• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》倪譯本研究

      2020-06-15 11:11榮蓉
      視界觀·上半月 2020年5期
      關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)素問(wèn)典籍

      摘? ? 要:新時(shí)代背景下,國(guó)家大力實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略,加大中國(guó)典籍作品的翻譯和傳播,但是這些典籍作品的譯介情況遠(yuǎn)未達(dá)到預(yù)期的效果,特別是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的傳播與接受更不盡如人意。本文旨在傳播學(xué)“5W”模式的指導(dǎo)下,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》倪毛信英譯本作傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果五個(gè)層面的個(gè)案分析,以期為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的譯介提供略微的啟迪,讓獨(dú)具魅力的中國(guó)醫(yī)學(xué)文化真正地走出國(guó)門,走向世界。

      關(guān)鍵詞:傳播學(xué);“5W”模式;中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍;《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》

      引言

      勤勞勇敢的中華民族,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的努力與不懈探索,在醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地理、農(nóng)學(xué)、化學(xué)、工程等各個(gè)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域取得了豐碩的成果,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域收獲頗豐,為后人留下了浩如煙海的典籍作品。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍凝聚了古代人民的智慧,是中華文明的重要組成部分,對(duì)現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)具有很大的啟發(fā)意義。這類典籍語(yǔ)言復(fù)雜,內(nèi)涵豐富,使其翻譯與研究更為繁雜。因此,為了更好地傳播中國(guó)的醫(yī)學(xué)文明,提升現(xiàn)代人的生活質(zhì)量,促進(jìn)不同文明之間的平等對(duì)話,對(duì)其翻譯進(jìn)行研究是十分必要的。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》,是中國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,在中醫(yī)史上具有崇高的地位,與《傷寒雜病論》、《神龍百草經(jīng)》和《難經(jīng)》一起并稱為“中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作”。關(guān)于其作者和創(chuàng)作時(shí)間,目前尚無(wú)定論?!秲?nèi)經(jīng)》由《素問(wèn)》和《靈樞》兩部分構(gòu)成,每部分各81章。本書全面總結(jié)了秦漢以前中國(guó)的醫(yī)學(xué)成就,除此之外,還包含歷史、哲學(xué)、政治、天文和地理等多個(gè)學(xué)科的豐富知識(shí),是一部圍繞人生老病死而展開的“百科全書”。《素問(wèn)》重點(diǎn)論述了臟腑、經(jīng)絡(luò)、病因、病機(jī)、病癥、診法、治療原則以及針灸等內(nèi)容,構(gòu)成中醫(yī)系統(tǒng)的基礎(chǔ)內(nèi)容。倪毛信《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的編譯本于1995年出版,受到海外讀者的廣泛喜愛。

      傳播是一種人類活動(dòng),即人們通過(guò)各種符號(hào)和媒介的轉(zhuǎn)換達(dá)到信息的交流和共享。傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過(guò)程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問(wèn),即傳播學(xué)是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科(董璐,2008:28)。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍英譯作為一種跨語(yǔ)際、跨語(yǔ)言以及跨文化的交際活動(dòng),從本質(zhì)上講就是一種傳播活動(dòng),即通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換達(dá)到文化交流的目的。傳播學(xué)通過(guò)對(duì)傳播過(guò)程中各個(gè)要素的分析,總結(jié)傳播規(guī)律,力求傳播效果最大化。1948年,傳播學(xué)四大奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書,開篇提出了“5W”模式,即“誰(shuí)”“說(shuō)什么”“通過(guò)什么渠道”“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”“產(chǎn)生什么效果”。此傳播模式后成為傳播學(xué)經(jīng)典的研究范式,為后人的深入研究奠定了基礎(chǔ)。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的譯介未達(dá)到預(yù)期的效果,因此本文在傳播學(xué)“5W”模式的指導(dǎo)下探討《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》倪毛信的英譯本,以期為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的翻譯和傳播提供略微的啟迪。

