李飛燕 丁志斌
摘要:外國(guó)小說(shuō)漢譯能否再現(xiàn)原作的神韻,一直是中國(guó)翻譯家們所關(guān)注的焦點(diǎn)。Wuthering Heights一經(jīng)引入,就在國(guó)內(nèi)掀起了一股翻譯潮流。在眾多翻譯版本中,以楊苡翻譯的《呼嘯山莊》最神似原文、廣受好評(píng)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與其它翻譯理論相比,最大不同點(diǎn)就在于它具有體驗(yàn)性、語(yǔ)篇性和創(chuàng)造性等特點(diǎn),在翻譯時(shí),譯者需兼顧作者、文本、讀者三個(gè)要素,它要求盡量在保留原文語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,又能讓譯入語(yǔ)讀者感同身受。因此,此文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下分析楊苡在其譯本中是如何將自己與原作者的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界融為一體的,這對(duì)于外國(guó)小說(shuō)的漢譯和中國(guó)小說(shuō)的外譯是極具指導(dǎo)意義的。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀;《呼嘯山莊》;楊苡;譯本分析
一、概述
Wuthering Heights(1)是英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特的一部廣為人知的佳作,一經(jīng)引入就引起了翻譯界的注意,中譯本也層出不窮,尤以楊譯本最為突出、最為傳神,但針對(duì)譯本本身的研究卻少之又少,所以本文基于楊譯本的分析是極具必要性的。(2)此外,資料查找發(fā)現(xiàn)基于楊譯本的研究角度大部分都是從女性主義視角下出發(fā),本文從全新的角度,避開(kāi)了女權(quán)主義的角度——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)楊苡的《呼嘯山莊》進(jìn)行了解讀。這也是本文的最大亮點(diǎn)之處。
近幾年來(lái),各種理論層出不窮,針對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的研究也隨之不斷增多,但是基于此翻譯觀視角下的文本研究卻很少。大量資料的查閱也只發(fā)現(xiàn)了于潘紅、姜誠(chéng)在《語(yǔ)文學(xué)刊》上發(fā)表的《翻譯認(rèn)知視角下的林徽因〈夜鶯與玫瑰〉譯本分析》。(3)本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下解析楊苡的《呼嘯山莊》譯本,詳細(xì)展現(xiàn)楊譯本在翻譯認(rèn)知模式下是如何展現(xiàn)其體驗(yàn)性、語(yǔ)篇性和創(chuàng)造性特點(diǎn)的,這對(duì)于譯本質(zhì)量要求很高,但這卻是外國(guó)文學(xué)作品漢譯的必然結(jié)果。
本文對(duì)于今后翻譯理論的運(yùn)用和譯文與原文之間如何轉(zhuǎn)譯提供了巨大的參考價(jià)值。當(dāng)今世界,各地政治經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展也使得地區(qū)與地區(qū)之間聯(lián)系越來(lái)越緊密。文學(xué)作品作為世界各國(guó)文化傳遞的橋梁,對(duì)于文學(xué)作品的互譯的傳神性和精準(zhǔn)性的要求就顯得十分的嚴(yán)格。所以,此篇從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)楊苡的《呼嘯山莊》進(jìn)行了解讀,這樣做不僅能提高譯者和讀者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言翻譯的認(rèn)識(shí),也加強(qiáng)了讀者對(duì)Wuthering Heights的理解,將讀者帶入艾米莉·勃朗特筆下的故事中,進(jìn)而掀起中國(guó)讀者對(duì)于外國(guó)作品閱讀的熱潮,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀
