121-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.036基金項(xiàng)目:2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目——生態(tài)翻譯視角下南京博物院非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)引導(dǎo)語(yǔ)的英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):202210307160Y)。一、引言博物館作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示

        今古文創(chuàng) 2023年48期2023-12-26

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校校園公示語(yǔ)翻譯的研究
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;公示語(yǔ)翻譯【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)41-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.032一、前言習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)文聯(lián)十一大、中國(guó)作協(xié)十大開(kāi)幕式上提出:“向世界展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象?!盵1]國(guó)家形象,包含國(guó)家的文化符號(hào)、認(rèn)知體系、民族特色等內(nèi)涵,是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)際地位

        今古文創(chuàng) 2023年41期2023-10-30

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的紀(jì)錄片英譯研究
        幕英譯的生態(tài)三維轉(zhuǎn)換,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),該紀(jì)錄片字幕英譯本體現(xiàn)出了生態(tài)翻譯研究的內(nèi)涵,有利于中華優(yōu)秀文化的國(guó)際傳播。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;《國(guó)家公園》【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)28-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.033作為從翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)這兩門(mén)學(xué)科中誕生的跨學(xué)科翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯與生態(tài)有機(jī)融合,

        今古文創(chuàng) 2023年28期2023-08-24

      • 國(guó)產(chǎn)科幻電影字幕英譯的對(duì)外傳播效應(yīng)
        流浪地球》;三維轉(zhuǎn)換;國(guó)際傳播【中圖分類號(hào)】J904 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)31-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032一、引言習(xí)近平總書(shū)記在黨的二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),“加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。”自從2019年《流浪地球》上映以來(lái),中國(guó)科幻電影已進(jìn)入快速發(fā)展的新紀(jì)元。正如

        今古文創(chuàng) 2023年31期2023-08-24

      • 《我們家》中四川方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換
        方言英譯的“三維轉(zhuǎn)換”。韓斌在翻譯過(guò)程中觀照到了原語(yǔ)和譯入語(yǔ)不同的文化生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言—文化—交際三個(gè)維度進(jìn)行了較為恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,保留了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,能夠?yàn)榘褪裎幕暮M鈧鞑ヌ峁┮欢ǖ慕梃b?!娟P(guān)鍵詞】《我們家》;四川方言;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學(xué)【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)26-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42

        今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07

      • 中國(guó)主流媒體對(duì)外話語(yǔ)隱喻的翻譯策略研究
        的性質(zhì),運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換使譯文忠于原文且最大化保留原文風(fēng)貌,關(guān)照目的語(yǔ)受眾的閱讀體驗(yàn),從而提高受眾的接受認(rèn)可度。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;主流媒體;對(duì)外話語(yǔ);隱喻;三維轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H 365.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?文章編號(hào):1009?895X(2023)02?0133?06DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.003Translation Strategies of Metaphors in Chinese Mainst

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2023年2期2023-07-29

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《將進(jìn)酒》譯文研究
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《將進(jìn)酒》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)25-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.034一、前言黨的二十大報(bào)告指出,全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,增強(qiáng)文化自信。而古詩(shī)詞,蘊(yùn)含著博大精深的文化傳統(tǒng),是中國(guó)深厚文化傳統(tǒng)的根基,對(duì)于提高國(guó)民文化自信,傳

        今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

      • 生態(tài)翻譯理論視角下《活著》韓譯策略探析
        與方法,以“三維轉(zhuǎn)換”為基礎(chǔ),能提高譯文質(zhì)量,從而達(dá)到較好的交際效果?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;《活著》;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.037一、引言《活著》是余華創(chuàng)作的分水嶺,亦是評(píng)價(jià)最高的長(zhǎng)篇代表小說(shuō)。該書(shū)被譽(yù)為“經(jīng)典之作”和“成功的轉(zhuǎn)型之作”

        今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《活著》英譯本中粗俗語(yǔ)英譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0107-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.034一、引言《活著》作為余華的一部著作,由譯者白睿文(Michael Berry)翻譯成英文并于2003年出版,書(shū)名為T(mén)o Live。在中國(guó)文化尋求“走出去”道路的背景下,不斷探索正確的、有效的外譯方式這一事宜顯得格外重要,需要整個(gè)

        今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下Moment in Peking文化負(fù)載詞研究
        文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換;譯者為中心【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0110-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.035一、引言林語(yǔ)堂的異語(yǔ)創(chuàng)作Moment in Peking充分體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能動(dòng)地適應(yīng)與選擇之理念。作品的成功不僅歸功于林語(yǔ)堂先生頗高的國(guó)學(xué)造詣,更得益于其對(duì)英語(yǔ)及西方文化的深刻把握。張振玉回譯本在大陸及臺(tái)灣

        今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

      • 生態(tài)翻譯視角下詩(shī)歌翻譯研究
        維、交際維的三維轉(zhuǎn)換視角分析許淵沖對(duì)于翻譯策略和翻譯技巧的選擇,為翻譯初學(xué)者嘗試詩(shī)歌翻譯提供思路?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;杜甫詩(shī)歌【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)01-0091-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.029隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,對(duì)于實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去,讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化