      一、誰(shuí)(Who)-- 譯者

      “誰(shuí)”是指?jìng)鞑フ?,在傳播過(guò)程中負(fù)責(zé)信息的收集、加工和傳遞。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍英譯作為一種跨語(yǔ)際、跨語(yǔ)言以及跨文化的交際活動(dòng),從本質(zhì)上講就是傳播。由于涉及到兩種語(yǔ)言,因此是一種特殊的傳播活動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者擔(dān)任傳播者的角色。譯者首先要對(duì)古漢語(yǔ)原文進(jìn)行透徹深入的分析,將其理解為現(xiàn)代漢語(yǔ),再用地道流暢的英文表達(dá)原文的思想內(nèi)容;同時(shí),需要恰當(dāng)處理古代與現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)文化差異,東方與西方的醫(yī)學(xué)文化差異。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍包含豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)以及大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),因此對(duì)譯者的語(yǔ)言能力、醫(yī)學(xué)背景以及文化背景等都有極高的要求。在翻譯過(guò)程中,譯文不僅要通順流暢,還要能準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)原文的內(nèi)涵。

      倪毛信,人稱“毛博士”,美籍華裔,著名中醫(yī)師、抗衰老專家,著有《身體自愈的秘密》《長(zhǎng)壽秘籍》等多部養(yǎng)生暢銷書。毛博士出身于醫(yī)學(xué)世家,受父親的影響從小開始學(xué)習(xí)中醫(yī),先后接受中西方兩種醫(yī)學(xué)體系的教育,分別在中國(guó)和美國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)和西醫(yī)并獲得兩個(gè)博士學(xué)位,現(xiàn)于美國(guó)從事中醫(yī)臨床和教學(xué)工作。倪毛信作為美籍華裔和醫(yī)學(xué)博士,占據(jù)著語(yǔ)言和專業(yè)的雙重優(yōu)勢(shì);既能夠較準(zhǔn)確地理解古漢語(yǔ)原文,又能夠用地道流暢的英文正確表達(dá)原文的內(nèi)涵。倪譯本語(yǔ)言清晰,簡(jiǎn)單易懂,可讀性非常高,為海外中醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生以及對(duì)中醫(yī)感興趣的外行人提供了入門級(jí)別的實(shí)踐指導(dǎo)素材。與此同時(shí),受個(gè)人翻譯目的的驅(qū)使,譯者采用多種翻譯方法和策略,產(chǎn)出相適應(yīng)的譯文。

      二、說(shuō)什么(Says What)-- 譯文

      “說(shuō)什么”是指?jìng)鞑サ男畔?nèi)容,由一系列的語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成。在傳播過(guò)程中,信息是最基本的元素,對(duì)最終傳播效果的產(chǎn)生具有決定性的作用。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍英譯作為一種特殊的傳播,譯文就是傳播內(nèi)容。譯者對(duì)翻譯文本的選擇、原文的處理和調(diào)整以及翻譯原則和方法的確定,受到諸多因素的影響。同樣一個(gè)文本,經(jīng)過(guò)不同譯者的“鬼斧神工”,往往呈現(xiàn)不同的風(fēng)采,滿足不同讀者的需求與期待。有的譯者對(duì)原文進(jìn)行較大地調(diào)整與改動(dòng),選擇增添或刪除部分內(nèi)容;有的譯者選擇保留原文的結(jié)構(gòu)與特色,全面地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》作為“四大中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍”之一,具有極高的醫(yī)學(xué)、哲學(xué)和文化價(jià)值。倪譯本為全文編譯,為了加深讀者的理解,提高譯本的接受度,他從臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師的角度對(duì)《素問(wèn)》進(jìn)行大量編譯。譯文包含三部分,第一部分為前言、致謝和說(shuō)明;第二部分為《素問(wèn)》81 篇譯文;第三部分為英譯的參考書目、譯者介紹和附錄,是融入作者對(duì)原文闡釋的譯釋結(jié)合的英譯本。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯是中醫(yī)典籍英譯研究的重要部分,術(shù)語(yǔ)的翻譯方法往往反映譯者所遵守的翻譯準(zhǔn)則。在術(shù)語(yǔ)的翻譯上,倪譯本采用意譯、解釋性翻譯、直譯加解釋為主,直譯、借用西方術(shù)語(yǔ)為輔,使術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,為讀者的閱讀掃清理解障礙。

      Example 1: 黃帝問(wèn)曰:有病溫者,汗出輒復(fù)熱,而脈躁疾不為汗衰,狂言不能食,病名為何?岐伯對(duì)日:病名陰陽(yáng)交,交者死也。(選自《評(píng)熱病論》)

      倪譯本:HUANG DI said, "In wen bing or febrile disease, after the induction of sweating the fever should decrease, the pulse should quiet down, and the body should cool. But in some cases, immediately after the patient perspires the fever rises again, the pulse continues to be rapid, and the patient is delirious and cannot consume food. What is this condition called?" Qi Bo answered, "This is called yin yang jiao. This means the yang pathogen has entered the yin level and become intertwined. This is considered terminal."