傳統(tǒng)翻譯理論十分重視“結(jié)果”,主要是通過(guò)對(duì)比原材料文本和譯文文本,細(xì)致剖析譯文文本,最后總結(jié)出一些翻譯方法、翻譯技巧和現(xiàn)有的問(wèn)題,但對(duì)于翻譯的實(shí)踐操作過(guò)程卻缺乏足夠的重視,忽視譯者的主觀能動(dòng)性,容易導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文與原文不一致,繼而造成譯文不能更好地傳達(dá)原文所要展現(xiàn)的含義和韻味。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀剛好彌補(bǔ)了這一不足,它認(rèn)為譯者主觀能動(dòng)性(即認(rèn)知活動(dòng))在翻譯活動(dòng)中是客觀存在的,并指出譯者在翻譯的時(shí)候要盡量使譯文所展現(xiàn)的客觀世界和認(rèn)知世界與原文保持一致,即既重視翻譯者在翻譯過(guò)程中的主體性又強(qiáng)調(diào)譯文所要達(dá)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——傳達(dá)原文含義。
近些年來(lái),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,中國(guó)很多學(xué)者開(kāi)始將翻譯研究引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,特別是王寅在21世紀(jì)初發(fā)起的有關(guān)“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀”的理論和觀點(diǎn)。他提出翻譯是基于實(shí)際經(jīng)驗(yàn),基于認(rèn)知對(duì)象(包含有讀者、作者和翻譯者)之間的多重交互。在理解原語(yǔ)(包括古代語(yǔ)言)所表達(dá)的各種意義的基礎(chǔ)上,讀者和翻譯者盡其最大努力用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)它們進(jìn)行映射、轉(zhuǎn)換,并對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知進(jìn)行概括說(shuō)明,使得譯文與原文內(nèi)容基本契合。(1)讀者、作者、譯者的關(guān)系應(yīng)該是互相關(guān)聯(lián),緊密聯(lián)系的,任何一方都脫離不了另外兩方,只有這樣,翻譯出來(lái)的譯文傳神度才最高。Lakoff與Johnson(1980)提出的“體驗(yàn)哲學(xué)理論”,(2)指出人們對(duì)于這個(gè)世界的一切認(rèn)知、概念、想法和理解等都是來(lái)源于他們對(duì)這個(gè)客觀世界的真實(shí)感知和體驗(yàn)的,人們生活在同一個(gè)世界,對(duì)這個(gè)世界的體驗(yàn)、認(rèn)知等大致相同,所以人們的思維具有互通性,這也就為不同言語(yǔ)之間的互譯打下了堅(jiān)實(shí)的認(rèn)知基礎(chǔ)。翻譯就是建立在一定認(rèn)知活動(dòng)基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的,因此,翻譯的認(rèn)知過(guò)程是可感知的、可以體念的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的譯者認(rèn)為翻譯是基于理解語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上的,不是獨(dú)立的單詞或句子。文學(xué)作品翻譯,尤其是小說(shuō)翻譯就更應(yīng)該建立在對(duì)全文的整體理解基礎(chǔ)上,通過(guò)分析原文的寫(xiě)作風(fēng)格、主旨以及想要展現(xiàn)的寓意等,妥善處理文中個(gè)別句子和單詞的翻譯,只有這樣翻譯出來(lái)的譯文才不會(huì)與原文有出入,才能更好地表達(dá)原文的含義,因而翻譯是建立在對(duì)語(yǔ)篇的理解的基礎(chǔ)上的。翻譯是人們的一種認(rèn)知體驗(yàn)活動(dòng),在這個(gè)過(guò)程中,人們的主觀能動(dòng)性就會(huì)充分體現(xiàn)出來(lái),這也使得不同的譯者由于生長(zhǎng)環(huán)境、翻譯水平以及理解角度等的不同,對(duì)于同一份材料的翻譯會(huì)有不同的理解,繼而使得譯文存在不同的閃光點(diǎn),這也說(shuō)明了翻譯的認(rèn)知過(guò)程具有創(chuàng)造性。本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的翻譯認(rèn)知模式下的體驗(yàn)性、語(yǔ)篇性和創(chuàng)造性的角度來(lái)解析楊苡的《呼嘯山莊》。
三、楊苡的《呼嘯山莊》譯本分析
(一)翻譯具有體驗(yàn)性
(1)原文:I began to doubt whether he were a servant or not:his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated...
