• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國傳統(tǒng)文化特色詞語漢維翻譯

      2020-06-12 11:36:57張艷
      新絲路(下旬) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化翻譯實例

      摘 要:隨著科學技術(shù)的發(fā)展和社會的不斷進步,各民族之間的溝通越來越頻繁,因此語言翻譯的重要性在逐漸地增強。對于翻譯來說,它是跨越語言的障礙,實現(xiàn)各個民族之間順利溝通的有效保障。在各個民族之間進行文化交流時,翻譯是必不可少的,它就像是一個橋梁,進一步實現(xiàn)文化信息的詳細地傳遞。在漢維翻譯的過程中,由于環(huán)境以及其他因素的影響,詞語會產(chǎn)生不等值的現(xiàn)象。本文通過對中國傳統(tǒng)文化特色詞語進行一定的分析和探討,進一步進行相關(guān)的總結(jié),希望對相關(guān)人員可以提供一定的理論性支持和實踐思考。

      關(guān)鍵詞:翻譯;中國傳統(tǒng)文化;漢維翻譯;實例;分析和總結(jié)

      翻譯不僅是對語言的轉(zhuǎn)換,更多的是一種文化的交流。在某種相應的環(huán)境下,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的基礎(chǔ)的工作,而對文化進行相應的傳遞才是翻譯的本質(zhì)工作。這是因為翻譯面對的主要是語言,而語言是文化的基礎(chǔ),同時也是文化的載體,語言可以在一定程度上對文化進行相應的體現(xiàn)。從跨文化交際的方面進行一定的分析,不管是翻譯者和被翻譯者都是文化的產(chǎn)物。由此可見,整個翻譯過程實際上就是文化之間的交流和溝通,翻譯是一種跨文化的形式。本文通過進行一定的分析和思考,為增進民族之間的文化交流帶來促進作用

      一、漢維詞語之間的差異

      由于漢民族和維吾爾族是兩個不同的民族,在一定的發(fā)展情況下,因為所處的地域環(huán)境、生活習俗、宗教文化、歷史風采、思維模式、價值的看法等很多方面存在一定的差異,因此漢民族和維吾爾族的文化差異因此更加明顯。漢維詞語的差異其實主要是表達形式還有,語言習慣上的不同,另外還會有用詞的差異,如:蹴鞠所用之“鞠”,可追溯到石球。石球約十萬年前的丁村文化遺址首先出土,四萬年前的許家窯文化遺址大量出現(xiàn)。石球最早是狩獵工具,原始社會后期出現(xiàn)了用腳踢的石球及鏤空的陶球。這也是從古至今流傳下來的詞語,但是對兩個民族來說表達的意思上有一定的區(qū)別;另外鶴立雞群這個詞語(維語:tθɡidkθtkiniarisiakirip),在漢語中用詞語中的動物形象生動的把一個人的儀表凸顯出來,使得在一群人之中表現(xiàn)優(yōu)秀,而在維吾爾語中并不是雞來表示這個意思,而是用羊駝來表達相同的意思,又如:守株待兔(維語:azimaty,dmpi)一詞,在漢語中用“樹樁”和“兔子”來表示一個人的異想天開,不經(jīng)過自己的努力就想要得到一定的回報,在維吾爾語中并不是應用兔子和樹樁來表示此類意思,而是運用的是桑梓來表示此類含義,還有漢語中的“膽小如鼠”,用維吾爾族語言表示是toχujyrk,漢語中的“急得像熱鍋上的螞蟻”,putikθjɡntoχudk是維吾爾語中的表示,用來形容聯(lián)想上有一定的差異,還有像“飛蛾撲火”這個詞語,在漢語中主要表示的一個人自己因失敗而自取滅亡,而維吾爾語的prwantiraqaurulmaq用來表示的追求一定的正能量,飛蛾代表著希望,同時向往美好的生活,二者之間的含義存在一定的差異。

      二、漢維詞語之間存在一定的差異的原因

      1.地域

      地域文化的差異是產(chǎn)生此方面的重要因素之一。地域性主要是通過文化的載體語言進一步進行相應的轉(zhuǎn)化。漢族這一比較大的民族主要的生活方式靠農(nóng)耕來進行維持,居住的環(huán)境往往是平原地區(qū),從傳統(tǒng)的發(fā)展來看,農(nóng)業(yè)是主要維持生活的方式,而維吾爾族在傳統(tǒng)的生活上來看,它是一個游牧民族,在生活中主要是以牧業(yè)為主要的生活方式,這種地域的不同必然在相應的詞語中會有一定的體現(xiàn)。比如說漢語中的中“揠苗助長”“斬草除根”等詞語在維吾爾族中是很不常見的,在維吾爾語中大量的詞語還是和牧業(yè)以及自身的環(huán)境直接愛你存在一定的關(guān)系。如:attapqitiɡrtap想要買馬,需要先準備好鞍attpknɡattidajdu馬踢馬,可忍受,比喻相互包容、理解。Atkjniɡm(xù)inɡm(xù),minɡkndinkejinwajdem騎馬莫騎后,騎后莫叫苦,比喻做一件事情,既然已經(jīng)準備做了,就要堅持到底,把事情做好。Atmuθlmisun,harwimusunmisun兩全其美atoruq,joljiraq任重而道遠jaχiatqaqamtaktmjdu好馬不用鞍。