        今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

      • 三維轉(zhuǎn)換”原則下的廣西特色茶文化外宣翻譯探究
        2]。三是“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則,“語(yǔ)言、文化和交際”一直被視為翻譯活動(dòng)需重點(diǎn)考慮的三個(gè)要點(diǎn),其相互之間有著一定的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。胡庚申詳細(xì)闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯方法指的是“三維轉(zhuǎn)換”?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">三維轉(zhuǎn)換”原則在翻譯學(xué)中經(jīng)常被采用,在適應(yīng)和選擇的原則下,對(duì)三個(gè)維度(語(yǔ)言維、文化維和交際維)進(jìn)行選擇和適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,一方面需要盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)[3],另一方面要盡量使轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”,

        文化創(chuàng)新比較研究 2022年11期2022-12-28

      • 從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角探討中國(guó)電影片名英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角探討中國(guó)電影片名英譯郭麗娜 曾 緒(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川綿陽(yáng) 621010)有中國(guó)電影不少在世界著名電影節(jié)嶄露頭角并獲得大獎(jiǎng),片名翻譯的作用不可忽視。本文以近10年在歐洲三大國(guó)際電影節(jié)獲獎(jiǎng)中國(guó)電影的英譯名為研究對(duì)象,用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析和論述了獲獎(jiǎng)國(guó)產(chǎn)電影片名的英譯策略,發(fā)現(xiàn)采用轉(zhuǎn)換、創(chuàng)譯、直譯、省譯等翻譯策略可以達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)“三維”(語(yǔ)言維、文化維和交際維)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,得到優(yōu)質(zhì)英譯名。片名英譯;生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)

        西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年2期2022-11-21

      • 三維轉(zhuǎn)換”視角下京族民歌的英譯探討
        黃菲菲(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)一、引言京族民歌是京族人民在長(zhǎng)期生活實(shí)踐中創(chuàng)造的傳統(tǒng)民間音樂(lè),反映了京族人民社會(huì)生活、生產(chǎn)勞動(dòng)、歷史文化、宗教信仰等各方面的本質(zhì),幾乎涵蓋了京族人民所有的生活領(lǐng)域,具有鮮明的民族文化特征。將京族民歌推介到世界,不僅能讓世界人民了解京族及其文化,還有利于京族語(yǔ)言及文化的傳播,從而能夠更好地保護(hù)和傳承京族文化。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)民歌英譯的研究主要集中在陜北民歌、壯族民歌、彝族民歌和當(dāng)代民歌。這些研究對(duì)從不同角度對(duì)民歌的英

        現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年13期2022-11-19

      • 三維轉(zhuǎn)換”策略下晉商文化的英譯研究 —以晉商博物院為例
        業(yè)的發(fā)展?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">三維轉(zhuǎn)換”策略概述“三維轉(zhuǎn)換”是胡庚申教授在2001年提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的重要翻譯方法。它是指“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書(shū)中,將生態(tài)翻譯學(xué)的方法概括為語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維轉(zhuǎn)換”。之后他又嘗試從不同的角度對(duì)“三維轉(zhuǎn)換”的依據(jù)進(jìn)行解釋。他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度是語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和交際學(xué)三個(gè)學(xué)科的融合,是“譯者根據(jù)語(yǔ)言、文化

        文化產(chǎn)業(yè) 2022年22期2022-11-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語(yǔ)》理雅各英譯本探析
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換《論語(yǔ)》是一部重要的儒家思想典籍,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,意義豐富,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴結(jié)晶,對(duì)中國(guó)乃至世界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。十六世紀(jì)前后,《論語(yǔ)》由西方傳教士傳入歐洲,并被譯為多種文字。其中,英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)的《論語(yǔ)》譯本(以下簡(jiǎn)稱“理譯本”)[1],是最具影響力的《論語(yǔ)》英譯本之一,對(duì)儒家思想在西方的傳播與推廣起到了重要作用。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由我國(guó)學(xué)者首先提出,

        現(xiàn)代語(yǔ)文 2022年6期2022-07-03

      • 從生態(tài)翻譯學(xué)看旅游文本的英譯策略
        態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換以及適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法提出相應(yīng)的校改策略,以期提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。 關(guān)鍵詞:生態(tài)語(yǔ)言學(xué) 旅游文本翻譯 三維轉(zhuǎn)換 近年來(lái),隨著河南省旅游產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,政府著力改善旅游基礎(chǔ)設(shè)施和旅游環(huán)境,各景點(diǎn)的旅游建設(shè)也得到了進(jìn)一步完善,越來(lái)越多的入境游也不斷涌進(jìn)河南,旅游業(yè)成為帶動(dòng)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),也是全面展示河南形象的重要“窗口”和“橋梁”。以洛陽(yáng)市為例,洛陽(yáng)市是帶動(dòng)河南省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主力軍,是國(guó)務(wù)院首批公布的歷史文化名城,龍門(mén)石窟