譯文:我開(kāi)始懷疑他到底是不是一個(gè)仆人了。他的衣著和言語(yǔ)都顯得沒(méi)有教養(yǎng),完全沒(méi)有在希刺克厲夫先生和他太太身上所能看到的那種優(yōu)越感,他那厚厚的棕色卷發(fā)亂七八糟……
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀指出翻譯具有體驗(yàn)性。譯者的感知受到特定社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化條件的影響,他們對(duì)原文本的一些理解基于其本身已根深蒂固的認(rèn)知。如例(1)中,“devoid”根據(jù)牛津字典第八版解析,具有“缺乏的、全無(wú)”的意思,楊苡根據(jù)漢語(yǔ)常用語(yǔ)將其意譯為“完全沒(méi)有”,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,“his thick brown curls were rough and uncultivated”若將其直譯的“他那厚厚的棕色卷發(fā)既粗糙又沒(méi)進(jìn)行打理過(guò)”,這樣的譯文既沒(méi)有完全表達(dá)出原文所要的表達(dá)的含義,又顯得啰里吧唆,不符合漢語(yǔ)表達(dá)。楊苡將其巧妙譯為“他那厚厚的棕色卷發(fā)亂七八糟”,四字詞“亂七八糟”生動(dòng)形象地展現(xiàn)了“rough and uncultivated”的含義。常用漢字詞語(yǔ)“亂七八糟”和“完全沒(méi)有”的運(yùn)用,深深地折現(xiàn)出了漢語(yǔ)言文化的影子,符合漢語(yǔ)地道表達(dá)。楊苡在翻譯過(guò)程中以當(dāng)時(shí)的自身體驗(yàn)為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧讀者的文化認(rèn)知,譯出來(lái)的作品更易被讀者所接受,又能將原文本所要表達(dá)的情感折射出來(lái)。楊苡的譯本誕生于二十世紀(jì)五十年代,這時(shí)的中國(guó)正處于建國(guó)初期,全國(guó)興起一股解放思潮。思想的解放,使得楊苡在翻譯過(guò)程中少了一絲束縛,在通讀楊的譯本時(shí)也有種大快人心的感覺(jué)。
(二)翻譯是語(yǔ)篇化的
(2)原文:Possibly,some people might suspect him of a degree of under-bred pride;I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort...
譯文:可能有人會(huì)懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無(wú)禮;我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類(lèi)人……
在例(2)中,“bred”是“breed”的過(guò)去式,根據(jù)柯林斯詞典,有“繁殖、養(yǎng)育、品種”等意思,如果按照字面意思理解“under-bred”,指的是“在……下面繁殖/養(yǎng)育”,有不光彩的意思,楊苡結(jié)合語(yǔ)篇內(nèi)容和人物特點(diǎn),將其翻譯為“缺乏教養(yǎng)”;“pride”是“自豪,驕傲,尊嚴(yán)”的意思,但是根據(jù)語(yǔ)境,這里并不是強(qiáng)調(diào)希刺克厲夫的自尊心,而是強(qiáng)調(diào)他雖紳士但卻有點(diǎn)傲慢,楊苡在著眼于對(duì)文本的整體把握、緊扣語(yǔ)篇主旨、探索潛藏于語(yǔ)篇的每一個(gè)字詞的深層意義與感情色彩的基礎(chǔ)上,精準(zhǔn)地把握了原文人物性格特征和情感基調(diào),將其翻譯為四字詞“傲慢無(wú)禮”。這就較為形象地展現(xiàn)了希刺克厲夫的另一面。此外,后半句中的“sort”根據(jù)牛津字典第八版解析,“sort”指的是“種類(lèi)、類(lèi)型”等意思,所以后半句直譯的話(huà),即“這不是這樣的”,但是楊苡根據(jù)上下語(yǔ)篇的理解,將其靈活地翻譯為“他不是這種人”。艾米莉筆下的希刺克厲夫,一直是一個(gè)矛盾體,這也使得他成了矛盾的代名詞,矛盾一直貫穿整篇文章?!叭狈甜B(yǎng)而傲慢無(wú)禮”與“不是這種人”構(gòu)成了矛盾,形象生動(dòng)且飽滿(mǎn)。楊苡的譯本中并不局限于文本中單個(gè)單詞的含義,而是從翻譯的整體語(yǔ)篇出發(fā),以完整的語(yǔ)篇為考慮對(duì)象,將原文的主要人物形象的矛盾心理展現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)翻譯具有創(chuàng)造性
(3)原文:I thought,if I had caused the cloud,it was my duty to make an effort to dispel it.They could not every day sit so grim and taciturn;and it was impossible, however ill-tempered they might be...