      2.民族習俗文化

      民族習俗文化方面的差異性影響這文化的傳承,對社會各個方面的發(fā)展存在著廣泛的影響,漢、維兩種民族的風俗習慣的不同對文化的傳承的影響無法用語言來形容的。這兩種不同的風俗習慣對其民族的發(fā)展也會產(chǎn)生一定的影響,很多的詞語都是來自不同的社會習俗文化,漢語中有很多的詞語對漢民族傳統(tǒng)習俗進行一定的融合。比如說“風俗化石”等。聽同樣的維吾爾語中體現(xiàn)維吾爾族傳統(tǒng)風俗習慣的詞語也有很多,如nandssimk對天起誓nanqepi飯桶,草包nanursun天打雷劈等。

      3.宗教文化

      宗教作為一種社會歷史的形態(tài),在人類不斷地的發(fā)展過程上,占據(jù)的地位十分高,中國古代宗教的是人類生活重要的一部分。從傳統(tǒng)的自然崇拜,圖騰崇拜,到天地的崇拜,祖先的崇拜,這一發(fā)展歷史看來,這些全部都是屬于中國古代的宗教。因此在漢語中的“紫氣東來”,“洞天福地”,“靈丹妙藥”,“不二法門”,”大顯神通”,“大慈大悲”,“天羅地網(wǎng)”,“六根清凈”,“六神無主”等詞語被人們廣泛流傳。維吾爾族人們基本上都是信仰的伊斯蘭教,因此在維吾爾語中有:mollajoqirdmollimn,mollabarjrdjoldimn無毛拉的地斱我是毛拉,jandikibarmolla,jirtikimolladamolla外來的和尚好念經(jīng)等相關(guān)的詞語。

      4.歷史文化

      歷史文化其實主要是包括兩方面內(nèi)容,一方面是自身的歷史的發(fā)展,另一方面是因為傳統(tǒng)文化的差異。由于漢、維吾爾兩個民族在在傳統(tǒng)上來講發(fā)展的階段是不相同的,因而所形成的歷史文化也必定會存在著一定的差異,這種不同因而也可以映射到維吾爾族語言上來。因此,漢語中就有“完璧歸趙”,“四面楚歌”,“三顧茅廬”,“臥薪嘗膽”等與歷史故事相關(guān)的成語,對于維吾爾語中會出現(xiàn)類似:aqtaliqqarataliqboluupktmk勢不兩立等相關(guān)的成語,從而促進文化內(nèi)外部的交流。

      5.飲食文化

      飲食文化影響民族文化,在不斷地發(fā)展中占據(jù)十分重要的一部分。由于歷史文化以及歷史過程的不一致形成的民族意識往往也會存在一定的差異,進而文化意象也會變得不同,各個民族的飲食文化的差距會出現(xiàn)一定的分流。比如說漢族傳統(tǒng)菜肴中烹飪的方法十分豐富,表示的動詞就有:炸、爆、煎、熬、燜等幾十個動詞,但是對于維吾爾族很多是沒有的。

      三、中國傳統(tǒng)文化特色詞語漢維翻譯中存在的問題及研究

      1.詞語及語言的局限性問題

      維吾爾語在語言和文化方面具備民族個性,在進行漢維翻譯的時候可譯性存在一定的局限性問題。人在客觀世界中所接觸的萬物,在一定的發(fā)展過程中在人的頭腦中會形成一個相同的概念和思路,這個概念并不會認為人的變化而發(fā)生一定的變化,語言的不一致使得自身的內(nèi)涵也會產(chǎn)生一定的差異。語言的符號雖然是并不具備一定的標準,但它們對事物或物質(zhì)的代表在基本上來說是統(tǒng)一的。對于語言不一致的人來說,對客觀事物的認識雖然可能存在一定的差異,但他們的認識依據(jù)往往是相同的,因為物質(zhì)本身的基礎(chǔ)是相同的,這種同一性可以其在自己的腦海中形成一個固定的框架,從一定的發(fā)展程度上來講,這個“框架”就是對漢維翻譯中的可譯性限度的詳細研究,主要是針對不同語言的人能夠通過一定的語言的轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)文化和情感的傳遞,同時這也是漢維翻譯中“可譯性”重要的基礎(chǔ)。

      不論說何種語言的人類,其思維的基本活動形式大致都是相同的,一般都是需要先進行一定的分析,然后是通過相應的綜合與概括。任何的思維活動的維持,是不會打破這些形式的規(guī)范。此外,說不同的語言的人也大體存在一定的形式的聯(lián)系,盡管不同的語言在用法語序上出現(xiàn)差異,但正因如此,雙語轉(zhuǎn)換成為一種可能。