        文學(xué)教育 2022年6期2022-06-30

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下西安十四運(yùn)公示語(yǔ)英譯研究
        翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則(語(yǔ)言維、文化維、交際維)來(lái)分析西安十四運(yùn)公示語(yǔ)的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;全運(yùn)會(huì);公示語(yǔ)中圖分類號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作為“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)城市,千年古都,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到西安旅游和學(xué)習(xí)。西安想要成為國(guó)際化大都市,不僅要在政治經(jīng)濟(jì)上加快發(fā)展,提升文化軟實(shí)

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年15期2022-06-23

      • 生態(tài)翻譯學(xué)下“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換翻譯方法應(yīng)用
        進(jìn)行解讀,在三維轉(zhuǎn)換原則的指導(dǎo)下探索譯文的翻譯策略和翻譯方法,以期促進(jìn)本土旅游文化的對(duì)外傳播。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);人文景觀英譯;三維轉(zhuǎn)換作者簡(jiǎn)介:馬菊芳(1983.10-),女,廣西玉林人,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。引言位于廣西東南部的玉林市是一座具有兩千多年歷史的文化古城,其自然景觀與歷史人文資源相互交織,融為一體,孕育出豐富的歷史文化背景和濃郁的人文色彩,具有相當(dāng)大的發(fā)展?jié)摿?。盡管玉林市人文景觀眾多,其中不乏

        校園英語(yǔ)·月末 2022年3期2022-05-10

      • 生態(tài)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
        譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換策略,對(duì)梁遇春的譯本進(jìn)行分析,從而教導(dǎo)學(xué)生更好地理解譯者在翻譯實(shí)踐中的主體地位,以及在多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的選擇轉(zhuǎn)換對(duì)英文小說(shuō)漢譯操作過(guò)程中所起到的重要作用。梁遇春的譯本整合適應(yīng)選擇度較高,是一部符合翻譯生態(tài)環(huán)境,迎合大眾認(rèn)知的譯本。運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行翻譯研究可以為翻譯專業(yè)學(xué)生文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供指導(dǎo)與啟示。[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;摩爾·弗蘭德斯[基金項(xiàng)目] 2019年度黑

        教育教學(xué)論壇 2022年5期2022-03-21

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《中長(zhǎng)期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》中國(guó)特色文本英譯
        生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換 適應(yīng)與選擇1.引言生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授2001年在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展的翻譯理論。該理論指出在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的多層差異,通過(guò)研究翻譯活動(dòng)作為人的行為與“適者生存”自然規(guī)律應(yīng)用之間的關(guān)聯(lián)性和相似性,探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)和選擇的相互關(guān)系與相關(guān)機(jī)制。生態(tài)翻譯學(xué)以“翻譯是適應(yīng)和選擇”為指導(dǎo),闡釋了語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯觀。筆者認(rèn)為,在翻譯文本時(shí),譯者首先要了解翻譯的生態(tài)環(huán)境,在充分考

        文教資料 2021年9期2021-12-17

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下耿濟(jì)之譯《婚事》探析
        ;《婚事》;三維轉(zhuǎn)換;文學(xué)翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)世填補(bǔ)了譯學(xué)“生態(tài)維度”的系統(tǒng)研究性空缺,促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生為我們解讀譯者的翻譯思想,為語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、作者、譯者等互聯(lián)互動(dòng)的整體進(jìn)行綜觀整合性研究提供了新的角度和思路。隨著其研究熱點(diǎn)的不斷增多和國(guó)內(nèi)外學(xué)者的持續(xù)關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)的

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年31期2021-12-03

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《苗族服飾:符號(hào)與象征》的翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1004-9436(2021)17-0-03苗族是中國(guó)最有特色的民族之一,擁有獨(dú)特的歷史文化。苗族文化也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。其中,苗族服飾文化最直接地反映了苗族人民的思想觀念、審美情趣和道德倫理,體現(xiàn)了苗族獨(dú)特的文化特征,是整個(gè)苗族社會(huì)發(fā)展模式延續(xù)的基礎(chǔ),具有極大的研究?jī)r(jià)值和研究意義。然而,目前

        藝術(shù)科技 2021年17期2021-11-30

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;古詩(shī)詞英譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)17-0041-020 引言隨著中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)與“一帶一路”沿線各國(guó)不僅在經(jīng)濟(jì)上的交流合作越來(lái)越密切,而且在文化上的交流也日益頻繁[1]。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,中國(guó)古詩(shī)詞也受到很多外國(guó)友人的喜愛(ài)。由于古詩(shī)詞使用的語(yǔ)言和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,這可能會(huì)對(duì)文化交流產(chǎn)生一定的影響。因此,選擇合適的翻譯策略,將古詩(shī)詞中所包含的文化獨(dú)特性都表達(dá)出

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年17期2021-11-30

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)特色話語(yǔ)翻譯研究
        學(xué)研究理論與三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法為基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)習(xí)近平總書(shū)記重要演講中的部分演講內(nèi)容譯文所進(jìn)行的適應(yīng)選擇進(jìn)行分析。最終得出在中國(guó)特色話語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,使用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,從三維轉(zhuǎn)換策略入手,運(yùn)用適應(yīng)選擇論進(jìn)行翻譯的方式具有更好翻譯效果的結(jié)論。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;中國(guó)特色話語(yǔ)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)15-0043-020 前言隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期2021-11-03

