趙巍
摘要:在國(guó)內(nèi),翻譯研究近幾年逐漸開始關(guān)注翻譯的主體,翻譯主體性相關(guān)的問題成為翻譯理論界探究的新課題。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論以翻譯選擇適應(yīng)論為基礎(chǔ),確立了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為理論框架,解析電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:肖申克的救贖 三維轉(zhuǎn)換 字幕翻譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)16-0085-01
一、電影《肖申克的救贖》簡(jiǎn)介
電影《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)以“希望”為主題,影片通過監(jiān)獄中的高度強(qiáng)調(diào)紀(jì)律與強(qiáng)制剝奪自由的特殊背景,描繪出個(gè)體的人對(duì)“時(shí)間流逝、環(huán)境改造”的恐懼。其內(nèi)容富于哲理性,讓觀者心靈受到很大的震撼。其中,影視字幕翻譯起到了重要作用。譯者將影視字幕翻譯的瞬間性、通俗性、聆聽性、綜合性和無注性幾種獨(dú)特性表現(xiàn)得淋漓盡致,其通過分析影片的具體內(nèi)容和特征來選用最為合適的翻譯方法和策略。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)字幕翻譯有較為強(qiáng)大的解釋力。電影《肖申克的救贖》其字幕翻譯語言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,詞語含有特殊文化意義,又能兼顧角色的肢體語言、面部表情、心理刻畫等因素,也表達(dá)出影視劇中各種角色之間的交際意圖。例如:Andy Dufresne: Thats the beauty of music. They cant take that away from you。該段臺(tái)詞譯為中文如下:安迪·杜德蘭:他們無法從你那里奪去欣賞這種音樂的美麗。
三、生態(tài)翻譯學(xué)理論下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
(一)電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是各種方面、多個(gè)層次上轉(zhuǎn)換。例如:Remember, Red, hope is good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies。該段臺(tái)詞譯為中文如下:瑞德,請(qǐng)記住,希望是存在內(nèi)心美麗的好事,也許是最好的事物。美好的事物是永存。這句經(jīng)典臺(tái)詞語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,完全能夠運(yùn)用漢語語言表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)欣賞者及中國(guó)文化深刻內(nèi)涵,做到了適應(yīng)源語與目的語的特點(diǎn)及不同之處,更好地演繹了經(jīng)典臺(tái)詞的深刻內(nèi)涵。
(二)電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
翻譯人員會(huì)尤為重視文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯文化因素蘊(yùn)含著多方面內(nèi)容,并且東西方文化存在著較大的差異。例如:Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another。該段臺(tái)詞譯為中文如下:懦弱囚禁人的靈魂,希望帶來自由。圣賢渡人,強(qiáng)者自救??梢姡g者在翻譯時(shí)關(guān)注到源語與目的語語言所屬的整個(gè)文化體系,由此可見,電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯在文化轉(zhuǎn)換方面做得較為優(yōu)秀。
(三)電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯人員會(huì)尤為重視兩種語言所體現(xiàn)的交際維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。時(shí)刻體現(xiàn)原文的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn),讀者能否從譯文中領(lǐng)會(huì)原文傳達(dá)的信息以及作者的思想內(nèi)涵和表達(dá)初衷,主要取決于譯者在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如:I hope I can make it across the border to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope。該段臺(tái)詞譯為中文如下:我希望能跨越萬水千山握緊朋友的手,太平洋的海水像夢(mèng)中的一樣藍(lán)?!缎ど昕说木融H》字幕經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯最大限度上彌合和克服了不同文化之間的代溝和障礙,這就是交際維度上的選擇與轉(zhuǎn)換,讓觀影者直觀地接受了語言表達(dá)思想的目的,又給了欣賞者啟迪與希望,從中展現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性選擇變換成功。
綜上所述:電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯在生態(tài)翻譯視角下可以解釋為譯者通過“三維”理論轉(zhuǎn)換采取不同翻譯策略對(duì)源語信息進(jìn)行處理,使觀眾能夠較為深刻地理解經(jīng)典臺(tái)詞并給予深刻的思考與內(nèi)省,經(jīng)典臺(tái)詞的譯文具有和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)環(huán)境,并且翻譯有較強(qiáng)的解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.字幕翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.
[2]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語,2011.
[3]胡庚生.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011.
[5]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
責(zé)任編輯:孫 瑤