      2.詞語的文化不等值問題

      由于各種語言文化之間的差異比較大,很多的事物被一個民族所獨有,而一些表達獨特的文化內(nèi)容在其它語言中相對來說難以匹配的,為什么會產(chǎn)生這樣的問題呢?其實主要是由于文化之間的不同所導致的。在不同的語言之中想要找到相同概念的表達方式往往需要花費一定的時間,同時即使花費時間找也會出現(xiàn)可能找不到的問題,于是就出現(xiàn)了“詞匯空缺”的現(xiàn)象,詞語的文化不等值問題因此而產(chǎn)生??杖钡脑~語會表示成為民族歷史的發(fā)展,文化的特色,以及風俗文化的差異。漢維兩種語言的文化不等值的現(xiàn)象,可以分成下列幾類:第一種主要是純文化的詞,這類詞語和文化之間存在很大的關(guān)系,可以對某種特定文化進行詳細地反應。如漢語中“元宵、清明、端午”等相關(guān)的傳統(tǒng)節(jié)日的詞語,“秀才、榜眼、探花”等表示科舉制度的詞語。又如維吾爾語中的“(伊瑪木清真寺的主持阿訇)”“(清真寺的宣禮員)”。第二種是本身具備的含義不同的詞。某些詞除了可以衍生出其他的意義,還可以和所在的社會文化之間具備一定的內(nèi)涵。例如:“(眼睛)”在漢語中只是表示人們的器官,并不會想到優(yōu)秀等方面的意義,但是在維語中卻有表示尖子生的意義。

      引起漢維翻譯中詞語不等值的情況的出現(xiàn)對歷史文化具有一定的影響。歷史文化是一個民族文化的重要的內(nèi)容,民族文化是在歷史文化的發(fā)展的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展起來。歷史文化只有通過語言的發(fā)展才能使其進一步進行相應的流傳和保存。語言和民族歷史文化之間的關(guān)系十分地密切。因此,對于不同的民族的歷史文化,可以分別從自身的民族的語言中進一步進行展示。例如:漢語中的“自相矛盾”等是來自于漢族的寓言故事等的發(fā)展。在一定程度上對漢民族的歷史文化進行詳細的展示。因此,在進行相應地翻譯時,典故意蘊需要作為翻譯的基礎(chǔ),對文化之間的差異需要進行重點的關(guān)注,采取科學合理的處理辦法,對其進行相應的翻譯工作。漢維翻譯中的詞語不等值的現(xiàn)象,對于整個翻譯的發(fā)展產(chǎn)生一定的阻礙作用,因此在實際的操作過程中,進行此方面的重點工作還是相當重要的。

      四、小結(jié)

      在漢維翻譯中,有些詞語的翻譯工作具備一定的難度。翻譯不是單純的把一種語言和成另一種語言進行轉(zhuǎn)換,更重要的是文化內(nèi)涵,相信未來漢維翻譯的發(fā)展變得越來越好。本次論述到此結(jié)束,希望可以給相關(guān)人員提供一定的幫助。

      參考文獻:

      [1]蔣春梅.關(guān)于漢維翻譯中文化詞語處理的幾點思考[D].新疆師范大學,2011年

      [2]李秀明.對外漢語高級口語教材文化詞語研究[D].重慶師范大學,2012年

      [3]麻慧婷.對外漢語教學中的文化詞語研究[D].黑龍江大學,2011年

      [4]林美寶(PYONE PYONE MYINT).緬甸基礎(chǔ)漢語教材文化詞語分析研究[D].中央民族大學,2012年

      作者簡介:

      張艷(1990--)女,漢族,山東鄆城人,碩士研究生。研究方向:中國少數(shù)民族語言(維)翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      中國傳統(tǒng)文化翻譯實例
      從《百鳥朝鳳》看中國傳統(tǒng)文化的復興
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:20:38
      建筑設計內(nèi)在的文化反思
      河南民歌的藝術(shù)特征分析
      民間美術(shù)在高校藝術(shù)專業(yè)教學中的應用探析
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:28:25
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      完形填空Ⅱ
      完形填空Ⅰ
      香港| 西昌市| 三穗县| 岢岚县| 龙江县| 北川| 广平县| 宁波市| 万州区| 夏河县| 杭锦旗| 扬州市| 淄博市| 通山县| 中方县| 武威市| 改则县| 纳雍县| 梅州市| 腾冲县| 咸宁市| 澄江县| 南岸区| 上栗县| 阿鲁科尔沁旗| 张家口市| 潼关县| 沂南县| 烟台市| 修文县| 江门市| 鹤峰县| 绵阳市| 合川市| 台中市| 林州市| 赣州市| 青铜峡市| 南澳县| 达拉特旗| 江油市|