      這一段是在討論疾病“陰陽(yáng)交”。倪譯本的語(yǔ)言通順流暢,簡(jiǎn)單易懂。對(duì)于“病溫”,譯者采用音譯加直譯的方式,既保留了文化特色,又使譯文容易理解;對(duì)于病情的介紹,譯者根據(jù)自己的理解,增加了描述;對(duì)于病名“陰陽(yáng)交”,譯者采用音譯加解釋的方式進(jìn)行說(shuō)明。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),譯文可讀性高,實(shí)用性強(qiáng)。

      三、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To Whom)-- 讀者

      “對(duì)誰(shuí)說(shuō)”是指受眾,是傳播的最終對(duì)象和目的地。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的英譯而言,譯文讀者就是受眾。讀者根據(jù)自己的興趣愛好、工作需要以及文化背景等,對(duì)同類型文本的不同譯本進(jìn)行選擇。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的海外讀者不僅包括漢學(xué)家、相關(guān)的研究學(xué)者,還包括中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生、對(duì)中醫(yī)感興趣的的外行人等普通讀者。所以,翻譯之初,譯者要根據(jù)時(shí)代背景和社會(huì)需求,確立好目標(biāo)讀者的需要,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,產(chǎn)出相適應(yīng)的譯文。

      新中國(guó)成立之后,政府一直大力推進(jìn)中醫(yī)藥的發(fā)展。1972年美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華,中醫(yī)和針灸療法開始進(jìn)入美國(guó)人視野;1973年,兩本中醫(yī)雜志于美國(guó)創(chuàng)立,大力推進(jìn)了中醫(yī)和針灸在美國(guó)及其他西方國(guó)家的發(fā)展。20世紀(jì)80年代,在中西學(xué)者的共同努力下,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍在美國(guó)的翻譯和出版有了長(zhǎng)足的發(fā)展。當(dāng)時(shí),人們更加看重中醫(yī)的醫(yī)學(xué)價(jià)值,期望從中獲得養(yǎng)生和長(zhǎng)壽的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。倪譯本于1995年出版,譯者是從臨床醫(yī)師的角度,將中醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生以及對(duì)此感興趣的門外漢的標(biāo)準(zhǔn)記在心里來(lái)翻譯的,因此整部書的翻譯并非是一個(gè)學(xué)術(shù)版本。整個(gè)譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,可讀性行,能夠滿足普通海外讀者的需求與期待。

      四、通過(guò)什么渠道(In Which Channel)-- 出版社

      “渠道”是指信息傳遞所必須經(jīng)過(guò)的中介或借助的物質(zhì)載體。傳播渠道有兩層含義,一方面是指信息傳播方式,包括廣播、電視、電影、報(bào)紙、等等,與傳播技術(shù)有關(guān);另一方面是指負(fù)責(zé)信息收集、加工以及傳遞的組織和機(jī)構(gòu),包括報(bào)社、出版社、電臺(tái)、電視臺(tái)等等。信息傳播方式?jīng)Q定信息傳播速度、范圍和有效性,信息傳播組織決定信息傳播的內(nèi)容。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的英譯而言,傳播渠道就是指出版社,且考慮到此類典籍的特殊性,中外合作社合作的模式更為推薦。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》倪譯本由美國(guó)香巴拉出版社出版。自該版社創(chuàng)立以來(lái),關(guān)注人們的精神世界,一直致力于出版提升人們精神生活的書籍,因此被譽(yù)為“亞洲精神傳統(tǒng)書籍出版的基石”。它出版的書籍語(yǔ)言清晰易懂,廣受好評(píng)。除此之外,還受到出版人的一致好評(píng),由此可見其出版圖書的質(zhì)量和受讀者歡迎的程度。香巴拉出版社還曾成功出版過(guò)中國(guó)典籍譯本,包括《西游記》《孫子兵法》等等,因此在出版中國(guó)典籍方面積累了大量的經(jīng)驗(yàn)。除自身的知名度之外,香巴拉出版社還與美國(guó)著名的書店建立長(zhǎng)期合作的關(guān)系,在書籍的出版發(fā)行、市場(chǎng)推廣方面占據(jù)極大的優(yōu)勢(shì)。