譯文:我想,如果是我引起了這塊烏云,那我就該負(fù)責(zé)努力驅(qū)散它。他們不能每天都這么陰沉緘默地坐著吧,不管他們有多壞的脾氣……
楊苡作為女性,在翻譯過(guò)程中更是被賦予了主體性,在翻譯過(guò)程中不是用“無(wú)我”的潛在意識(shí)進(jìn)行翻譯,而是以一種“有我”的意識(shí)對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗缮?,彌補(bǔ)文本意義空白,使得譯文更加符合原作想要表達(dá)的情感,使得譯作獲得第二次生命。例(3)中的“if I had caused the cloud”本指“如果是我導(dǎo)致了烏云”,楊苡將其譯為“如果是我引起了烏云”,將“cause”翻譯為“引起”,仿佛給“烏云”也賦予了生命力,使得譯文更加生動(dòng)貼切;根據(jù)柯林斯英漢詞典“degrading”指的是“沉默寡言的,無(wú)言的,不會(huì)說(shuō)話(huà)的”,楊苡根據(jù)上下文,直接用“緘默”這樣的表達(dá),既簡(jiǎn)潔又賦予想象力?!瓣幊辆}默”“驅(qū)散”以及“引起”等詞的運(yùn)用,將人物性格展現(xiàn)得淋漓盡致,使得文本感情色彩濃厚、鏗鏘有力,富有文學(xué)色彩。再“ill-tempered”,楊苡建立在對(duì)全文深度理解和對(duì)人物性格分析的基礎(chǔ)上,楊苡巧妙地將其譯為“壞脾氣”而不是“脾氣暴躁”,就顯得更加生動(dòng),繼而進(jìn)一步凸顯了人物的性格。楊苡的譯作不驕不躁,不拘一格,文字優(yōu)美,將原作要表達(dá)的意境之美一展無(wú)遺。譯文字里行間將原文的那種矛盾、報(bào)復(fù)情感刻畫(huà)得細(xì)膩而豐富,畫(huà)面感十足。楊苡將其對(duì)生活與情感的認(rèn)知融入到她創(chuàng)作的豐富情感、細(xì)膩敏感的筆觸之中,進(jìn)而形成了她極其豐富的創(chuàng)造性寫(xiě)作與翻譯風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
楊譯本未局限于原文中單個(gè)詞語(yǔ)的含義,她從自身認(rèn)知體驗(yàn)出發(fā),兼顧作者—文本—讀者三個(gè)要素,將完整的語(yǔ)篇作為翻譯對(duì)象,從翻譯的整體語(yǔ)篇出發(fā),深度挖掘文本潛藏的感情色彩,展現(xiàn)其層次與衍變,進(jìn)而刻畫(huà)原文主要人物形象的矛盾心理。本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角,透視楊苡《呼嘯山莊》譯本在翻譯認(rèn)知模式下的體驗(yàn)性、語(yǔ)篇性和創(chuàng)造性的豐富與延伸,展現(xiàn)其細(xì)膩豐富的情感,用一種“有我”的心態(tài)對(duì)文本進(jìn)行二次文學(xué)創(chuàng)作,使得譯本具有了二次生命。