      • 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《西江月》英譯
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《西江月》英譯本【作者簡(jiǎn)介】張曉慧,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一、引言翻譯過(guò)程本身就是一個(gè)適應(yīng)與選擇的過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所展現(xiàn)的環(huán)境)的適應(yīng)與選擇。生態(tài)翻譯學(xué)還打破了傳統(tǒng)的翻譯局限,認(rèn)為翻譯方法更偏向于對(duì)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)重點(diǎn)層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇,為翻譯研究提供了一個(gè)新的維度。在翻譯實(shí)踐中,“三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”要求譯者在關(guān)注語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要兼顧傳遞原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)下的交際意圖和文

        校園英語(yǔ)·月末 2021年6期2021-09-17

      • 生態(tài)翻譯理論視域下城市宣傳片字幕翻譯研究
        城市宣傳片;三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯Abstract:With the rapid development of China's economy, the regions and cities pay more attention to image promotion. A high-quality promotional film can shape and enhance the city's image and advance its economic a

        文學(xué)天地 2021年1期2021-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
        境,并運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”原則來(lái)具體分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯過(guò)程,以滿足公眾的交際需求,促進(jìn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其文化的傳播?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);“三維轉(zhuǎn)換”一、引言在科技飛速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為信息傳播的主要渠道,也成為人們?nèi)粘=涣鞯闹匾d體。隨之網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也如雨后春筍般鋪天蓋地而來(lái),進(jìn)一步帶動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,在一定程度上反映了人們的整體文化素質(zhì)。在不同的歷史時(shí)期和國(guó)內(nèi)外環(huán)境影響下會(huì)出現(xiàn)不同的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些流行語(yǔ)映射著當(dāng)前社會(huì)發(fā)

        紅豆教育 2021年1期2021-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下海南自貿(mào)港國(guó)際宣傳片字幕翻譯研究
        態(tài)翻譯學(xué);“三維轉(zhuǎn)換”;自貿(mào)港國(guó)際宣傳片【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)16-0101-02一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述20世紀(jì)60年代以來(lái),生態(tài)學(xué)在學(xué)術(shù)界成為一種科學(xué)的研究方法,許多學(xué)科采用生態(tài)途徑進(jìn)行研究。在國(guó)內(nèi),胡庚申教授最早從 “生態(tài)視角”開(kāi)展翻譯研究,于2001年提出翻譯適應(yīng)選擇論。胡教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)運(yùn)用于翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯

        今古文創(chuàng) 2021年16期2021-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論在翻譯防控新冠疫情公示語(yǔ)上的使用[1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對(duì)防控新冠肺炎疫情公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的理論基礎(chǔ)和翻譯方法。關(guān)鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-02當(dāng)前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z(yǔ)在抗疫知識(shí)宣傳中發(fā)揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語(yǔ)英譯也是一項(xiàng)

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期2021-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《德伯家的苔絲》漢譯對(duì)比研究
        究,主要運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《德伯家的苔絲》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)14-0107-02一、引言《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,深受廣大中國(guó)讀者的喜愛(ài),許多譯者和學(xué)者都對(duì)各種譯本進(jìn)行了研究。以往關(guān)于這部作品的研究都傾向于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的翻譯,而翻譯環(huán)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響往往被忽略。胡庚申教授于2001年提出了生

        今古文創(chuàng) 2021年14期2021-09-10

      • 從生態(tài)翻譯學(xué)視角再讀長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯文
        譯學(xué)理論中的三維轉(zhuǎn)換方法,從語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題再度梳理分析,得出公示語(yǔ)英譯策略和技巧。以期實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,提升城市、國(guó)家對(duì)外形象。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);長(zhǎng)白山景區(qū);公示語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】紀(jì)丹丹,王宇哲,長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。引言隨著改革開(kāi)放的不斷深化和對(duì)外交流的日益頻繁,吉林省涉外旅游事業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛。長(zhǎng)白山作為吉林省的獨(dú)有文化,扮演著城市名片的重要角色,成為我國(guó)與世界溝通和交流的窗口與橋

        校園英語(yǔ)·月末 2021年4期2021-08-11

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的網(wǎng)站外宣翻譯研究
        的角度,根據(jù)三維轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言維、文化維和交際維)探討昆明信息港網(wǎng)站的外宣翻譯現(xiàn)狀,并提出一些建議,希望為網(wǎng)站翻譯工作者提供些許參考價(jià)值。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);網(wǎng)站外宣翻譯;三維轉(zhuǎn)換;昆明信息港【作者簡(jiǎn)介】陳俊宏(1996-),男,漢族,河南信陽(yáng)人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究;(通訊作者)高梅(1963-),女,云南昆明人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,教授,研究方向:英漢應(yīng)用文體翻譯。一、引言自“一帶一