      五、取得什么效果(With What Effects)-- 影響力

      “效果”指信息達(dá)到受眾后在其認(rèn)知、情感、行為等各個(gè)層面引起的反應(yīng),是檢驗(yàn)傳播目的是否達(dá)到的重要標(biāo)尺。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的英譯本而言,其傳播效果有很多衡量標(biāo)準(zhǔn),包括發(fā)行量及銷售量、海外讀書館藏量、專家讀者的書評(píng)、書評(píng)網(wǎng)站上普通讀者的評(píng)價(jià)等等,都可以衡量此次傳播活動(dòng)效果如何。

      圖書館藏量是衡量圖書的文化影響以及出版機(jī)構(gòu)知名度的重要標(biāo)尺之一。Worldcat是全球最大的聯(lián)機(jī)書目,使用者可搜尋到全球超過(guò)120國(guó)家的9000多家圖書館的書籍、雜志、報(bào)刊、音樂等相關(guān)信息。截止到2020年四月底,已有396家圖書館對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》倪譯本進(jìn)行收錄。在亞馬遜網(wǎng)站上,倪毛信譯本是銷量最多的譯本,且在海外備受歡迎。讀者曾給予它這樣的評(píng)價(jià):“I am so glad I bought this book! It may not be 100% accurate or scholar-worthy but it`s still a nice and informative read”,可見此譯本的可讀性非常高。倪毛信是美籍華裔,有較好的中英雙語(yǔ)能力,且出生于中醫(yī)世家,擁有中、西醫(yī)雙博士,因此占據(jù)著語(yǔ)言和專業(yè)上的雙重優(yōu)勢(shì)。譯者對(duì)原文進(jìn)行編譯、意譯,很大程度上降低了譯文的難度,使中醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生以及對(duì)此感興趣的普通讀者也能讀懂。由此可見,倪譯本在海外普通讀者中具有一定的知名度。

      結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,傳播學(xué)“5W”模式為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的譯介提供了指導(dǎo)方向。通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》倪譯本的個(gè)案分析,可得到以下啟發(fā)。作為傳播者,譯者不僅要具備良好的雙語(yǔ)能力,還需要掌握豐富的中醫(yī)知識(shí),中外譯者合作的模式最為推薦;為了加深讀者的理解,譯者可對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整并增添相關(guān)說(shuō)明,采用多種方法和策略,使譯文清晰易懂,簡(jiǎn)單明了;根據(jù)時(shí)代背景和社會(huì)需求,確立目標(biāo)讀者的需要,產(chǎn)出相適應(yīng)的譯文;可以和國(guó)外知名出版社合作,加大譯本的發(fā)行量與宣傳力度。相信在不久的將來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍能真正地走出國(guó)門,走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]董璐, 傳播學(xué)核心理論與概念[M]。 北京大學(xué)出版社, 2008:28。

      作者簡(jiǎn)介:榮蓉(1995--),女,漢族,江蘇沭陽(yáng)人,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)研究生,研究方向典籍英譯。

      猜你喜歡
      傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)素問(wèn)典籍
      成功也會(huì)上癮
      MINORITY REPORT
      國(guó)家典籍博物館展覽所見文明交流互鑒
      少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考
      連連看
      現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對(duì)睡眠生理的不同認(rèn)識(shí)
      從太陽(yáng)氣化的角度談咳嗽的機(jī)理
      古代典籍分類中之事物分類法探源
      玲瓏歡
      關(guān)于《素問(wèn)》“味歸形形歸氣……”的注釋
      北海市| 金门县| 曲沃县| 水城县| 锡林浩特市| 桂阳县| 雷山县| 台山市| 滨州市| 竹溪县| 上饶市| 安宁市| 吉隆县| 于都县| 崇明县| 建昌县| 同德县| 宾川县| 郯城县| 原阳县| 怀化市| 卫辉市| 盈江县| 石景山区| 青海省| 密云县| 彭泽县| 阳高县| 宁化县| 财经| 邳州市| 密山市| 奎屯市| 茂名市| 抚远县| 宜川县| 海原县| 田阳县| 前郭尔| 铁岭县| 鹤岗市|