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年4期2021-08-11

      • 從生態(tài)翻譯學(xué)理論看化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的三維轉(zhuǎn)換
        互譯過(guò)程中的三維轉(zhuǎn)換。以化妝品說(shuō)明書(shū)的文本特點(diǎn)為著眼點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例,試從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面探索并提出相關(guān)翻譯方法,以期進(jìn)一步提高化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯水平和質(zhì)量,并為其他類型的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯提供參考和借鑒。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 化妝品說(shuō)明書(shū); 文本特點(diǎn)中圖分類號(hào):H314? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)7-172-0021.引言經(jīng)濟(jì)全球化為商品貿(mào)易提供了良好的商務(wù)環(huán)境,移動(dòng)支付、

        科學(xué)大眾·教師版 2021年7期2021-08-03

      • 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的講話類文本英譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論應(yīng)用在國(guó)際主旨講話類英譯文本中可以有效實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和交際方面的平衡與和諧?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);國(guó)際主旨講話;語(yǔ)言維;文化維;交際維【作者簡(jiǎn)介】杜銘(1998-),女,漢族,河北邯鄲人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;王湘竹(1999-),女,漢族,黑龍江佳木斯人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;朱詩(shī)婷(2000-),女,漢族,浙浙江海寧人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;包曉茜(2000-),女,四川廣安人,東北林

        校園英語(yǔ)·下旬 2021年3期2021-05-29

      • 探討《治國(guó)理政》中的古詩(shī)詞英譯
        應(yīng)選擇論的“三維轉(zhuǎn)換”視角,即語(yǔ)言維、文化維和交際維,結(jié)合外宣翻譯的策略方法對(duì)《治國(guó)理政》中的古詩(shī)詞英譯文本進(jìn)行分析,探討生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)選擇論 “三維轉(zhuǎn)換” 《治國(guó)理政》 古詩(shī)詞英譯發(fā)出中國(guó)聲音、弘揚(yáng)中國(guó)文化成為中國(guó)在世界舞臺(tái)上對(duì)外宣傳的重要內(nèi)容,這無(wú)疑對(duì)外宣翻譯提出了更高的要求?!吨螄?guó)理政》既屬于外宣文本,其中引用的大量古詩(shī)詞又屬于文學(xué)范疇。在文化全球化背景下,外宣文本中古詩(shī)詞的翻譯不僅是中英文語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更是

        文學(xué)教育下半月 2021年4期2021-05-06

      • 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯研究
        態(tài)翻譯理論中三維轉(zhuǎn)換理論,探究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯,得出較符合“生態(tài)翻譯學(xué)理論”的英譯本并豐富中醫(yī)古籍英譯中研究。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 生態(tài)翻譯學(xué)理論 三維轉(zhuǎn)換當(dāng)今全球國(guó)際化,中國(guó)與世界的交往日益密切,中醫(yī)藥在各國(guó)間的交流日趨頻繁。2017年10月18日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)勝利開(kāi)幕。習(xí)近平同志在十九大報(bào)告“實(shí)施健康中國(guó)戰(zhàn)略”章節(jié)中提出,堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展 中醫(yī)藥事業(yè)。中醫(yī)典籍作為我國(guó)古代文化的瑰寶,是傳承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文

        文學(xué)教育下半月 2021年2期2021-04-12

      • 三維轉(zhuǎn)換”視角下的公示語(yǔ)翻譯
        態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”角度,探究公示語(yǔ)的漢英翻譯策略,旨在從語(yǔ)言維、文化維和交際維達(dá)到平衡,發(fā)揮其應(yīng)有的信息傳遞作用。二、關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)基于全球性的生態(tài)思潮,我國(guó)著名學(xué)者胡庚申教授提出了一種全新的、本土的翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)。胡庚申指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科研究,同時(shí)涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),是一種從生態(tài)視角去對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的理論[2]。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯過(guò)程就是譯者根據(jù)不同的翻譯活動(dòng),在翻譯生態(tài)環(huán)

        文化學(xué)刊 2021年10期2021-03-07

      • 新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞口譯策略研究
        生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,以總理記者會(huì)口譯為例,探究新聞發(fā)布會(huì)上口譯員的文化負(fù)載詞口譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯員在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行口譯時(shí),會(huì)使用直譯、釋意、替換和簡(jiǎn)化的口譯策略,是譯員語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。關(guān)鍵詞:新聞發(fā)布會(huì);總理記者會(huì);文化負(fù)載詞;口譯;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學(xué)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)20-0071-04文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反

        新聞研究導(dǎo)刊 2021年20期2021-02-03

      • 生態(tài)翻譯視角下的城市宣傳語(yǔ)翻譯研究
        適應(yīng)選擇論和三維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),能在由原文、源語(yǔ)、譯語(yǔ)、譯者、讀者、源/譯語(yǔ)文化等多種因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境中使譯文更加貼近原文,更加生動(dòng)、形象。本文在生態(tài)翻譯視角的指導(dǎo)下,以四川省城市宣傳語(yǔ)為例,研究生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)城市宣傳語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;城市宣傳語(yǔ)翻譯;四川省隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),我國(guó)“文化走出去”的對(duì)外宣傳戰(zhàn)略的不斷加強(qiáng)。隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的不斷完善,人民生活水平的不斷提高, 得到了空前的蓬勃發(fā)展。越來(lái)越多的外

        錦繡·上旬刊 2020年9期2020-12-14

      • 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的針灸穴位名稱英譯
        文章擬運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”分析若干個(gè)穴名的不同英譯版本,選出符合生態(tài)翻譯學(xué)的譯本,提出符合生態(tài)翻譯學(xué)的穴名英譯策略,以期豐富相關(guān)研究。二、 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”生態(tài)翻譯學(xué)借用達(dá)爾文的“自然選擇,適者生存”原則,從“選擇”和“適應(yīng)”視角對(duì)翻譯本質(zhì)、過(guò)程和方法等做出闡釋。 該理論的核心理念包括生態(tài)模式、譯者中心、適應(yīng)選擇、三維轉(zhuǎn)換等。 文章主要運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”,該方法要求譯者在翻譯時(shí)將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)集中于語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度。語(yǔ)言維要求譯者在詞匯、句法、語(yǔ)篇

        現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年20期2020-11-26

      • 三維轉(zhuǎn)換”視角下安徽旅游詞匯漢俄翻譯策略研究
        生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”為切入點(diǎn),簡(jiǎn)要探討了部分安徽旅游業(yè)所使用的典型詞匯的俄語(yǔ)譯法,為提升旅游業(yè)漢譯俄水平提供了一個(gè)有效的策略。關(guān)鍵詞:安徽旅游;三維轉(zhuǎn)換;俄語(yǔ)中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2020)30-0044-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.029進(jìn)入2020年以來(lái),全球旅游業(yè)遭受了前所未有的沖擊,行業(yè)面臨有史以來(lái)最為嚴(yán)峻的考驗(yàn)。但旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,

        文藝生活·下旬刊 2020年10期2020-11-23

      • 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下的自媒體短視頻字幕翻譯研究
        譯學(xué)視角下的三維轉(zhuǎn)換為理論基礎(chǔ),對(duì)自媒體短視頻博主“歪果仁研究協(xié)會(huì)”字幕翻譯進(jìn)行分析,旨在從語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度,探析譯者在不同的文化背景下對(duì)不同語(yǔ)言做出適當(dāng)翻譯適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的過(guò)程。同時(shí),在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上分析自媒體短視頻,以期自媒體短視頻字幕翻譯可以有更好的發(fā)展。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;自媒體;短視頻字幕翻譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)20-000-04社會(huì)不斷更迭,自媒體在我們的日常生活

        傳播力研究 2020年20期2020-11-11

      • 生態(tài)翻譯學(xué)三維度轉(zhuǎn)換下影視字幕的研究
        態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換為出發(fā)點(diǎn),對(duì)美劇《摩登家庭》(Mondern?Famile)中的字幕進(jìn)行分析。探討其在影視字幕中的指導(dǎo)作用,以期為影視字幕的翻譯提供參考和借鑒。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;《摩登家庭》;字幕翻譯一、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國(guó)與其他國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。很多國(guó)外影視作品涌入國(guó)內(nèi),為中國(guó)觀眾所接受,這使得影視字幕翻譯的作用愈發(fā)凸顯。影視字幕翻譯作為文化交流與傳播的手段之一,研究如何讓觀眾正確理解美劇內(nèi)容以及為觀眾帶來(lái)愉悅的

        青年生活 2020年22期2020-10-21

      • 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看李繼宏漢譯本《追風(fēng)箏的人》
        翻譯方法,即三維轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇;三維轉(zhuǎn)換;《追風(fēng)箏的人》一、引言二十世紀(jì)下半葉,翻譯研究范圍向文化方向擴(kuò)大,我國(guó)翻譯理論界也隨著這種轉(zhuǎn)向而不斷探索翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究中新出現(xiàn)的一個(gè)理論,快速地發(fā)展起來(lái)。2001年10月,胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)開(kāi)展了一個(gè)名為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的講座。2001年12月6日,胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了名為《適應(yīng)選擇論初探》的論文,討論了譯者如何在翻譯過(guò)程中適

        青年生活 2020年12期2020-10-21

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯
        、字幕翻譯、三維轉(zhuǎn)換分類號(hào):H315.9一、引言隨著中國(guó)實(shí)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)文化“走出去”越來(lái)越重要,在這樣得國(guó)內(nèi)國(guó)際背景下,對(duì)中國(guó)文化的外宣翻譯顯得極為重要,外宣翻譯是樹(shù)立國(guó)家形象,讓世界了解中國(guó)文化和中國(guó)人民精神風(fēng)貌的重要中介?!渡嗉馍系闹袊?guó)》是一部介紹中國(guó)飲食文化的國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片,其內(nèi)容之精、影響之廣、好評(píng)之多足以作為中國(guó)飲食文化的代表而被推向世界。而生態(tài)翻譯學(xué)以一個(gè)全新的視角解釋翻譯行為,對(duì)外宣翻譯能起到良好的指導(dǎo)規(guī)范作用。本文將以

        讀與寫(xiě)·教師版 2020年8期2020-10-20

      • 生態(tài)翻譯理論視角下《金銀島》的翻譯研究
        理論下,實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略和翻譯方法,以便更好地向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,促進(jìn)中西文化交流?!娟P(guān)鍵詞】《金銀島》;生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略【Abstract】Taking Treasure Island as an example, this paper studies the translation of the novel from the three dimensions of language dimension, cultu

        校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期2020-10-12

      • 三維視角下蕭乾《一本褪色相冊(cè)》英譯研究
        譯者靈活進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換來(lái)適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,提高翻譯的“整合適應(yīng)選擇度”。關(guān)鍵詞:自譯 三維轉(zhuǎn)換 《一本褪色的相冊(cè)》自譯(autotranslation or self- translation)是原作者將自己的作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。國(guó)內(nèi)外自譯的代表作家有白先勇、林語(yǔ)堂、卞之琳、張愛(ài)玲、蕭乾、泰戈?duì)柕?,上述自譯者共同特點(diǎn)是具有深厚的雙語(yǔ)功底,雙文化背景以及雙文學(xué)背景。自譯,作為一種特殊的翻譯形式,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外引起了廣泛的關(guān)注。近年來(lái),對(duì)蕭乾的自譯研究

        文學(xué)教育·中旬版 2020年9期2020-09-26

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下化工英語(yǔ)文本翻譯的三維轉(zhuǎn)換研究
        學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換”標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實(shí)例,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面分析化工英語(yǔ)文本翻譯方法,以期對(duì)化工英語(yǔ)翻譯有一定的啟示作用。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);化工英語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)06-0139-02基金項(xiàng)目:2017年安徽省職業(yè)與成人教育學(xué)會(huì)教育科研項(xiàng)目“安徽省化工企業(yè)外語(yǔ)環(huán)境需求調(diào)查與高職化工行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)策研究”(azjxh17159);安徽省2019年安徽高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期2020-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《額爾古納河右岸》英譯本的“三維轉(zhuǎn)換
        》英譯本的“三維轉(zhuǎn)換”,以期為進(jìn)一步研究該小說(shuō)提供一個(gè)新的視角。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《額爾古納河右岸》;“三維轉(zhuǎn)換”作者簡(jiǎn)介:陳欣(1994-)女,漢,陜西省人,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-21-0-021.引言生態(tài)翻譯學(xué)是由我國(guó)著名學(xué)者胡庚申首次提出?!斑m應(yīng)/選擇”理論是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)

        青年文學(xué)家 2020年21期2020-08-13

      • “三維”轉(zhuǎn)換視角下2020年《政府工作報(bào)告》新詞熱詞韓譯初探
        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換譯品的質(zhì)量直接影響傳播效果,好的譯品有利于提升國(guó)家形象。因此,筆者從生態(tài)翻譯學(xué)角度探究《報(bào)告》中出現(xiàn)的新詞熱詞韓語(yǔ)翻譯,力求傳播效果最大化,提升可讀性。一、生態(tài)翻譯學(xué)概論生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于21世紀(jì)初提出的翻譯理論,它著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從“翻譯生態(tài)環(huán)境”的視角,解讀翻澤過(guò)程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展[1]。胡庚申基于基于該理論,進(jìn)一步確立了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,“三維”分別是語(yǔ)言維、

        文存閱刊 2020年8期2020-08-06

      • 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視閾下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究
        一新興學(xué)科的三維轉(zhuǎn)換理論分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),指明了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展的新方向,構(gòu)建新的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)用模式,提高大學(xué)生的翻譯能力和水平,助力于中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)和我國(guó)國(guó)際化水平的提高。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式;構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)翻譯從生態(tài)學(xué)視角的綜觀,因此對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究要受到生態(tài)學(xué)的生態(tài)理性、研究成果、學(xué)科特征、研究方法、研究成果等的影響。德國(guó)動(dòng)物學(xué)家恩斯特·??藸枺‥rnest Haeckel)于1866年將生態(tài)學(xué)

        山東青年 2020年5期2020-07-04

      • 三維轉(zhuǎn)換角度下的影視字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行了分析。本文以《瘋狂的外星人》字幕翻譯為例,分析生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇;字幕翻譯一、生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)由我國(guó)清華大學(xué)的胡庚申教授提出,是從選擇適應(yīng)論發(fā)展而來(lái)。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。[1]生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的過(guò)程定義為譯者“適

        視界觀·上半月 2020年5期2020-06-15

      • 生態(tài)翻譯視角下形象宣傳片翻譯研究
        ;字幕翻譯;三維轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2020)22-0001-02一、引言形象宣傳片是國(guó)家或城市對(duì)外展示文化的窗口,要保證其傳播效果,除了聲音和畫(huà)面,字幕也是其中一個(gè)重要的元素。字幕翻譯的質(zhì)量關(guān)系到一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)的形象塑造和價(jià)值觀念的傳遞。海南省憑借其得天獨(dú)厚的自然環(huán)境,加快建設(shè)經(jīng)濟(jì)和文化強(qiáng)省,努力開(kāi)創(chuàng)對(duì)外開(kāi)放新局面。以“新時(shí)代的中國(guó):美好新海南共享新機(jī)遇”為主題的海南省形象宣傳片是海南全球推介活動(dòng)的主

        教育教學(xué)論壇 2020年22期2020-06-08

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的烏拉特民歌漢英翻譯初探
        以生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以王宏印教授《鴻雁》英譯本為基礎(chǔ),初步探討烏拉特民歌漢英翻譯研究,指出譯者在民歌漢英翻譯時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,提出民歌翻譯應(yīng)注意事項(xiàng),對(duì)日后相關(guān)研究有一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 烏拉特民歌; 漢英翻譯中圖分類號(hào):H509 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2020)4-154-002一、引言“一帶一路”為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播提供了歷

        科學(xué)大眾·教師版 2020年4期2020-06-03

      • 三維轉(zhuǎn)換視角下古詩(shī)《相思》英譯本對(duì)比研究
        態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,并嘗試得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)古典詩(shī)歌的翻譯指導(dǎo)具有重要意義。研究表明,在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩(shī)語(yǔ)言、文化及信息的準(zhǔn)確傳遞及再現(xiàn),驗(yàn)證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的可行性。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《相思》英譯本作者簡(jiǎn)介:顏悅(1996-),女,漢族,山東人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。[中圖分類號(hào)]:H3

        青年文學(xué)家 2020年12期2020-05-26

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的影視字幕翻譯研究
        園》? ? 三維轉(zhuǎn)換引言在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流日益密切。博大精深的中國(guó)文化不斷受到外國(guó)人的關(guān)注和喜愛(ài),越來(lái)越多的中國(guó)影視作品走向海外。與此同時(shí),大量外國(guó)影視作品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),為中國(guó)觀眾所接受。這促使人們對(duì)影視作品字幕翻譯的需求迅速增加,不僅推動(dòng)了字幕翻譯的發(fā)展,還提高了專家學(xué)者對(duì)字幕翻譯的研究熱情。作為一種文化交流與傳播的方式,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,影視作品都具有非常廣闊的市場(chǎng),其中充當(dāng)媒介的字幕翻譯無(wú)疑是不可或缺的。成功的字幕翻

        文教資料 2020年6期2020-05-07

      • 基于生態(tài)翻譯理論之習(xí)近平《擺脫貧困》英譯本政治術(shù)語(yǔ)的英譯研究
        態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換本文以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平扶貧論述文集《擺脫貧困》的英譯本為語(yǔ)料,將政治術(shù)語(yǔ)與生態(tài)翻譯理論(Theory of Eco-translatology)有效結(jié)合,基于生態(tài)翻譯學(xué)“語(yǔ)言維、文化維、交際維”三維轉(zhuǎn)換的角度,對(duì)《擺脫貧困》英譯本進(jìn)行評(píng)析,并探討生態(tài)翻譯理論視角下政治術(shù)語(yǔ)英譯的策略,以期更好地進(jìn)行政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解。一、引言胡庚申教授所創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學(xué)三個(gè)核心理念分別是:“以譯者為中心”(胡庚申,2011:99)、“翻

        青年時(shí)代 2020年1期2020-04-17

      • 基于生態(tài)翻譯學(xué)的導(dǎo)游口譯研究
        口譯行為,從三維轉(zhuǎn)換的角度探討導(dǎo)游口譯策略,分析導(dǎo)譯過(guò)程中現(xiàn)存的問(wèn)題,為導(dǎo)游口譯教學(xué)提供一定的建議和意見(jiàn)。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);導(dǎo)游口譯;三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06--02引言:孔孟之鄉(xiāng),禮儀之邦。曲阜作為儒家文化發(fā)源地,每年都吸引著世界各地的朝圣者和游客參觀游覽。說(shuō)到曲阜,人們會(huì)首先聯(lián)想到三孔景區(qū)。筆者生于曲阜,曾多次帶外國(guó)旅游團(tuán)參觀三孔。中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,旅游業(yè)蒸蒸日

        青年文學(xué)家 2020年6期2020-04-09

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文本英譯研究
        維對(duì)譯文進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,能幫助產(chǎn)生最佳譯文。依據(jù)湘西州旅游文本英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,基于湘西州旅游文本英譯實(shí)踐材料,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度入手,顯化生態(tài)翻譯學(xué)理論在旅游文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用,重點(diǎn)研究三維轉(zhuǎn)換理論對(duì)旅游文本英譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)作用,提出在旅游文本英譯實(shí)踐中發(fā)揮譯者主體性、夯實(shí)雙語(yǔ)知識(shí)、關(guān)注譯文受眾等策略可有效提升譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 旅游文本英譯; 湘西中圖分類號(hào):H 059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-895X(2

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年4期2020-01-11

      陈巴尔虎旗| 镇康县| 务川| 呼图壁县| 兴城市| 隆化县| 丽水市| 淳安县| 宜春市| 凤山县| 绥宁县| 大姚县| 毕节市| 雷波县| 卢湾区| 思茅市| 仙居县| 新兴县| 合川市| 高唐县| 含山县| 广灵县| 同心县| 西安市| 淮滨县| 泗阳县| 健康| 沾益县| 吴川市| 姜堰市| 德令哈市| 钟山县| 南投市| 博爱县| 寿阳县| 习水县| 东光县| 东莞市| 勃利县| 当雄县| 巴林左旗|